PDA

View Full Version : John 13-17



John Reece
02-26-2014, 11:35 AM
This is a non-debate reading and grammatical analysis thread.

Please do not post any cabala in this thread.

Abbreviations:


BDAG: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature Third Edition Revised and Edited by Frederick William Danker (University of Chicago Press, 2000).

BG: Biblical Greek Illustrated by Examples, English Edition Adapted from the Fourth Latin Edition by Joseph Smith, S.J.. (Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), by Maximilian Zerwick, S.J.

NA27: Nestle-Aland Greek New Testament (27th edition), edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger.

Zerwick: An Analysis of the Greek New Testament, by Max Zerwick and Mary Grosvenor (Rome: Biblical Institute Press, 1981).

Cow Poke
02-26-2014, 12:37 PM
subscribing

John Reece
02-26-2014, 01:10 PM
subscribing

:thumb:

John Reece
02-26-2014, 06:30 PM
Text: (NA27):

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

Transliteration (Accordance):

Pro de tēs heortēs tou pascha eidōs ho Iēsous hoti ēlthen autou hē hōra hina metabȩ̄ ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapēsas tous idious tous en tō̧ kosmō̧ eis telos ēgapēsen autous.

Translation (NRSV):

Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἑορτή : feast, festival.
πάσχα (indeclinable) τό : passover.
εἰδώς : participle (perfect) of οἶδα know.
ἵνα : for τοῦ with infinitive for him to...
μεταβῇ : aorist subjunction of μεταβαίνω move on, pass (from one place to another), μεταβῇ ἐκ (or other like word) leave...(and go...).
ἀγαπήσας : aorist participle of ἀγαπάω love.
ἴδιος : one's own ; οἱ ἴδιοι his own (sc. people).
ἠγάπησεν : aorist of ἀγαπάω.
τέλος : end, completion ; εἰς τέλος to the end ; to the utmost, to the full ; the idea being of "end" as well as "perfection".

John Reece
02-27-2014, 01:39 PM
Text: (NA27):

καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

Transliteration (Accordance):

kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtou,

Translation (TNIV):

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

Analysis (Zerwick/BDAG):

δεῖπνον : supper, dinner.
γινομένου : participle of γίνομαι, genitive absolute during supper.
διάβολος : (< διαβάλλω slander) ὁ διάβολος the accuser, the devil.
ἤδη : already.
βεβληκότος : perfect participle of βάλλω, genitive absolute the devil having already put it in the mind (καρδίαν heart 12:40 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=john+12%3A40&version=NRSV)).
ἵνα for objective infinitive.
παραδοῖ : variant of παραδῷ subjunctive of παραδίδωμι hand over, betray.

John Reece
02-28-2014, 06:54 PM
Text: (NA27):

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

Transliteration (Accordance):

eidōs hoti panta edōken autō̧ ho patēr eis tas cheiras kai hoti apo theou exēlthen kai pros ton theon hypagei,

Translation (TNIV):

Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔδωκεν : aorist of δίδωμι give.
εἰς τὰς χεῖρας : into his hands, i.e. charge/care.
ἐξῆλθεν : of relative past, he had come out.
ὑπάγω : sometimes go back.

John Reece
03-01-2014, 02:04 PM
Text: (NA27):

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

Transliteration (Accordance):

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta himatia kai labōn lention diezōsen heauton;

Translation (TNIV):

so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐγείρεται : passive intransitive of ἐγείρω rise.
τίθημι : take off, remove.
ἱμάτιον : outer garment.
λαβών : aorist participle of λαμβάνω take.
λέντιον : towel.
διέζωσεν : aorist of διαζώννυμι gird oneself, tie round oneself.

John Reece
03-05-2014, 12:11 AM
Text: (NA27):

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

Transliteration (Accordance):

eita ballei hydōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō̧ lentiō̧ ō̧h ēn diezōsmenos.

Translation (TNIV):

After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἶτα : then.
νιπτήρ (< νίπτω wash) -ῆρος ὁ : (wash) basin ; article because such would be standard equipment.
ἤρξατο : aorist of ἄρχομαι begin.
νίπτειν : infinitive of νίπτω wash.
ἐκμάσσειν : infinitive of ἐκμάσσω wipe.
διεζωσμένος : perfect passive participle of διαζώννυμι wrap around oneself.

John Reece
03-05-2014, 06:05 PM
Text: (NA27):

ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

Transliteration (Accordance):

erchetai oun pros Simōna Petron; legei autō̧; kyrie, sy mou nipteis tous podas?

Translation (TNIV):

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Analysis (Zerwick/BDAG):

σύ : you, in position of emphasis.

John Reece
03-06-2014, 06:34 PM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Transliteration (Accordance):

apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; ho egō poiō sy ouk oidas arti, gnōsȩ̄ de meta tauta.

Translation (TNIV):

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι
ποιῶ = ποιέω I am doing.
οὐκ οἶδας : you do not grasp.
ἄρτι : now.
γνώσῃ : future 2nd singular of γινώσκω know.
μετὰ ταῦτα : hereafter, later on

John Reece
03-07-2014, 04:04 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ Petros; ou mē nipsȩ̄s mou tous podas eis ton aiōna. apekrithē Iēsous autō̧; ean mē nipsō se, ouk echeis meros met’ emou.

Translation (TNIV):

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

οὐ μή : with aorist subjunctive emphatic negative referring to future.
νίψῃς : aorist subjunctive of νίπτω wash.
οὐκ ... εἰς τὸν αἰῶνα : Semitism never.
νίψω : aorist subjunctive of νίπτω.
μέρος : part, share ; οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ you can have no portion/participation with me, present tense for future.

John Reece
03-09-2014, 11:31 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ Simōn Petros; kyrie, mē tous podas mou monon alla kai tas cheiras kai tēn kephalēn.

Translation (TNIV):

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

Analysis (Zerwick/BDAG):

κεφαλή : the small part of the body that contains the brain: head.

John Reece
03-11-2014, 12:31 AM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾿ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ ho Iēsous; ho leloumenos ouk echei chreian ei mē tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos; kai hymeis katharoi este, all’ ouchi pantes.

Translation (TNIV):

Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

λελουμένος : perfect passive participle of λούω wash the body, bathe ; ὁ λελουμένος one who has had a bath.
χρεία : need, χρείαν ἔχω have need of, need ; οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μή only needs [[variant omit εἰ μὴ τοὺς πόδας]].
νίψασθαι: aorist middle infinitive of νίπτω wash ; middle νίπτομαι wash oneself/one's (e.g. feet) ; have one's (feet) washed.
καθαρός : clean, pure.
οὐχί = a strong οὐ not.

John Reece
03-11-2014, 03:16 PM
Text: (NA27):

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Transliteration (Accordance):

ȩ̄dei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti ouchi pantes katharoi este.

Translation (TNIV):

For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ᾔδει : pluperfect (with imperfect force) of οἶδα know.
τὸν παραδιδόντα : present participle for future, who was going to betray.
διὰ τοῦτο : this was why.
ὅτι = "...

John Reece
03-12-2014, 07:26 PM
Text: (NA27):

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Transliteration (Accordance):

hOte oun enipsen tous podas autōn [kai] elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois; ginōskete ti pepoiēka hymin?

Translation (TNIV):

When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔνιψεν : he had washed, aorist.
ἔλαβεν : aorist of λαμβάνω take, take hold of, grasp, take in hand
ἱμάτιον : outer garment.
ἀνέπεσεν : aorist of ἀναπίπτω recline, take one's place at table.
πεποίηκα : perfect of ποιέω do.

John Reece
03-14-2014, 06:36 PM
Text: (NA27):

ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

Transliteration (Accordance):

hymeis phōneite me; ho didaskalos, kai; ho kyrios, kai kalōs legete; eimi gar.

Translation (TNIV):

“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.

Analysis (Zerwick/BDAG):

φωνέω : call.
διδάσκαλος : teacher, master ; ὁ διδάσκαλος, καί ὁ κύριος article with nominative standing for vocative.
καλῶς : well, καλῶς λέγετε say well implying (as in English) "say with truth".

John Reece
03-15-2014, 07:28 PM
Text: (NA27):

εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

Transliteration (Accordance):

ei oun egō enipsa hymōn tous podas ho kyrios kai ho didaskalos, kai hymeis opheilete allēlōn niptein tous podas;

Translation (TNIV):

Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰ : if, real condition.
ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος : apposition to ἐγώ.
ὀφείλω : ought.
ἀλλήλων : genitive one another's.
νίπτειν : infinitive of νίπτω wash.

John Reece
03-16-2014, 01:28 PM
Text: (NA27):

ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Transliteration (Accordance):

hypodeigma gar edōka hymin hina kathōs egō epoiēsa hymin kai hymeis poiēte.

Translation (TNIV):

I have set you an example that you should do as I have done for you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ὑπόδειγμα : (< ὑποδείκνυμι point out) sign, in Hellenistic Greek example.
ἔδωκα : aorist of δίδωμι give.
ἐποίησα : aorist of ποιέω do.
ποιῆτε : subjunctive of ποιέω.

John Reece
03-17-2014, 04:04 PM
Text: (NA27):

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Transliteration (Accordance):

amēn amēn legō hymin, ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.

Translation (ESV):

Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μείζων : (comparative of μέγας) greater.
κυρίου : genitive of comparison, than his master.
τοῦ πέμψαντος : than the one who sent, aorist participle genitive of πέμπω.

John Reece
03-18-2014, 11:53 PM
Text: (NA27):

εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

Transliteration (Accordance):

ei tauta oidate, makarioi este ean poiēte auta.

Translation (NRSV):

If you know these things, you are blessed if you do them.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰ οἴδατε : indicative, if in fact you know (they had just been told).
μακάριος : happy, blessed.
ἐὰν ποιῆτε : subjunctive, in future as yet uncertain.

John Reece
03-19-2014, 06:10 PM
Text: (NA27):

Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Transliteration (Accordance):

Ou peri pantōn hymōn legō; egō oida tinas exelexamēn; all’ hina hē graphē plērōthȩ̄; ho trōgōn mou ton arton epēren ep’ eme tēn pternan autou.

Translation (NRSV):

I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But it is to fulfill the scripture, ‘The one who ate my bread has lifted his heel against me.’

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐξελεξάμην : aorist of ἐκλέγομαι pick out (for oneself), choose.
ἵνα : absolute with subjunctive as imperative ἵνα ... πληρωθῇ must be fulfilled.
ἡ γραφὴ : Scripture.
πληρωθῇ : aorist passive subjunctive of πληρόω fulfill.
τρώγων : participle of τρώγω eat (originally, crunch).
ἐπῆρεν : aorist of ἐπαίρω lift up.
ἐπί : with accusative sometimes against.
πτέρνα : heel

John Reece
03-20-2014, 06:31 PM
Text: (NA27):

ἀπ᾿ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Transliteration (Accordance):

ap’ arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteusēte hotan genētai hoti egō eimi.

Translation (NRSV):

I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀπ᾿ ἄρτι : from now on ; here, already now.
πρὸ τοῦ γενέσθαι : (aorist infinitive of γίνομαι) before it happens, prior to the event.
πιστεύσητε : aorist subjunctive of πιστεύω believe.
γένηται : aorist subjunctive of γίνομαι.
ἐγώ εἰμι : I am (he).

John Reece
03-22-2014, 03:07 PM
Text: (NA27):

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Transliteration (Accordance):

amēn amēn legō hymin, ho lambanōn an tina pempsō eme lambanei, ho de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me.

Translation (ESV):

Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λαμβάνων : participle of λαμβάνω receive.
ἄν = ἐάν if.
πέμψω : aorist subjunctive of πέμπω send ; "whoever receives (him) if I send someone, receives me"; i.e. whoever receives the one I send receives me.
πέμψαντα : aorist participle accusative singular masculine of πέμπω.

John Reece
03-23-2014, 06:55 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Transliteration (Accordance):

Tauta eipōn [ho] Iēsous etarachthē tō̧ pneumati kai emartyrēsen kai eipen; amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

Translation (ESV):

After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰπών : aorist participle of λέγω say.
ἐταράχθη : aorist passive of ταράσσω disturb ; passive be troubled.
τῷ πνεύματι : in spirit dative (for accusative) of respect.
ἐμαρτύρησεν : aorist of μαρτυρέω, in Semitic use affirm, declare solemnly.
παραδώσει : future of παραδίδωμι betray.

John Reece
03-25-2014, 03:38 PM
Text: (NA27):

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Transliteration (Accordance):

eblepon eis allēlous hoi mathētai aporoumenoi peri tinos legei.

Translation (TNIV):

His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔβλεπον : imperfect of βλέπω see, look.
εἰς ἀλλήλους : at each other.
ἀπορούμενοι : middle participle of ἀπορέω (< ἀ- + πείρω make a way through) especially in middle be at a loss, be in doubt.

John Reece
03-26-2014, 06:10 PM
Text: (NA27):

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.

Transliteration (Accordance):

ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō̧ kolpō̧ tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous.

Translation (TNIV):

One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀνακείμενος : participle of ἀνάκειμαι recline at table.
κόλπος : singular and plural bosom, ἐν τῷ κόλπῳ next to, reclining on Jesus' right at the table, the disciple could lean against him and speak without being overheard.
ἠγάπα : imperfect of ἀγαπάω love.

John Reece
03-27-2014, 02:52 PM
Text: (NA27):

νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

Transliteration (Accordance):

neuei oun toutō̧ Simōn Petros pythesthai tis an eiē peri hou legei.

Translation (TNIV):

Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

νεύω : nod, make a sign with the head.
τούτῳ : to him (the beloved disciple).
πυθέσθαι : aorist infinitive of πυνθάνομαι inquire, ask.
ἂν εἴη : potential optative of εἰμί who it might/could be.

John Reece
03-28-2014, 06:35 PM
Text: (NA27):

ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;

Transliteration (Accordance):

anapesōn oun ekeinos houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō̧; kyrie, tis estin?

Translation (TNIV):

Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀναπεσὼν : aorist participle of ἀναπίπτω, translate leant back ... and said (historic present).
οὕτως : accordingly, so.
ἐπί : with accusative on, against in local sense.
στῆθος : breast.

John Reece
03-29-2014, 06:40 PM
Text: (NA27):

ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

Transliteration (Accordance):

apokrinetai [ho] Iēsous; ekeinos estin ō̧h egō bapsō to psōmion kai dōsō autō̧. bapsas oun to psōmion [lambanei kai] didōsin Iouda̧ Simōnos Iskariōtou.

Translation (TNIV):

Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ᾧ : to whom.
βάψω : future of βάπτω dip; Semitic coordinate for subordinate, literally to who I shall dip and give.
ψωμίον : morsel of food, bit of bread.
δώσω : future of δίδωμι give.
αὐτῷ : pleonastic after ᾧ, Semitic influence.
βάψας : aorist participle of βάπτω.
λαμβάνει : (if it is to be read) Semitic pleonasm, one who gives "takes and gives".

John Reece
03-30-2014, 07:28 PM
Text: (NA27):

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Transliteration (Accordance):

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon ho satanas. legei oun autō̧ ho Iēsous; ho poieis poiēson tachion.

Translation (TNIV):

As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

σατανᾶς : Hebrew enemy, Satan.
ὃ ποιεῖς : what you (have to or about to do.
ποίησον : aorist imperative of ποιέω do.
τάχιον : comparative adverb (ταχύς quick) here for positive, quickly.

John Reece
03-31-2014, 09:58 PM
Text: (NA27):

τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Transliteration (Accordance):

touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō̧;

Translation (TNIV):

But no one at the meal understood why Jesus said this to him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

τοῦτο : this, referring to what follows.
ἔγνω : aorist 3rd singular of γινώσκω know.
ἀνακειμένων : participle of ἀνάκειμαι recline at table.
πρὸς τί : "with reference to what", why.

John Reece
04-03-2014, 02:40 PM
Text: (NA27):

τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

Transliteration (Accordance):

tines gar edokoun, epei to glōssokomon eichen Ioudas, hoti legei autō̧ [ho] Iēsous; agorason hōn chreian echomen eis tēn heortēn, ē tois ptōchois hina ti dō̧.

Translation (TNIV):

Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Festival, or to give something to the poor.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐδόκουν : imperfect of δοκέω think, suppose.
ἐπεί : since, as.
γλωσσόκομον : money box, chest.
εἶχεν : imperfect of ἔχω have.
ὅτι : that, taking the place of infinitive after a verb of opinion (δοκέω).
ἀγόρασον : aorist imperative of ἀγοράζω (< ἀγορά market place) buy.
ὧν χρείαν ἔχομεν : "the things of which we have need", what we need.
εἰς : in view of, for.
ἑορτή : feast, festival.
πτωχός : poor, plural the poor.
δῷ : aorist subjunctive 3rd singular of δίδωμι give:
ἢ ἵνα τι δῷ : or that he should/was to give something.

John Reece
04-03-2014, 02:48 PM
Text: (NA27):

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

Transliteration (Accordance):

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthys. ēn de nyx.

Translation (NRSV):

So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λαβών : aorist participle of λαμβάνω receive.
ψωμίον : morsel of food, bit of bread.

John Reece
04-04-2014, 03:12 PM
Text: (NA27):

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Transliteration (Accordance):

Hote oun exēlthen, legei Iēsous; nyn edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō̧;

Translation (NRSV):

When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐδοξάσθη : aorist passive of δοξάζω glorify ; from the outset the Passion and Resurrection are regarded as completed (aorist).

John Reece
04-05-2014, 12:34 PM
Text: (NA27):

[εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

Transliteration (Accordance):

[ei ho theos edoxasthē en autō̧] kai ho theos doxasei auton en autō̧, kai euthys doxasei auton.

Translation (NRSV):

If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.

Analysis (Zerwick/BDAG):

καί : also.
αὐτῷ : (2nd time) refers to the Father, himself.
δοξάσει : future of δοξάζω glorify.

John Reece
04-06-2014, 02:20 PM
Text: (NA27):

τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

Transliteration (Accordance):

teknia, eti mikron meth’ hymōn eimi; zētēsete me, kai kathōs eipon tois Ioudaiois hoti hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein, kai hymin legō arti.

Translation (NRSV):

Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’

Analysis (Zerwick/BDAG):

τεκνίον : (diminutive of τέκνον child) (little) child.
ἔτι : pertaining to continuance, yet, still.
μικρόν : (neuter of μικρός small) adverbial, a little.
ζητήσετε : future of ζητέω seek.
ὅτι = "...
ὅπου : where.
ἐλθεῖν : aorist infinitive of ἔρχομαι come.
καὶ ὑμῖν : to you too.
ἄρτι : the immediate present, now.

John Reece
04-07-2014, 02:09 PM
Text: (NA27):

Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Transliteration (Accordance):

Entolēn kainēn didōmi hymin, hina agapate allēlous, kathōs ēgapēsa hymas hina kai hymeis agapate allēlous.

Translation (NRSV):

I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.

Analysis (Zerwick/BDAG):

καινός : new.
ἵνα : for infinitive, or with imperatival force, you must...
ἀγαπᾶτε : subjunctive (same form as indicative).
ἠγάπησα : aorist of ἀγαπάω love.

John Reece
04-08-2014, 03:13 PM
Text: (NA27):

ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Transliteration (Accordance):

en toutō̧ gnōsontai pantes hoti emoi mathētai este, ean agapēn echēte en allēlois.

Translation (WEB = revised ASV):

By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐν : by, instrumental.
τούτο : referring to what follows.
γνώσονται : future of γινώσκω know.
ἐμοὶ ... ἐστε : (you are ... to me) you are my.
ἔχητε : subjunctive of ἔχω have.
ἐν ἀλλήλοις : between one another.

John Reece
04-09-2014, 03:29 PM
Text: (NA27):

Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Transliteration (Accordance):

Legei autō̧ Simōn Petros; kyrie, pou hypageis? apekrithē [autō̧] Iēsous; hopou hypagō ou dynasai moi nyn akolouthēsai, akolouthēseis de hysteron.

Translation (WEB = revised ASV):

Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ποῦ; : where?
ἀπεκρίθη : aorist deponent ἀποκρίνομαι answer.
δύνασαί : 2nd singular of δύναμαι can, be able to.
ἀκολουθῆσαι : aorist infinitive of ἀκολουθέω follow.
ἀκολουθήσεις : future of ἀκολουθέω.
ὕστερον : later.

John Reece
04-10-2014, 06:06 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ ho Petros; kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthēsai arti? tēn psychēn mou hyper sou thēsō.

Translation (WEB = revised ASV):

Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ψυχή : life.
θήσω : future of τίθημι lay down ; "The semantic boundaries of this multivalent verb are quite flexible" (BDAG).

John Reece
04-11-2014, 10:31 PM
Text: (NA27):

ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

Transliteration (Accordance):

apokrinetai Iēsous; tēn psychēn sou hyper emou thēseis? amēn amēn legō soi, ou mē alektōr phōnēsȩ̄ heōs hou arnēsȩ̄ me tris.

Translation (WEB = revised ASV):

Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most assuredly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ψυχή : with aorist subjunctive emphatic negative referring to the future.
ἀλέκτωρ, -ορος, ὁ : cock, rooster.
φωνήσῃ : aorist subjunctive of φωνέω call; intransitive give voice, crow.
ἕως οὗ : until, before, arising from ἕως τοῦ χρόνου ῷ by attraction of the relative.
ἀρνήσῃ : aorist subjunctive of ἀρνέομαι deny, disown.
τρίς : three times.

John Reece
04-12-2014, 02:51 PM
Text: (NA27):

Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Transliteration (Accordance):

Mē tarassesthō hymōn hē kardia; pisteuete eis ton theon kai eis eme pisteuete.

Translation (WEB = revised ASV):

“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ταρασσέσθω : passive imperative 3rd singular of ταράσσω disturb, trouble.
πιστεύετε : (twice) both imperative, or indicative followed by imperative.

John Reece
04-13-2014, 03:11 PM
Text: (NA27):

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

Transliteration (Accordance):

en tȩ̄ oikia̧ tou patros mou monai pollai eisin; ei de mē, eipon an hymin hoti poreuomai hetoimasai topon hymin?

Translation (TNIV):

My Father’s house has plenty of room; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?

Analysis (Zerwick/BDAG):

μονή : (< μένω remain, stay) room, abode.
εἰ δὲ μή : if not.
εἶπον ἄν : "unreal" apodosis, I would have told.
ὅτι : because, for.
ἑτοιμάσαι : aorist infinitive of ἑτοιμάζω prepare.

John Reece
04-14-2014, 03:18 PM
Text: (NA27):

καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

Transliteration (Accordance):

kai ean poreuthō kai hetoimasō topon hymin, palin erchomai kai paralēmpsomai hymas pros emauton, hina hopou eimi egō kai hymeis ēte.

Translation (NRSV):

And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐάν : (= εἰ ἄν if) where one would expect ὅταν at the time that, whenever, when.
πορευθῶ : aorist subjunctive deponent πορεύομαι go.
καί : final, to prepare.
ἑτοιμάσω : aorist subjunctive of ἑτοιμάζω prepare.
ἔρχομαι : I shall come, future sense frequent in messianic contexts.
παραλήμψομαι : future of παραλαμβάνομαι receive, middle to oneself.
ἐμαυτόν : myself.
ἦτε : you may be, subjunctive of εἰμί.

John Reece
04-15-2014, 02:41 PM
Text: (NA27):

καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

Transliteration (Accordance):

kai hopou [egō] hypagō oidate tēn hodon.

Translation (NRSV):

And you know the way to the place where I am going.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

τὴν ὁδόν : the way [[variant: καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε]].*

*Metzger's A Textual Commentary on the Greek New Testament: 14.4 τὴν ὁδόν {B} The syntactical harshness of the shorter reading ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν (P66c ℵ B C* L W X 33 1071 ita, r1vid copbo eth) seems to invite amelioration. Since Thomas in ver. 5 distinguishes between “where” and “the way,” copyists improved ver. 4 by expanding so as to read ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.

John Reece
04-16-2014, 06:25 PM
Text: (NA27):

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Transliteration (Accordance):

Legei autō̧ Thōmas; kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pōs dynametha tēn hodon eidenai?

Translation (NRSV):

Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ποῦ : as indirect interrogative where.
εἰδέναι : infinitive of know.

KingsGambit
04-17-2014, 03:29 PM
Moderator's notice:

Please remember to observe the stipulations set by the OP in this thread and any others in this section. Extraneous posts are liable to be removed.

Darth Xena
04-17-2014, 03:53 PM
John I am so sorry for Rabinovich's comments-please know that I and many many others find your work invaluable
E.

John Reece
04-17-2014, 04:02 PM
Many thanks for the much appreciated moderator's notice and owner's comment above.

John Reece
04-17-2014, 10:41 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ [ho] Iēsous; egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē; oudeis erchetai pros ton patera ei mē di’ emou.

Translation (NRSV):

Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me."

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἡ : the pre-eminent, article with predicate.
εἰ μή : except.
διά: through, by.

John Reece
04-18-2014, 03:52 PM
Text: (NA27):

εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Transliteration (Accordance):

ei egnōkate me, kai ton patera mou gnōsesthe. kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.

Translation (NRSV):

If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐγνώκατε : perfect of γινώσκω, the perfect expresses knowledge attained (cf perfect οἶδα) you know.
γνώσεσθε : future of γινώσκω know.
ἀπ᾿ ἄρτι : already now cf 13:19.
ἑωράκατε : perfect of ὁράω see.

John Reece
04-19-2014, 03:35 PM
Text: (NA27):

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Transliteration (Accordance):

Legei autō̧ Philippos; kyrie, deixon hēmin ton patera, kai arkei hēmin.

Translation (NRSV):

Philip said to him, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

δεῖξον : aorist imperative of δείκνυμι show.
ἀρκεῖ : it is enough ; impersonal use of ἀρκέω suffice.

John Reece
04-20-2014, 02:18 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ ho Iēsous; tosoutō̧ chronō̧ meth’ hymōn eimi kai ouk egnōkas me, Philippe? ho heōrakōs eme heōraken ton patera; pōs sy legeis; deixon hēmin ton patera?

Translation (WEB = revised ASV):

Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’

Analysis (Zerwick/BDAG):

τοσοῦτος : so great ; of time, so long.
χρόνος : time, dative (for accusative) of extent.
εἰμί : English idiom calls for I have been.
ἔγνωκας : perfect of γινώσκω know.
ἑωρακώς : perfect participle of ὁράω see.

John Reece
04-21-2014, 11:55 AM
Text: (NA27):

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατήρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Transliteration (Accordance):

ou pisteueis hoti egō en tō̧ patri kai ho patēr en emoi estin? ta rhēmata ha egō legō hymin ap’ emautou ou lalō, ho de patēr en emoi menōn poiei ta erga autou.

Translation (NRSV):

Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me does his works.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ῥῆμα : word.
ἐμαυτοῦ : reflexive pronoun of the first person, ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ of myself, on my own initiative 7:17, 28; 8:28.
μένων : participle of μένω dwell.

John Reece
04-22-2014, 06:31 PM
Text: (NA27):

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατήρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

Transliteration (Accordance):

pisteuete moi hoti egō en tō̧ patri kai ho patēr en emoi; ei de mē, dia ta erga auta pisteuete.

Translation (NRSV):

Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.

Analysis (Zerwick/BDAG):

πιστεύετε : imperative of πιστεύω ; πιστεύετέ μοι believe me!
ἐγὼ ἐν τῷ πατρί : (sc. εἰμί).
τὸ ἔργον αὐτό : the work itself.

John Reece
04-23-2014, 06:21 PM
Text: (NA27):

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

Transliteration (Accordance):

Amēn amēn legō hymin, ho pisteuōn eis eme ta erga ha egō poiō kakeinos poiēsei kai meizona toutōn poiēsei, hoti egō pros ton patera poreuomai;

Translation (NRSV):

Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father.

Analysis (Zerwick/BDAG):

πιστεύων : participle, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ one who believes in me.
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος also that one.
ποιήσει : future of ποιέω do.
μείζων -ζονος : (comparative of μέγας great) greater, neuter plural greater things.

John Reece
04-24-2014, 07:29 PM
Text: (NA27):

καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.

Transliteration (Accordance):

kai ho ti an aitēsēte en tō̧ onomati mou touto poiēsō, hina doxasthȩ̄ ho patēr en tō̧ huiō̧.

Translation (NRSV):

I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ὅ τι ἄν : with subjunctive, whatever.
αἰτήσητε : aorist subjunctive of αἰτέω ask.
ἐν τῷ ὀνόματί μου : in my name, i.e. in union with/in the spirit of Jesus.
δοξασθῇ : aorist passive subjunctive of δοξάζω glorify.

John Reece
04-25-2014, 06:47 PM
Text: (NA27):

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

Transliteration (Accordance):

ean ti aitēsēte me en tō̧ onomati mou egō poiēsō.

Translation (NRSV):

If in my name you ask me for anything, I will do it.

Analysis (Zerwick/BDAG):

με : me [[variant omit : other manuscripts omit whole verse]].

John Reece
04-26-2014, 05:50 PM
Text: (NA27):

Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

Transliteration (Accordance):

Ean agapate me, tas entolas tas emas tērēsete;

Translation (NRSV):

If you love me, you will keep my commandments.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀγαπᾶτε : subjunctive (same as indicative).
τηρήσετε : future of τηρέω keep.

John Reece
04-27-2014, 06:46 PM
Text: (NA27):

κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ

Transliteration (Accordance):

kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei hymin, hina meth’ hymōn eis ton aiōna ȩ̄

Translation (NRSV):

And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.

Analysis (Zerwick/BDAG):

κἀγώ = καί ἐγώ and I.
ἐρωτήσω : future of ἐρωτάω ask.
παράκλητος : (< παρα-καλέω) advocate ; helper ; comforter.
δώσει : future of δίδωμι give.
εἰς τὸν αἰῶνα : for ever.
ᾖ : subjunctive of εἰμί be.

John Reece
04-28-2014, 06:15 PM
Text: (NA27):

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

Transliteration (Accordance):

to pneuma tēs alētheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theōrei auto oude ginōskei; hymeis ginōskete auto, hoti par’ hymin menei kai en hymin estai.

Translation (NRSV):

This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

κόσμος : world as opposite God, this world.
λαβεῖν : aorist infinitive of λαμβάνω receive.
θεωρέω : see.
παρά : with dative beside, with, at one's house (not merely in one's company).
ἔσται : future of εἰμί.

John Reece
04-29-2014, 10:20 PM
Text: (NA27):

Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

Transliteration (Accordance):

Ouk aphēsō hymas orphanous, erchomai pros hymas.

Translation (NRSV):

I will not leave you orphaned; I am coming to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀφήσω : future of ἀφίημι leave.
ὀρφανός : orphan, also of disciples left without a master.
ἔρχομαι : I shall come, future sense frequent in messianic contexts.

John Reece
09-23-2014, 04:51 PM
Text: (NA27):

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Transliteration (Accordance):

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, hymeis de theōreite me, hoti egō zō kai hymeis zēsete.

Translation (NRSV):

In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μικρόν : (neuter of μικρός small) adverbial, a little.
οὐκέτι : no longer.
θεωρεῖτε : meaning you will see.
ζῶ = ζάω.
ζήσετε : future.

John Reece
09-28-2014, 05:58 PM
Text: (NA27):

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

en ekeinȩ̄ tȩ̄ hēmera̧ gnōsesthe hymeis hoti egō en tō̧ patri mou kai hymeis en emoi kagō en hymin.

Translation (NRSV):

On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

γνώσεσθε : future of γινώσκω know.
κἀγώ = καὶ ἐγώ.

John Reece
10-01-2014, 06:28 PM
Text: (NA27):

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

Transliteration (Accordance):

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

Translation (ESV):

Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ὁ ἔχων ... καὶ τηρῶν : one who has ... and keeps, participles of ἔχω and τηρέω.
ὁ ἀγαπῶν : participle of ἀγαπάω love ; predicate, he is the one who loves me.
ἀγαπηθήσεται : future passive of ἀγαπάω.
ἀγαπήσω : future of ἀγαπάω.
ἐμφανίσω : future of ἐμφανίζω make visible (ἐμφανής), reveal, show.
ἐμαυτόν : myself.

John Reece
10-02-2014, 06:03 PM
Text: (NA27):

Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Transliteration (Accordance):

Legei autō̧ Ioudas, ouch ho Iskariōtēs; kyrie, [kai] ti gegonen hoti hēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō̧ kosmō̧?

Translation (ESV):

Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”

Analysis (Zerwick/BDAG):

καί : (if it is to be read) introducing a question.
γέγονεν : perfect of γίνομαι : τί γέγονεν; what has happened?
ὅτι : causal, (to account for the fact) that.
μέλλεις : you intend/mean to.
ἐμφανίζειν : infinitive of ἐμφανίζω make visible.
σεαυτόν : reflexive yourself.
οὐχί = emphatic οὐ not.

John Reece
10-03-2014, 05:56 PM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾿ αὐτῷ ποιησόμεθα.

Transliteration (Accordance):

apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; ean tis agapa̧ me ton logon mou tērēsei, kai ho patēr mou agapēsei auton kai pros auton eleusometha kai monēn par’ autō̧ poiēsometha.

Translation (ESV):

Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι answer.
τηρήσει : future of τηρέω keep.
ἐλευσόμεθα : future of ἔρχομαι come.
μονή : room, abode.
ποιησόμεθα : future middle of ποιέω make ; μονὴν ... ποιησόμεθα with characteristic middle force we shall make our home (i.e., dwell).

John Reece
10-04-2014, 06:22 PM
Text: (NA27):

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Transliteration (Accordance):

ho mē agapōn me tous logous mou ou tērei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

Translation (ESV):

Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀγαπῶν : participle of ἀγαπάω love.
πέμψαντος : aorist participle of πέμπω send.

John Reece
10-05-2014, 02:27 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων·

Transliteration (Accordance):

Tauta lelalēka hymin par’ hymin menōn;

Translation (ESV):

These things I have spoken to you while I am still with you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
μένων : participle of μένω remain, stay.

John Reece
10-08-2014, 08:34 PM
Text: (NA27):

ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

Transliteration (Accordance):

ho de paraklētos, to pneuma to hagion, ho pempsei ho patēr en tō̧ onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnēsei hymas panta ha eipon hymin [egō].

Translation (ESV):

But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

παράκλητος : advocate ; helper ; comforter.
ὃ : accusative neuter.
πέμψει : future of πέμπω send.
διδάξει : future of διδάσκω teach.
πάντα : neuter plural accusative.
ὑπομνήσει : future of ὑπομιμνῄσκω remind one of something,

John Reece
10-09-2014, 06:05 PM
Text: (NA27):

Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Transliteration (Accordance):

Eirēnēn aphiēmi hymin, eirēnēn tēn emēn didōmi hymin; ou kathōs ho kosmos didōsin egō didōmi hymin. mē tarassesthō hymōn hē kardia mēde deiliatō.

Translation (ESV):

Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀφίημι : leave (transitive).
εἰρήνην τὴν ἐμήν : substantive without article followed by adjective with the article = characteristic of Hellenistic Greek.
καθώς : in Greek normally in the same way as (e.g. 13:34 (https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+13%3A34&version=ESV)) so, not as the world gives (RSV) ; but under Semitic influence may = οἷος of the kind that, such as, thus comparing different kinds of peace, peace such as the world cannot give (NEB) 6:58 (https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+6%3A58&version=ESV).
ταρασσέσθω : imperative passive 3rd singular of ταράσσω disturb, trouble.
μηδέ : and not, nor.
δειλιάτω : imperative 3rd singular of δειλιάω shrink, be cowardly/afraid.

John Reece
01-31-2015, 07:05 PM
Text: (NA27):

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γίνομαι πιστεύσητε.

Transliteration (Accordance):

kai nyn eirēka hymin prin genesthai, hina hotan genētai pisteusēte.

Translation (ESV):

And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἴρηκα : perfect of λέγω say, tell.
πρίν : with accusative + infinitive before.
γενέσθαι : aorist infinitive of γίνομαι happen, take place
γίνομαι : aorist subjunctive of γίνομαι.
πιστεύσητε : aorist subjunctive of πιστεύω believe.

John Reece
02-01-2015, 07:28 PM
Text: (NA27):

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

Transliteration (Accordance):

ouketi polla lalēsō meth’ hymōn, erchetai gar ho tou kosmou archōn; kai en emoi ouk echei ouden

Translation (ESV):

I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me

Analysis (Zerwick/BDAG):

οὐκέτι : no longer.
παλλά : neuter plural of πολύς much.
λαλήσω : future of λαλέω talk.
ὁ κόσμος : the world, as opposed to God, in contrast to this world.
ἄρχων : ruler, prince.
καί : but.
ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν : he has no hold/claim on me (containing a double Aramaic ἐν "against" and ἔχω "be able").

John Reece
02-02-2015, 08:06 PM
Text: (NA27):

ἀλλ᾿ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Transliteration (Accordance):

all’ hina gnō̧ ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs eneteilato moi ho patēr, houtōs poiō. egeiresthe, agōmen enteuthen.

Translation (NRSV):

but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.

Analysis (Zerwick/BDAG):

γνῷ : aorist subjunctive of γινώσκω: ἵνα absolute = imperative this world must learn.
ἐνετείλατο : aorist of ἐντέλλομαι give instructions, command.
ἐγείρεσθε : imperative passive intransitive of ἐγείρω rise.
ἄγωμεν : hortative subjunctive (intransitive) from ἄγω bring ; intransitive only in hortatory subjunctive let us go!
ἐντεῦθεν : from here.

John Reece
02-05-2015, 12:06 AM
Text: (NA27):

Εγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.

Transliteration (Accordance):

Egō eimi hē ampelos hē alēthinē kai ho patēr mou ho geōrgos estin.

Translation (WEB):

I am the true vine, and my Father is the farmer.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἄμπελος : vine.
αληθινος : true, real.
γεωργός, : farmer, cultivator.

John Reece
02-08-2015, 12:05 AM
Text: (NA27):

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ

Transliteration (Accordance):

pan klēma en emoi mē pheron karpon airei auto, kai pan to karpon pheron kathairei auto hina karpon pleiona pherȩ̄

Translation (WEB):

Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.

Analysis (Zerwick/BDAG):

κλῆμα : vine shoot, (flexible) branch.
φέρον : neuter participle of φέρω ; conditional, οὐ φέρον not bearing (= if it does not bear).
καθαίρω : cleanse ; prune.
πλείων, -ονος : masculine and feminine πλεῖον neuter (comparative of πολύς) more.
φέρῃ : subjunctive of φέρω bear.

John Reece
02-08-2015, 07:39 PM
Text: (NA27):

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν

Transliteration (Accordance):

ēdē hymeis katharoi este dia ton logon hon lelalēka hymin

Translation (WEB):

You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἤδη : already.
καθαρός : clean, cf. Acts 15:9 (https://www.biblegateway.com/passage/?search=acts+15%3A9&version=WEB).
ὁ λόγος : especially of the teaching of Jesus, technical term for the gospel.
λελάληκα : perfect of λαλέω speak.

John Reece
02-10-2015, 12:17 AM
Text: (NA27):

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε

Transliteration (Accordance):

meinate en emoi, kagō en hymin. kathōs to klēma ou dynatai karpon pherein aph’ heautou ean mē menȩ̄ en tȩ̄ ampelō̧, houtōs oude hymeis ean mē en emoi menēte.

Translation (NRSV):

Abide in me as I abide in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μείνατε : aorist imperative of μένω abide.
κἀγώ = καὶ ἐγώ.
φέρειν : infinitive of φέρω bear.
ἀφ᾿ ἑαυτοῦ : by itself.
ἐὰν μὴ : unless ; (1st time) but only.
μένῃ : subjunctive of μένω.
ἄμπελος : vine.

John Reece
02-10-2015, 11:20 PM
Text: (NA27):

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

Transliteration (Accordance):

egō eimi hē ampelos, hymeis ta klēmata. ho menōn en emoi kagō en autō̧ houtos pherei karpon polyn, hoti chōris emou ou dynasthe poiein ouden.

Translation (WEB):

I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μένων : participle of μένω remain.
ἐν : sociative in special sense of intra-personal relationship: 6:56, "He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him."
χωρίς : with genitive without, apart from.

John Reece
02-11-2015, 07:02 PM
Text: (NA27):

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

Transliteration (Accordance):

ἐan mē tis menȩ̄ en emoi, eblēthē exō hōs to klēma kai exēranthē kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin kai kaietai.

Translation (ESV):

If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐβλήθη : aorist passive of βάλλω throw; βάλλω ἔξω throw away.
ἔξω : outside.
ἐξηράνθη : aorist passive of ξηραίνω (ξηρός dry) dry up, passive intransitive wither ; proleptic aorists, sometimes called "dramatic" aorists meaning "he shall be thrown away."

John Reece
02-12-2015, 06:45 PM
Text: (NA27):

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

ean meinēte en emoi kai ta rhēmata mou en hymin meinȩ̄, ho ean thelēte aitēsasthe, kai genēsetai hymin.

Translation (TNIV):

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μείνητε, μείνῃ : aorist subjunctive of μένω remain, stay.
ῥήμα : what is spoken, word.
ἐάν : (= ἄν) with subjunctive whatever, all that.
θέλητε : subjunctive of θέλω wish to have, desire, want.
αἰτήσασθε : aorist middle imperative of αἰτέω ask, ask for, demand.
γενήσεται : future of γίνομαι happen, turn out, take place.
ὑμῖν : pure dative, for you.

John Reece
02-13-2015, 07:46 PM
Text: (NA27):

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

Transliteration (Accordance):

en toutō̧ edoxasthē ho patēr mou, hina karpon polyn pherēte kai genēsthe emoi mathētai.

Translation (NRSV):

My Father is glorified by this, that you bear much fruit and become my disciples.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐν τούτῳ : by this, referring to what follows, ἐν instrumental.
ἐδοξάσθη : aorist passive of δοξάζω glorify.
ἵνα : (namely), that, epexegetical (of ἐν τούτῳ).
φέρητε : subjunctive of φέρω bear.
γένησθε : aorist subjunctive of γίνομαι that you may prove to be.
ἐμοί : dative, either to me or of mine.

John Reece
02-16-2015, 11:17 PM
Text: (NA27):

Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

Transliteration (Accordance):

Kathōs ēgapēsen me ho patēr, kagō hymas ēgapēsa; meinate en tȩ̄ agapȩ̄ tȩ̄ emȩ̄.

Translation (NRSV):

As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἠγάπησέν : aorist of ἀγαπάω, aorist possibly represents a Semitic perfect which, in the case of stative verbs (verbs denoting a state as opposed to an act), may refer equally to past and present.
μείνατε : aorist imperative of μένω abide.

John Reece
02-17-2015, 06:49 PM
Text: (NA27):

ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

Transliteration (Accordance):

ean tas entolas mou tērēsēte, meneite en tȩ̄ agapȩ̄ mou, kathōs egō tas entolas tou patros mou tetērēka kai menō autou en tȩ̄ agapȩ̄.

Translation (NRSV):

If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.

Analysis (Zerwick/BDAG):

τηρήσητε : aorist subjunctive of τηρέω keep.
μενεῖτε : future of μένω remain, stay, abide.
τετήρηκα : perfect of τηρέω.
αὐτοῦ : associated with ἀγάπῃ.

John Reece
02-18-2015, 03:57 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

Transliteration (Accordance):

Tauta lelalēka hymin hina hē chara hē emē en hymin ȩ̄ kai hē chara hymōn plērōthȩ̄.

Translation (NRSV):

I have said these things to you so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λελάληκα : perfect of λαλέω speak, say.
χαρά : joy.
ᾖ : subjunctive of εἰμί be.
πληρωθῇ : aorist passive subjunctive of πληρόω make full, complete.

John Reece
02-19-2015, 04:00 PM
Text: (NA27):

Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.

Transliteration (Accordance):

Ahutē estin hē entolē hē emē, hina agapate allēlous kathōs ēgapēsa hymas.

Translation (NRSV):

This is my commandment, that you love one another as I have loved you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

αὕτη : feminine of οὗτος this.
ἵνα : epexegetical (of αὕτη).
ἀγαπᾶτε : subjunctive (same as indicative) of ἀγαπάω.
ἠγάπησα : aorist of ἀγαπάω ; aorist possibly represents a Semitic perfect which, in the case of stative verbs (verbs denoting a state as opposed to an act), may refer equally to past and present..

John Reece
02-20-2015, 06:31 PM
Text: (NA27):

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Transliteration (Accordance):

meizona tautēs agapēn oudeis echei, hina tis tēn psychēn autou thȩ̄ hyper tōn philōn autou.

Translation (RSV):

Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μείζων : (comparative of μέγας) greater, accusative in agreement with ἀγάπην object of ἔχει.
ταύτης : than this, genitive of comparison.
ἵνα : epexegetical (of ταύτης0.
τις : enclitic one, but translate he.
ψυχή : life.
θῇ : he should lay down/give, aorist subjunctive of τίθημι.
φίλος : friend.

John Reece
02-21-2015, 04:14 PM
Text: (NA27):

ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

Translation (RSV):

You are my friends if you do what I command you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ποιῆτε : subjunctive of ποιέω do.
ἐντέλλομαι : (I) command.

John Reece
02-22-2015, 08:37 PM
Text: (NA27):

οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Translation (NRSV):

I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.

Analysis (Zerwick/BDAG):

οὐκέτι : no longer.
λέγω : call.
τί : indirect interrogative.
εἴρηκα : perfect of λέγω.
ἤκουσα : aorist of ἀκούω hear.
ἐγνώρισα : aorist of γνωρίζω make known.

John Reece
02-23-2015, 10:40 PM
Text: (NA27):

οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

ouch hymeis me exelexasthe, all’ egō exelexamēn hymas kai ethēka hymas hina hymeis hypagēte kai karpon pherēte kai ho karpos hymōn menȩ̄, hina ho ti an aitēsēte ton patera en tō̧ onomati mou dō̧ hymin.

Translation (NRSV):

You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐξελέξασθε : aorist of ἐκλέγομαι choose.
ἔθηκα : aorist of τίθημι appoint.
ὑμεῖς : perhaps redundant ; if emphatic, connoting disciples as appointed to the work hitherto done by Jesus.
ὑπάγητε : subjunctive of ὑπάγω go.
μένῃ : subjunctive of μένω remain, stay, abide, last.
ὅ τι ἂν : (with subjunctive) whatever
αἰτήσητε : aorist subjunctive ; αἰτέω (τινά τι) ask (one) for (something).
ἐν τῷ ὀνόματί μου : i.e., in union with/in the spirit of Jesus.
δῷ : aorist subjunctive of δίδωμι give.

John Reece
02-24-2015, 09:15 PM
Text: (NA27):

ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Transliteration (Accordance):

tauta entellomai hymin, hina agapate allēlous.

Translation (RSV):

This I command you, to love one another.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ταῦτα : refers to what follows : this.
ἐντέλλομαι : I command.
ἵνα : epexegetical.
ἀγαπᾶτε : subjunctive (same as indicative) of ἀγαπάω love.

John Reece
02-25-2015, 05:21 PM
Text: (NA27):

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Transliteration (Accordance):

Ei ho kosmos hymas misei, ginōskete hoti eme prōton hymōn memisēken.

Translation (RSV):

If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μισέω : hate.
γινώσκετε : imperative of γινώσκω know.
πρῶτον : for comparative πρότερον prior, either adjective accusative earlier or neuter as adverb before.
μεμίσηκεν : perfect, i.e. "hated and still hates"; here, owing to the mention of specific time, English can only use the past hated.

John Reece
02-26-2015, 09:09 PM
Text: (NA27):

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Transliteration (Accordance):

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Translation (NRSV):

If you belonged to the world, the world would love you as its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world—therefore the world hates you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰ ...ἦτε ἐκ : (ἦτε = imperfect εἰμί) if you were of/belonged to, "unreal" condition.
ἐκ τοῦ κόσμου : i.e. with the outlook and spirit of this world.
ἴδιος : proper to an individual, one's own.
ἂν ... ἐφίλει : would love, imperfect of φιλέω hold in affection.
ἐξελεξάμην : aorist of ἐκλέγομαι choose.

John Reece
02-27-2015, 06:53 PM
Text: (NA27):

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Transliteration (Accordance):

mnēmoneuete tou logou hou egō eipon hymin; ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou. ei eme ediōxan, kai hymas diōxousin; ei ton logon mou etērēsan, kai ton hymeteron tērēsousin.

Translation (NRSV):

Remember the word that I said to you, ‘Servants are not greater than their master.’ If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μνημονεύετε : imperative of μνημονεύω (τινός) remember (something).
οὗ : for ὅν by attraction of the relative.
μείζων : (comparative of μέγας) greater.
ἐδίωξαν : aorist of διώκω pursue ; persecute.
διώξουσιν : future of διώκω.
ἐτήρησαν : aorist of τηρέω keep.
τηρήσουσιν : future of τηρέω.

John Reece
02-28-2015, 06:57 PM
Text: (NA27):

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Transliteration (Accordance):

alla tauta panta poiēsousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

Translation (NRSV):

But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ποιήσουσιν : future of ποιέω do.
εἰς : to, with hostile connotation.
διὰ τὸ ὄνομά μου : on my account, because of me.
πέμψαντα : aorist participle of πέμπω send.

John Reece
03-01-2015, 08:17 PM
Text: (NA27):

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Transliteration (Accordance):

ei mē ēlthon kai elalēsa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tēs hamartias autōn.

Translation (NRSV):

If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰ μὴ ἦλθον καί : unreal condition, if I had not come and...
ἐλάλησα : aorist of λαλέω speak.
εἴχοσαν : for εἴχον imperfect of ἔχω (form seemingly imported from -μι verbs e.g. ἐδίδοσν) ; "unreal" apodosis with ἄν omitted.
νῦν δέ : but as it is.
πρόφασις : pretext, excuse.
περί : translate (in this context) for.

John Reece
03-02-2015, 08:56 PM
Text: (NA27):

ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

Transliteration (Accordance):

ho eme misōn kai ton patera mou misei.

Translation (NRSV):

Whoever hates me hates my Father also.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μισῶν : participle of μισέω hate.

John Reece
03-03-2015, 09:46 PM
Text: (NA27):

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Transliteration (Accordance):

ei ta erga mē epoiēsa en autois ha oudeis allos epoiēsen, hamartian ouk eichosan; nyn de kai heōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou.

Translation (NRSV):

If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have seen and hated both me and my Father.

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἰ...μὴ ἐποίησα : (aorist ποιέω) if I had not done.
ἐν : among.
οὐδεὶς ἄλλος : no one else, no other man.
ἑωράκασιν : perfect of ὁράω see.
μεμισήκασιν : perfect of μισέω hate.

John Reece
03-04-2015, 04:06 PM
Text: (NA27):

ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.

Transliteration (Accordance):

all’ hina plērōthȩ̄ ho logos ho en tō̧ nomō̧ autōn gegrammenos hoti emisēsan me dōrean.

Translation (NRSV):

It was to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’

Analysis (Zerwick/BDAG):

πληρωθῇ : aorist passive subjunctive of πληρόω fulfill.
ἵνα : either supply (this is so) in order that, or ἵνα is absolute = imperative but...must be fulfilled.
γεγραμμένος : perfect passive participle of γράφω write.
ὅτι = "...
ἐμίσησαν : aorist of μισέω hate.
δωρεάν : gratuitously, without reason..

John Reece
03-05-2015, 06:33 PM
Text: (NA27):

Οταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Transliteration (Accordance):

Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Translation (NRSV):

When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who comes from the Father, he will testify on my behalf.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
παράκλητος : advocate ; helper : comforter.
πέμψω : future of πέμπω send.
ἐκπορεύομαι : to be in motion from one area to another, go out, proceed.
μαρτυρήσει : future of μαρτυρέω testify.

John Reece
03-06-2015, 10:05 PM
Text: (NA27):

καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾿ ἐμοῦ ἐστε.

Transliteration (Accordance):

kai hymeis de martyreite, hoti ap’ archēs met’ emou este.

Translation (NRSV):

You also are to testify because you have been with me from the beginning.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀρχή : beginning.
ἐστε : even though action continues into the present, English requires have been.

John Reece
03-07-2015, 07:57 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Transliteration (Accordance):

Tauta lelalēka hymin hina mē skandalisthēte.

Translation (NRSV):

I have said these things to you to keep you from stumbling.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
σκανδαλισθῆτε : aorist passive subjunctive of σκανδαλίζω cause to stumble or sin ; passive, morally, be led/fall into sin, in faith, fall away, lapse from the faith.

John Reece
03-08-2015, 07:11 PM
Text: (NA27):

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾿ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

Transliteration (Accordance):

aposynagōgous poiēsousin hymas; all’ erchetai hōra hina pas ho apokteinas hymas doxȩ̄ latreian prospherein tō̧ theō̧.

Translation (NRSV):

They will put you out of the synagogues. Indeed, an hour is coming when those who kill you will think that by doing so they are offering worship to God.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀποσυνάγωγος : put out of the synagogue, excommunicate(d).
ποιήσουσιν : future of ποιέω do, make.
ἀλλά = αλλά καί not only so, cf. Luke 12:7 αλλά καί not only so, but indeed.
ἔρχεται : present referring to future is coming
ὥρα : a time.
ἵνα : either for τοῦ + infinitive ; or perhaps representing Aramaic di, an indeclinable relative, which may also refer back to an expression of time, ἵνα would then = ᾗ or ὅτι.
ἀποκτείνας : aorist participle of ἀποκτείνω kill.
δόξῃ : aorist subjunctive of δοκέω suppose, think.
λατρεία : service of God, a religious obligation.
προσφέρειν : infinitive of προσφέρω bring to ; offer.

John Reece
03-09-2015, 09:57 PM
Text: (NA27):

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Transliteration (Accordance):

kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.

Translation (NRSV):

And they will do this because they have not known the Father or me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔγνωσαν : aorist of γινώσκω know.

John Reece
03-10-2015, 04:48 PM
Text: (NA27):

ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾿ ὑμῶν ἤμην.

Transliteration (Accordance):

ἀlla tauta lelalēka hymin hina hotan elthȩ̄ hē hōra autōn mnēmoneuēte autōn hoti egō eipon hymin. Tauta de hymin ex archēs ouk eipon, hoti meth’ hymōn ēmēn.

Translation (TNIV):

I have told you this, so that when their hour comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you

Analysis (Zerwick/BDAG):

λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
ἵνα : final in order that.
ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
μνημονεύητε : subjunctive of μνημονεύω, remember, subjunctive depending on ἵνα.
αὐτῶν : neuter plural referring to ταῦτα.

John Reece
03-11-2015, 05:03 PM
Text: (NA27):

Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

Transliteration (Accordance):

Nyn de hypagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymōn erōta̧ me; pou hypageis?

Translation (NRSV):

But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’

Analysis (Zerwick/BDAG):

νῦν δέ : but now (sc. the situation is changed).
πέμψαντα : aorist participle of πέμπω send.
ἐξ ὑμῶν : for partitive genitive.
ἐρωτάω : ask, request; "no one asks me (any more)" not a reproach but a statement of fact.
ποῦ; : where?

John Reece
03-12-2015, 04:31 PM
Text: (NA27):

ἀλλ᾿ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

Transliteration (Accordance):

all’ hoti tauta lelalēka hymin hē lypē peplērōken hymōn tēn kardian.

Translation (NRSV):

But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

Analysis (Zerwick/BDAG):

λύπη : sorrow.
πεπλήρωκεν : perfect of πληρόω fill.

John Reece
03-13-2015, 10:00 PM
Text: (NA27):

ἀλλ᾿ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Transliteration (Accordance):

all’ egō tēn alētheian legō hymin, sympherei hymin hina egō apelthō. ean gar mē apelthō, ho paraklētos ouk eleusetai pros hymas; ean de poreuthō, pempsō auton pros hymas.

Translation (NRSV):

Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

συμφέρω : bring together ; intransitive and impersonal, συμφέρει τινί it is to one's advantage, or benefit, for one's good.
ἵνα : for subject infinitive.
ἀπέλθω : aorist subjunctive of ἀπέρχομαι go away, depart.
παράκλητος : advocate ; helper ; comforter.
ἐλεύσεται : future of ἔρχομαι come.
πορευθῶ : aorist subjunctive deponent of πορεύω go.
πέμψω : future of πέμπω send.

John Reece
03-14-2015, 06:55 PM
Text: (NA27):

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως

Transliteration (Accordance):

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs

Translation (NRSV):

And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐλθών : when he comes, aorist participle of ἔρχομαι come.
ἐλέγξει : future of ἐλέγχω (τινὰ περί) convict (one of); refute (one's view of); convince (one of the truth about).
κρίσις : judgement.

John Reece
03-15-2015, 06:25 PM
Text: (NA27):

9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

Transliteration (Accordance):

9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

Translation (NRSV):

9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
ὅτι : causal, in that, seeing that.
δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
οὐκέτι : no longer.
θεωρέω : futuristic present.
κρίσις : judgment.
ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

John Reece
03-16-2015, 07:45 PM
Text: (NA27):

9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

Transliteration (Accordance):

9 peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme; 10 peri dikaiosynēs de, hoti pros ton patera hypagō kai ouketi theōreite me; 11 peri de kriseōs, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai.

Translation (NRSV):

9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
ὅτι : causal, in that, seeing that.
δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
οὐκέτι : no longer.
θεωρέω : futuristic present.
κρίσις : judgment.
ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

John Reece
03-17-2015, 10:53 PM
Text: (NA27):

Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι

Transliteration (Accordance):

Eti polla echō hymin legein, all’ ou dynasthe bastazein arti

Translation (NRSV):

I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

Analysis (Zerwick/BDAG):

πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν : I have much to say (and he will do it through the Spirit, verse 13).
βαστάζειν : infinitive of βαστάζω carry, bear, "stand"..
ἄρτι : now.

John Reece
03-18-2015, 07:46 PM
Text: (NA27):

ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾿ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

tan de elthȩ̄ ekeinos, to pneuma tēs alētheias, hodēgēsei hymas en tȩ̄ alētheia̧ pasȩ̄; ou gar lalēsei aph’ heautou, all’ hosa akousei lalēsei kai ta erchomena anaggelei hymin.

Translation (NRSV):

When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
ὁδηγήσει : future of ὁδηγέω (< ὁδός + ἡγέομαι lead) lead, guide.
λαλήσει : future of λαλέω speak.
ἀφ᾿ ἑαυτοῦ : on his own (initiative).
ἀκούσει : future of ἀκούω hear.
τὰ ἐρχόμενα : what is to come.
ἀναγγελεῖ : future of ἀναγγέλλω, perhaps here technical term of apocalyptic = interpret what is mysterious.

John Reece
03-19-2015, 08:16 PM
Text: (NA27):

ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou lēmpsetai kai anaggelei hymin.

Translation (NRSV):

He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

δοξάσει : future of δοξάζω glorify.
ἐκ τοῦ ἐμοῦ : from what is mine.
λήμψεται : future of λαμβάνω take, λαμβάνω ἐκ he will be taking from/drawing on.

John Reece
03-20-2015, 06:07 PM
Text: (NA27):

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

panta hosa echei ho patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anaggelei hymin.

Translation (NRSV):

All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

διὰ τοῦτο : that is why.
ὅτι = "...

John Reece
03-21-2015, 06:43 PM
Text: (NA27):

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

Transliteration (Accordance):

Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

Translation (NRSV):

A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

μικρόν : (neuter of μικρός small) adverbial, a little. ; of time.
οὐκέτι : no longer
θεωρέω : see, futuristic present.

John Reece
03-22-2015, 06:25 PM
Text: (NA27):

εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

Transliteration (Accordance):

eipan oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous; ti estin touto ho legei hēmin; mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me? kai; hoti hypagō pros ton patera?

Translation (NRSV):

Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’; and ‘Because I am going to the Father’?”

Analysis (Zerwick/BDAG):

εἶπαν = εἶπον aorist of λέγω say.
ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ : (some) of his disciples said.
πρὸς ἀλλήλους : to one another.
τί ἐστιν; : what does...mean? Semitic having no equivalent of "mean".
ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα : i.e., Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.

John Reece
03-23-2015, 03:52 PM
Text: (NA27):

ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Transliteration (Accordance):

elegon oun; ti estin touto [ho legei] to mikron? ouk oidamen ti lalei.

Translation (NRSV):

They said, “What does he mean by this ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔλεγον : imperfect of λέγω say.
τό : used to introduce a quotation: here μικρόν (verse 16 (http://www.theologyweb.com/campus/showthread.php?1002-John-13-17&p=175402&viewfull=1#post175402)).
τί λαλεῖ : what he is talking about, what he means.

John Reece
03-24-2015, 06:56 PM
Text: (NA27):

Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾿ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Transliteration (Accordance):

Egnō [ho] Iēsous hoti ēthelon auton erōtan, kai eipen autois; peri toutou zēteite met’ allēlōn hoti eipon; mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me?

Translation (NRSV):

Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’?

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔγνω : aorist 3rd singular of γινώσκω know.
ἤθελον : imperfect of θέλω desire, want.
ἐρωτᾶν : infinitive of ἐρωτάω ask, request.
τούτο : refers to what follows.
ζητεῖτε (ζητέω) μετ᾿ ἀλλήλων (= συνζητεῖτε) : are you discussing/debating with the idea of "seeking" the meaning.

John Reece
03-25-2015, 06:41 PM
Text: (NA27):

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾿ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

Transliteration (Accordance):

amēn amēn legō hymin hoti klausete kai thrēnēsete hymeis, ho de kosmos charēsetai; hymeis lypēthēsesthe, all’ hē lypē hymōn eis charan genēsetai.

Translation (NRSV):

Very truly, I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will have pain, but your pain will turn into joy.

Analysis (Zerwick/BDAG):

κλαύσετε : future of κλαίω weep.
θρηνήσετε : future of θρηνέω mourn, lament.
χαρήσεται : future of χαίρω rejoice, be glad.
λυπηθήσεσθε : future passive of λυπέω sadden, grieve.
λύπη : pain, sorrow, grief.
εἰς : with predicate a Hebraism (cf. English "turn into").
χαρά : joy.
γενήσεται : future of γίνομαι become.

John Reece
03-26-2015, 07:05 PM
Text: (NA27):

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

Transliteration (Accordance):

hē gynē hotan tiktȩ̄ lypēn echei, hoti ēlthen hē hōra autēs; hotan de gennēsȩ̄ to paidion, ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan hoti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon.

Translation (NRSV):

When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.

Analysis (Zerwick/BDAG):

τίκτῃ : subjunctive of τίκτω bear, give birth.
γεννήσῃ : aorist subjunctive of γεννάω beget, hence give birth to.
παιδίον : (diminutive of παῖς) child.
οὐκέτι : no longer.
μνημονεύω : remember.
θλῖψις : (< θλίβω press) pressure ; oppression, affliction, suffering, tribulation.
ἐγεννήθη : has been born, aorist passive of γεννάω.

John Reece
03-27-2015, 06:31 PM
Text: (NA27):

καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾿ ὑμῶν.

Transliteration (Accordance):

kai hymeis oun nyn men lypēn echete; palin de opsomai hymas, kai charēsetai hymōn hē kardia, kai tēn charan hymōn oudeis airei aph’ hymōn.

Translation (NRSV):

So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

καὶ ὑμεῖς οὖν : so you also, so in your case.
μέν ... δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)" or "...indeed...but", or "while...yet".
ὄψομαι : future of ὁράω see.

John Reece
03-28-2015, 06:14 PM
Text: (NA27):

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

Kai en ekeinȩ̄ tȩ̄ hēmera̧ eme ouk erōtēsete ouden. amēn amēn legō hymin, an ti aitēsēte ton patera en tō̧ onomati mou dōsei hymin.

Translation (NRSV):

On that day you will ask nothing of me. Very truly, I tell you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐρωτήσετε : future of ἐρωτάω ask.
ἄν = ἐάν if.
αἰτήσητε : aorist subjunctive of αἰτέω (τί) (τινα) ask (one) for (something).
ἐν τῷ ὀνόματί μου : i.e. in union with/in the spirit of Jesus.
δώσει : future of δίδωμι give.

John Reece
03-29-2015, 03:53 PM
Text: (NA27):

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Transliteration (Accordance):

heōs arti ouk ȩ̄tēsate ouden en tō̧ onomati mou; aiteite kai lēmpsesthe, hina hē chara hymōn ȩ̄ peplērōmenē.

Translation (NRSV):

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἕως ἄρτι : up to now.
ᾐτήσατε : aorist of αἰτέω ask.
αἰτεῖτε : imperative of αἰτέω.
λήμψεσθε : future of λαμβάνω receive.
ἡ : subjunctive of εἰμί be.
πεπληρωμένη : perfect passive participle of πληρόω make full, complete.

John Reece
03-30-2015, 07:07 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Transliteration (Accordance):

Tauta en paroimiais lelalēka hymin; erchetai hōra hote ouketi en paroimiais lalēsō hymin, alla parrēsia̧ peri tou patros apaggelō hymin.

Translation (NRSV):

I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.

Analysis (Zerwick/BDAG):

παροιμία : (< πάροιμος by the way) a common saying, proverb ; in John, simile, hidden saying = Synoptic παραβολή.
λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
λαλήσω : future of λαλέω speak.
παρρησίᾳ : plainly, frankly.
ἀπαγγελῶ : future of ἀπαγγέλλω announce, tell.

John Reece
03-31-2015, 10:00 PM
Text: (NA27):

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν

Transliteration (Accordance):

en ekeinȩ̄ tȩ̄ hēmera̧ en tō̧ onomati mou aitēsesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton patera peri hymōn

Translation (NRSV):

On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf

Analysis (Zerwick/BDAG):

αἰτήσεσθε : future middle of αἰτέω to ask for, with a claim on receipt of an answer, ask, ask for.
ἐρωτήσω : future of ἐρωτάω to ask for something, ask, request.
περί : for ὑπέρ (with genitive) on your behalf, for.

John Reece
04-01-2015, 07:53 PM
Text: (NA27):

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.

Transliteration (Accordance):

autos gar ho patēr philei hymas, hoti hymeis eme pephilēkate kai pepisteukate hoti egō para [tou] theou exēlthon.

Translation (NRSV):

for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

Analysis (Zerwick/BDAG):

αὐτὸς ... πατὴρ : the Father loves you himself.
φιλέω : hold in affection, love.
πεφιλήκατε : perfect of φιλέω.
πεπιστεύκατε : perfect of πιστεύω believe.
ἐξῆλθον : came from.

John Reece
04-02-2015, 04:38 PM
Text: (NA27):

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Transliteration (Accordance):

exēlthon para tou patros kai elēlytha eis ton kosmon; palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

Translation (NRSV):

I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐλήλυθα : perfect of ἔρχομαι come.
ἀφίημι : I am leaving.

John Reece
04-03-2015, 08:18 PM
Text: (NA27):

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Transliteration (Accordance):

Legousin hoi mathētai autou; ide nyn en parrēsia̧ laleis kai paroimian oudemian legeis.

Translation (NRSV):

His disciples said, “Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἴδε : aorist imperative of ὁράω, as exclamation = ἰδού.
παρρησία : frankness, plainness of speech.
παροιμία : (< πάροιμος by the way) a common saying, proverb ; in John, simile, hidden saying = Synoptic παραβολή.
οὐδεμίαν : accusative singular feminine of οὐδείς.

John Reece
04-04-2015, 08:42 PM
Text: (NA27):

νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Transliteration (Accordance):

nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erōta̧; en toutō̧ pisteuomen hoti apo theou exēlthes.

Translation (NRSV):

Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God.”

Analysis (Zerwick/BDAG):

χρεία : need, necessity ; χρείαν ἔχεις have need of, need.
ἵνα : for infinitive (explaining or qualifying χρείαν).
ἐρωτᾷ : subjunctive (same form as present indicative) of ἐρωτάω ask, question.
ἐν : causal, an extension of instrumental use, ἐν τούτῳ because of this (retrospective).

John Reece
04-05-2015, 05:47 PM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε;

Transliteration (Accordance):

apekrithē autois Iēsous; arti pisteuete?

Translation (NRSV):

Jesus answered them, “Do you now believe?

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι answer, reply.
ἄρτι : now.

John Reece
04-06-2015, 03:50 PM
Text: (NA27):

ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾿ ἐμοῦ ἐστιν.

Transliteration (Accordance):

idou erchetai hōra kai elēlythen hina skorpisthēte hekastos eis ta idia kame monon aphēte; kai ouk eimi monos, hoti ho patēr met’ emou estin.

Translation (NRSV):

The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each one to his home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ὥρα : a time.
ἵνα : either for τοῦ + infinitive ; or perhaps representing Aramaic di, an indeclinable relative which may also refer back to an expression of time, ἵνα would then = ᾗ.
ἐλήλυθεν : perfect of ἔρχομαι come.
σκορπισθῆτε : aorist passive subjunctive of σκορπίζω scatter.
ἕκαστος : each/every one.
ἴδιος : proper to one, one's own ; τὰ ἴδια one's home, here εἰς τὰ ἴδια perhaps his own way.
κἀμέ = καὶ ἐμέ.
ἀφῆτε : aorist subjunctive of ἀφίημι leave.
καί : and yet.

John Reece
04-07-2015, 05:52 PM
Text: (NA27):

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Transliteration (Accordance):

tauta lelalēka hymin hina en emoi eirēnēn echēte. en tō̧ kosmō̧ thlipsin echete; alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon.

Translation (NRSV):

I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!”

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔχητε : subjunctive of ἐγώ have.
θλῖψις : (< θλῖψις) pressure ; oppression, affliction, suffering, tribulation.
ἔχετε : futuristic present.
θαρσεῖτε : imperative of θαρσέω have courage, confidence, take heart.
νενίκηκα : perfect of νικάω conquer, overcome.

John Reece
04-08-2015, 07:35 PM
Text: (NA27):

Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ

Transliteration (Accordance):

Tauta elalēsen Iēsous kai eparas tous ophthalmous autou eis ton ouranon eipen; pater, elēlythen hē hōra; doxason sou ton huion, hina ho huios doxasȩ̄ se

Translation (NRSV):

After Jesus had spoken these words, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify your Son so that the Son may glorify you

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐλάλησεν : aorist of λαλέω speak.
ἐπάρας : aorist participle of ἐπαίρω lift up.
πάτερ : vocative of πατήρ father.
ἐλήλυθεν : perfect of ἔρχομαι come.
δόξασον : aorist imperative of δοξάζω glorify.
δοξάσῃ : aorist subjunctive of δοξάζω glorify.

John Reece
04-09-2015, 02:38 PM
Text: (NA27):

καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

Transliteration (Accordance):

kathōs edōkas autō̧ exousian pasēs sarkos, hina pan ho dedōkas autō̧ dōsȩ̄ autois zōēn aiōnion.

Translation (NRSV):

since you have given him authority over all people, to give eternal life to all whom you have given him.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔδωκας : aorist of δίδωμι give.
ἐξουσία (τινός) : authority over (something).
πᾶσα σάρξ : without article, "everything that is flesh", Semitism for all mankind.
πᾶν ὃ : the whole which instead of masculine but Greek idiom allows neuter for masculine to emphasize the totality of individuals, to all those whom...; pendent nominative ["a form of anacoluthon ... consists in the enunciation of the logical (not grammatical) subject at the beginning of the sentence, followed by a sentence in which that subject is taken up by a pronoun in the case required by the syntax" -BG (http://www.theologyweb.com/campus/showthread.php?1002-John-13-17&p=21400&viewfull=1#post21400) §25].
ὃ δέδωκας : perfect of δίδωμι ; the alternation of aorist and perfect here and in following verses is difficult to explain.
δώσῃ : aorist subjunctive of δίδωμι.

John Reece
04-10-2015, 08:01 PM
Text: (NA27):

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

Transliteration (Accordance):

hautē de estin hē aiōnios zōē hina ginōskōsin se ton monon alēthinon theon kai hon apesteilas Iēsoun Christon.

Translation (NRSV):

And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἵνα : (namely) that, for epexegetical infinitive (explaining αὕτη).
γινώσκωσιν : subjunctive of γινώσκω know, present implying a continuous process.
ἀπέστειλας : aorist of ἀποστέλλω send.

John Reece
04-12-2015, 02:19 PM
Text: (NA27):

ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω

Transliteration (Accordance):

egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon teleiōsas ho dedōkas moi hina poiēsō

Translation (NRSV):

I glorified you on earth by finishing the work that you gave me to do.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐδόξασα : aorist of δοξάζω glorify.
τελειώσας : aorist participle of τελειόω (< τέλος end, consummation) complete, participle causal, by having completed.
ἵνα : for infinitive.
ποιήσω : aorist subjunctive of ποιέω do.

John Reece
04-13-2015, 06:50 PM
Text: (NA27):

καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Transliteration (Accordance):

kai nyn doxason me sy, pater, para seautō̧ tȩ̄ doxȩ̄ ȩ̄h eichon pro tou ton kosmon einai para soi.

Translation (NRSV):

So now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had in your presence before the world existed.

Analysis (Zerwick/BDAG):

παρὰ σεαυτῷ : reflexive pronoun 2nd singular in your own presence.
ᾗ : for ἣ by attraction of the relative.
εἶχον : imperfect of ἔχω have, own.
πρὸ τοῦ : with accusative + infinitive before.
παρὰ σοί : with you.

John Reece
04-14-2015, 03:13 PM
Text: (NA27):

Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Transliteration (Accordance):

Ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. soi ēsan kamoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan.

Translation (NRSV):

I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐφανέρωσα : aorist of φανερόω make known, reveal.
σου τὸ ὄνομα : your name, ὄνομα denotes God as revealed (here especially as "Father", verse 5 (http://www.theologyweb.com/campus/showthread.php?1002-John-13-17&p=184993&viewfull=1#post184993).
σός : yours (singular).
ἦσαν : imperfect of εἰμί be.
κἀμοί = καὶ ἐμοί.

John Reece
04-15-2015, 03:00 PM
Text: (NA27):

Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Transliteration (Accordance):

Ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. soi ēsan kamoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan.

Translation (NRSV):

I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐφανέρωσα : aorist of φανερόω make known, reveal.
σου τὸ ὄνομα : your name, ὄνομα denotes God as revealed (here especially as "Father", verse 5 (http://www.theologyweb.com/campus/showthread.php?1002-John-13-17&p=184993&viewfull=1#post184993).
σός : yours (singular).
ἦσαν : imperfect of εἰμί be.
κἀμοί = καὶ ἐμοί.
τετήρηκαν : perfect of τηρέω keep.

John Reece
04-15-2015, 03:09 PM
Text: (NA27):

νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν

Transliteration (Accordance):

nyn egnōkan hoti panta hosa dedōkas moi para sou eisin

Translation (NRSV):

Now they know that everything you have given me is from you

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔγνωκαν : perfect of γινώσκω know.
δέδωκας : perfect of δίδωμι give.
παρὰ σοῦ : sc. (scilicet = "namely, one is to understand"), from you alone.

John Reece
04-16-2015, 06:03 PM
Text: (NA27):

ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Transliteration (Accordance):

hoti ta rhēmata ha edōkas moi dedōka autois, kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs hoti para sou exēlthon, kai episteusan hoti sy me apesteilas.

Translation (NRSV):

for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ῥήμα : what is said, word.
ἔλαβον : aorist of λαμβάνω receive.
ἔγνωσαν : aorist of γινώσκω know.
ἀληθῶς : truly, in (all) truth.
ἐξῆλθον : came from.
ἐπίστευσαν : aorist of πιστεύω believe.
ἀπέστειλας : aorist of ἀποστέλλω send.

John Reece
04-17-2015, 07:01 PM
Text: (NA27):

Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν

Transliteration (Accordance):

Egō peri autōn erōtō, ou peri tou kosmou erōtō alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin,

Translation (NRSV):

I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.

Analysis (Zerwick/BDAG):

περί : for ὑπέρ in behalf of.
ἐρωτάω : ask, make a request.
περὶ ὧν = περὶ ἐκείνων οὕς by attraction of the relative.

John Reece
04-18-2015, 04:08 PM
Text: (NA27):

καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Transliteration (Accordance):

kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois.

Translation (NRSV):

All mine are yours, and yours are mine; and I have been glorified in them.

Analysis (Zerwick/BDAG):

δεδόξασμαι : perfect passive (of δοξάζω) I an glorified.

John Reece
04-19-2015, 04:28 PM
Text: (NA27):

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

Transliteration (Accordance):

kai ouketi eimi en tō̧ kosmō̧, kai autoi en tō̧ kosmō̧ eisin, kagō pros se erchomai. pater hagie, tērēson autous en tō̧ onomati sou ō̧h dedōkas moi, hina ōsin hen kathōs hēmeis.

Translation (NRSV):

And now I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them in your name that you have given me, so that they may be one, as we are one.

Analysis (Zerwick/BDAG):

καί : (first time) best left untranslated.
οὐκέτι : no longer.
εἰμί ... εἰσίν : present referring to near future ; εἰμί I am to stay, εἰσίν they are to stay.
καί : (second time) but.
κἀγώ = καὶ εἰμί.
τήρησον : aorist imperative of τηρέω preserve, keep.
ὄνομα : name ; what has been given to the Son is not the name of "Father", but his ὄνομα, the whole revelation of God in Christ.
ᾧ : for ὅ, relative attracted into the case of ὀνόματι.
ὦσιν : subjunctive of εἰμί be.
ἓν : neuter of εἷς, i.e. a unity (masculine would mean one person).

John Reece
04-21-2015, 04:00 PM
Text: (NA27):

ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

Transliteration (Accordance):

hote ēmēn met’ autōn egō etēroun autous en tō̧ onomati sou ō̧h dedōkas moi, kai ephylaxa, kai oudeis ex autōn apōleto ei mē ho huios tēs apōleias, hina hē graphē plērōthȩ̄.

Translation (NRSV):

While I was with them, I protected them in your name that you have given me. I guarded them, and not one of them was lost except the one destined to be lost, so that the scripture might be fulfilled.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἤμην : imperfect of εἰμί be.
ἐτήρουν : imperfect of τηρέω keep watch over, protect.
ἐφύλαξα : aorist of φυλάσσω guard, keep safe.
ἀπώλετο : aorist middle of ἀπόλλυμι be lost.
εἰ μή : except.
υἱὸς τῆς ἀπωλείας : son of perdition, one destined to be lost ; υἱός τινος is a Semitism expressing any kind of intimate relation to a person or thing.
ἡ γραφή : Scripture.
πληρωθῇ : aorist passive subjunctive of πληρόω fulfill.

John Reece
04-22-2015, 03:46 PM
Text: (NA27):

νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

Transliteration (Accordance):

nyn de pros se erchomai kai tauta lalō en tō̧ kosmō̧ hina echōsin tēn charan tēn emēn peplērōmenēn en heautois.

Translation (NRSV):

But now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἔχωσιν : subjunctive of ἔχω have.
χαρά : joy.
πεπληρωμένην : full, complete, perfect passive participle of πληρόω.

John Reece
04-23-2015, 02:58 PM
Text: (NA27):

ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Transliteration (Accordance):

egō dedōka autois ton logon sou kai ho kosmos emisēsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.

Translation (NRSV):

I have given them your word, and the world has hated them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

Analysis (Zerwick/BDAG):

τὸν λόγον σου : your word, technical term for the Christian message ; the disciples must remain faithful to "your name" (verse 12) because to them is entrusted the announcement of this revelation to the world.
ἐμίσησεν : aorist of μισέω hate.
οὐκ εἰσὶν ἐκ : they do not belong to.

John Reece
04-24-2015, 08:04 PM
Text: (NA27):

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾿ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Transliteration (Accordance):

ouk erōtō hina arȩ̄s autous ek tou kosmou, all’ hina tērēsȩ̄s autous ek tou ponērou.

Translation (NRSV):

I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐρωτάω : ask, make a request.
ἄρῃς : aorist subjunctive of αἱρέω take.
ἐκ : (first time) in usual sense out of.
τηρήσῃς : aorist subjunctive of τηρέω preserve, protect.
ἐκ : (second time) for ἀπό away from.
τοῦ πονηροῦ : genitive of either ὁ πονηρός the Evil One or τό πονηρόν evil.

John Reece
04-25-2015, 02:58 PM
Text: (NA27):

ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Transliteration (Accordance):

ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Translation (NRSV):

They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

Analysis (Zerwick/BDAG):

οὐκ εἰσὶν ἐκ : they do not belong to.

John Reece
04-26-2015, 04:52 PM
Text: (NA27):

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθεια ἐστιν.

Transliteration (Accordance):

hagiason autous en tȩ̄ alētheia̧; ho logos ho sos alētheia estin.

Translation (NRSV):

Sanctify them in the truth; your word is truth.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἁγίασον : aorist imperative of ἁγιάζω (withdraw from the profane and) consecrate to God, make holy.
ἐν τῇ ἀληθείᾳ : through truth, in union with truth.

John Reece
04-27-2015, 06:36 PM
Text: (NA27):

καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

Transliteration (Accordance):

kathōs eme apesteilas eis ton kosmon, kagō apesteila autous eis ton kosmon;

Translation (NRSV):

As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἀπέστειλας : aorist of ἀποστέλλω send.

John Reece
04-28-2015, 02:05 PM
Text: (NA27):

καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

Transliteration (Accordance):

kai hyper autōn egō hagiazō emauton, hina ōsin kai autoi hēgiasmenoi en alētheia̧.

Translation (NRSV):

And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἁγιάζω : here consecrate = immolate.
ὦσιν : subjunctive of εἰμί be.
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοί : that they too may be.
ἡγιασμένοι : perfect passive participle made (and kept ― perfect) holy for their God=given task.
ἐν ἀληθείᾳ : either = ἀληθῶς [adverb, corresponding to what is really so, truly, in truth, really, actually] or ἐν τῇ ἀληθείᾳ through truth, in union with truth.

John Reece
04-29-2015, 01:58 PM
Text: (NA27):

Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ

Transliteration (Accordance):

Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme

Translation (NRSV):

I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word

Analysis (Zerwick/BDAG):

τῶν πιστευόντων : who will believe, present participle standing for future participle ; to be taken with εἰς ἐμέ.

John Reece
04-30-2015, 02:26 PM
Text: (NA27):

ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Transliteration (Accordance):

hina pantes hen ōsin, kathōs sy, pater, en emoi kagō en soi, hina kai autoi en hēmin ōsin, hina ho kosmos pisteuȩ̄ hoti sy me apesteilas.

Translation (NRSV):

that they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us, so that the world may believe that you have sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἓν : neuter of εἷς, i.e. a unity (masculine would mean "one person").
ὦσιν : subjunctive of εἰμί be.
πάτερ : vocative of πατήρ Father.
πιστεύῃ : subjunctive of πιστεύω believe.

John Reece
05-01-2015, 06:39 PM
Text: (NA27):

κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν

Transliteration (Accordance):

kagō tēn doxan hēn dedōkas moi dedōka autois, hina ōsin hen kathōs hēmeis hen

Translation (NRSV):

The glory that you have given me I have given them, so that they may be one, as we are one,

Analysis (Zerwick/BDAG):

δόξα : glory ; in this context = τὸ ὄνομα, ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἡ ἀλήθεια.

John Reece
05-02-2015, 02:23 PM
Text: (NA27):

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

Transliteration (Accordance):

egō en autois kai sy en emoi, hina ōsin teteleiōmenoi eis hen, hina ginōskȩ̄ ho kosmos hoti sy me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas.

Translation (NRSV):

I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

τετελειωμένοι : perfect passive participle of τελειόω complete ; τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα literally "perfected into one that...", perfectly one, so that.
γινώσκῃ : subjunctive (present, enduring for all time).
ἠγάπησας : aorist of ἀγαπάω.

John Reece
05-03-2015, 01:36 PM
Text: (NA27):

Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾿ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Transliteration (Accordance):

Pater, ho dedōkas moi, thelō hina hopou eimi egō kakeinoi ōsin met’ emou, hina theōrōsin tēn doxan tēn emēn, hēn dedōkas moi hoti ēgapēsas me pro katabolēs kosmou.

Translation (NRSV):

Father, I desire that those also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory, which you have given me because you loved me before the foundation of the world.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ὃ δέδωκάς μοι : anticipated subject of the ἵνα clause resumed there by κἀκεῖνοι (= καὶ ἐκεῖοι).
ἵνα : (second time) for infinitive.
θεωρῶσιν : subjunctive of θεωρέω see.
καταβολή : (< κατά + βάλλω) foundation.

John Reece
05-04-2015, 03:07 PM
Text: (NA27):

πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας

Transliteration (Accordance):

pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti sy me apesteilas

Translation (NRSV):

Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.

Analysis (Zerwick/BDAG):

πάτερ δίκαιε : vocative. The force of the first καί is not clear.
ἔγνω : aorist 3rd singular of γινώσκω know.
ἐγὼ δέ σε ἔγνων : but I have known you (constative aorist) a parenthesis, the implication heightening the gull of the world.

John Reece
05-05-2015, 02:02 PM
Text: (NA27):

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Transliteration (Accordance):

kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō, hina hē agapē hēn ēgapēsas me en autois ȩ̄ kagō en autois.

Translation (NRSV):

I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.

Analysis (Zerwick/BDAG):

ἐγνώρισα : aorist of γνωρίζω make known.
γνωρίσω : future.
ἣν : supposes a cognate accusative ἀγάπην ἀγαπάω (like, e.g., φόβον φοβέομαι): the love with which you loved me.
ᾖ : subjunctive of εἰμί (subject ἀγάπη).