PDA

View Full Version : Question for John about 1 Peter 1


FREE
January 31st 2008, 11:17 PM
Hello John, I have another question for you and anyone else who would like to comment.

In 1 Peter 1:2 it states:

1Peter 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. I've been told that the Greek word here for foreknowledge is the same word used here for foreordained:

1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you Are these the same Greek words? Or are they different forms of the same word or what?

Sasha Fierce
January 31st 2008, 11:36 PM
Are these the same Greek words? Or are they different forms of the same word or what?

1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας
2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Constantin von Tischendorf, Tischendorf's Greek New Testament, electronic ed. of the 8th ed. (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997, c1869-1894). 1 Pe 1:1.

20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας
Constantin von Tischendorf, Tischendorf's

Greek New Testament, electronic ed. of the 8th ed. (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997, c1869-1894). 1 Pe 1:20.

Yep, they are from the same word.

FREE
February 1st 2008, 02:13 AM
Thanks! :)

Jaltus
February 1st 2008, 08:20 AM
Of course, foreordained is an illegitimate translation since that would be prorizo.

John Reece
February 1st 2008, 08:45 AM
Are these the same Greek words? Or are they different forms of the same word or what?

In 1 Peter 1:2,. the word is a substantive, prognwsiV (prognōsis).

In 1 Peter 1:20,. the word is a verb, proginwskw (proginōskō).

The former is a cognate (http://www.theologyweb.com/campus/showpost.php?p=1461331&postcount=4) of the latter.

John Reece
February 1st 2008, 08:58 AM
Of course, foreordained is an illegitimate translation since that would be prorizo.

Of course Jaltus knows how to spell proorizw (proorizō); I trust he won't mind my correcting the typo as well as presenting the Greek with transliteration.