Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

John 13-17

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • John 13-17

    This is a non-debate reading and grammatical analysis thread.

    Please do not post any cabala in this thread.

    Abbreviations:
    BDAG: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature Third Edition Revised and Edited by Frederick William Danker (University of Chicago Press, 2000).

    BG: Biblical Greek Illustrated by Examples, English Edition Adapted from the Fourth Latin Edition by Joseph Smith, S.J.. (Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), by Maximilian Zerwick, S.J.

    NA27: Nestle-Aland Greek New Testament (27th edition), edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger.

    Zerwick: An Analysis of the Greek New Testament, by Max Zerwick and Mary Grosvenor (Rome: Biblical Institute Press, 1981).
    Last edited by John Reece; 03-06-2014, 01:35 PM.

  • #2
    subscribing
    The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.

    Comment


    • #3
      Originally posted by Cow Poke View Post
      subscribing

      Comment


      • #4
        John 13:1

        Text: (NA27):
        Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

        Transliteration (Accordance):
        Pro de tēs heortēs tou pascha eidōs ho Iēsous hoti ēlthen autou hē hōra hina metabȩ̄ ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapēsas tous idious tous en tō̧ kosmō̧ eis telos ēgapēsen autous.

        Translation (NRSV):
        Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

        Analysis (Zerwick/BDAG):
        ἑορτή : feast, festival.
        πάσχα (indeclinable) τό : passover.
        εἰδώς : participle (perfect) of οἶδα know.
        ἵνα : for τοῦ with infinitive for him to...
        μεταβῇ : aorist subjunction of μεταβαίνω move on, pass (from one place to another), μεταβῇ ἐκ (or other like word) leave...(and go...).
        ἀγαπήσας : aorist participle of ἀγαπάω love.
        ἴδιος : one's own ; οἱ ἴδιοι his own (sc. people).
        ἠγάπησεν : aorist of ἀγαπάω.
        τέλος : end, completion ; εἰς τέλος to the end ; to the utmost, to the full ; the idea being of "end" as well as "perfection".

        Comment


        • #5
          John 13:2

          Text: (NA27):
          καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

          Transliteration (Accordance):
          kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtou,

          Translation (TNIV):
          The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

          Analysis (Zerwick/BDAG):
          δεῖπνον : supper, dinner.
          γινομένου : participle of γίνομαι, genitive absolute during supper.
          διάβολος : (< διαβάλλω slander) ὁ διάβολος the accuser, the devil.
          ἤδη : already.
          βεβληκότος : perfect participle of βάλλω, genitive absolute the devil having already put it in the mind (καρδίαν heart 12:40).
          ἵνα for objective infinitive.
          παραδοῖ : variant of παραδῷ subjunctive of παραδίδωμι hand over, betray.

          Comment


          • #6
            John 13:3

            Text: (NA27):
            εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

            Transliteration (Accordance):
            eidōs hoti panta edōken autō̧ ho patēr eis tas cheiras kai hoti apo theou exēlthen kai pros ton theon hypagei,

            Translation (TNIV):
            Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

            Analysis (Zerwick/BDAG):
            ἔδωκεν : aorist of δίδωμι give.
            εἰς τὰς χεῖρας : into his hands, i.e. charge/care.
            ἐξῆλθεν : of relative past, he had come out.
            ὑπάγω : sometimes go back.

            Comment


            • #7
              John 13:4

              Text: (NA27):
              Transliteration (Accordance):
              egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta himatia kai labōn lention diezōsen heauton;

              Translation (TNIV):
              so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

              Analysis (Zerwick/BDAG):
              ἐγείρεται : passive intransitive of ἐγείρω rise.
              τίθημι : take off, remove.
              ἱμάτιον : outer garment.
              λαβών : aorist participle of λαμβάνω take.
              λέντιον : towel.
              διέζωσεν : aorist of διαζώννυμι gird oneself, tie round oneself.

              Comment


              • #8
                John 13:5

                Text: (NA27):
                εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

                Transliteration (Accordance):
                eita ballei hydōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō̧ lentiō̧ ō̧h ēn diezōsmenos.

                Translation (TNIV):
                Analysis (Zerwick/BDAG):
                εἶτα : then.
                νιπτήρ (< νίπτω wash) -ῆρος ὁ : (wash) basin ; article because such would be standard equipment.
                ἤρξατο : aorist of ἄρχομαι begin.
                νίπτειν : infinitive of νίπτω wash.
                ἐκμάσσειν : infinitive of ἐκμάσσω wipe.
                διεζωσμένος : perfect passive participle of διαζώννυμι wrap around oneself.

                Comment


                • #9
                  John 13:6

                  Text: (NA27):
                  Transliteration (Accordance):
                  erchetai oun pros Simōna Petron; legei autō̧; kyrie, sy mou nipteis tous podas?

                  Translation (TNIV):
                  Analysis (Zerwick/BDAG):
                  σύ : you, in position of emphasis.

                  Comment


                  • #10
                    John 13:7

                    Text: (NA27):
                    Transliteration (Accordance):
                    apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; ho egō poiō sy ouk oidas arti, gnōsȩ̄ de meta tauta.

                    Translation (TNIV):
                    Analysis (Zerwick/BDAG):
                    ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι
                    ποιῶ = ποιέω I am doing.
                    οὐκ οἶδας : you do not grasp.
                    ἄρτι : now.
                    γνώσῃ : future 2nd singular of γινώσκω know.
                    μετὰ ταῦτα : hereafter, later on

                    Comment


                    • #11
                      John 13:8

                      Text: (NA27):
                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (TNIV):
                      Analysis (Zerwick/BDAG):
                      οὐ μή : with aorist subjunctive emphatic negative referring to future.
                      νίψῃς : aorist subjunctive of νίπτω wash.
                      οὐκ ... εἰς τὸν αἰῶνα : Semitism never.
                      νίψω : aorist subjunctive of νίπτω.
                      μέρος : part, share ; οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ you can have no portion/participation with me, present tense for future.

                      Comment


                      • #12
                        John 13:9

                        Text: (NA27):
                        Transliteration (Accordance):
                        legei autō̧ Simōn Petros; kyrie, mē tous podas mou monon alla kai tas cheiras kai tēn kephalēn.

                        Translation (TNIV):
                        Analysis (Zerwick/BDAG):
                        κεφαλή : the small part of the body that contains the brain: head.

                        Comment


                        • #13
                          John 13:10

                          Text: (NA27):
                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (TNIV):
                          Analysis (Zerwick/BDAG):
                          λελουμένος : perfect passive participle of λούω wash the body, bathe ; ὁ λελουμένος one who has had a bath.
                          χρεία : need, χρείαν ἔχω have need of, need ; οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή only needs [[variant omit εἰ μὴ τοὺς πόδας]].
                          νίψασθαι: aorist middle infinitive of νίπτω wash ; middle νίπτομαι wash oneself/one's (e.g. feet) ; have one's (feet) washed.
                          καθαρός : clean, pure.
                          οὐχί = a strong οὐ not.

                          Comment


                          • #14
                            John 13:11

                            Text: (NA27):
                            Transliteration (Accordance):
                            ȩ̄dei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti ouchi pantes katharoi este.

                            Translation (TNIV):
                            For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

                            Analysis (Zerwick/BDAG):
                            ᾔδει : pluperfect (with imperfect force) of οἶδα know.
                            τὸν παραδιδόντα : present participle for future, who was going to betray.
                            διὰ τοῦτο : this was why.
                            ὅτι = "...

                            Comment


                            • #15
                              John 13:12

                              Text: (NA27):
                              Transliteration (Accordance):
                              hOte oun enipsen tous podas autōn [kai] elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois; ginōskete ti pepoiēka hymin?

                              Translation (TNIV):
                              Analysis (Zerwick/BDAG):
                              ἔνιψεν : he had washed, aorist.
                              ἔλαβεν : aorist of λαμβάνω take, take hold of, grasp, take in hand
                              ἱμάτιον : outer garment.
                              ἀνέπεσεν : aorist of ἀναπίπτω recline, take one's place at table.
                              πεποίηκα : perfect of ποιέω do.

                              Comment

                              widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                              Working...
                              X