PDA

View Full Version : John



John Reece
11-08-2016, 11:42 AM
This is a non-debate reading and grammatical analysis thread.

Please do not post any cabala in this thread.

Abbreviations:


BDAG: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature Third Edition Revised and Edited by Frederick William Danker (University of Chicago Press, 2000).

BG: Biblical Greek Illustrated by Examples, English Edition Adapted from the Fourth Latin Edition by Joseph Smith, S.J.. (Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), by Maximilian Zerwick, S.J.

LXX: Septuaginta : Editio altera, Revised Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), edited by Alfred Rahlfs

NA27: Nestle-Aland Greek New Testament (27th edition), edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger.

NETS: A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under That Title, Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, Editors (Oxford, 2007).

Zerwick: An Analysis of the Greek New Testament, by Max Zerwick and Mary Grosvenor (Rome: Biblical Institute Press, 1981).

Cow Poke
11-08-2016, 11:55 AM
Subscribing noncabalically.

John Reece
11-08-2016, 12:03 PM
Subscribing noncabalically.

:cheers:

John Reece
11-09-2016, 10:44 AM
Text: (NA27):

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Transliteration (Accordance):

Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

Translation (NRSV):

In the beginning was the Word

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀρχή : beginning; ἐν ἀρχῇ = Gen 1:1, a deliberate allusion, hence "when all things (the universe, verse 3) began".
ἦν : imperfect of εἰμί, imperfect of duration, was, was in existence ; the fourfold ἦν opposite ἐγένετο verse 3
λόγος : word, here personal.

John Reece
11-10-2016, 03:24 PM
Text: (NA27):

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Transliteration (Accordance):

kai ho logos ēn pros ton theon, kai theos ēn ho logos.

Translation (NRSV):

and the Word was with God, and the Word was God.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πρός : with accusative in Hellenistic Greek = παρά with dative beside, with a person but in John apparently connoting towards (a person).
θεός : "the word was divine" predicate with article, insisting on the nature of the Word.*

*BG: §§172-173 The omission of the article shows that the speaker regards the person or thing not so much as this or that person or thing, but rather as such a person or thing, i.e. regards not this individual but rather it nature or quality. Hence it is sometimes stated as a "rule" that "the article is not used with the predicate". In fact, predicates commonly lack this article, but this is not in virtue of any "rule" about predicates in particular, but in virtue of the universal rule: for in the nature of things, the predicate commonly refers not to an individual as such, but to the class to which the subject belongs, to the nature or quality predicated of the subject: e.g. John 1:1 θεὸς ἦν ὁ λόγος, which attributes to the Word the divine nature (ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος, at least in NT usage, would signify personal identity of the Word with the Father, since the latter is ὁ θεός).

John Reece
11-10-2016, 03:52 PM
Text: (NA27):

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Transliteration (Accordance):

kai ho logos ēn pros ton theon, kai theos ēn ho logos.

Translation (NRSV):

and the Word was with God, and the Word was God.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πρός : with accusative in Hellenistic Greek = παρά with dative beside, with a person but in John apparently connoting towards (a person).
θεός : "the word was divine" predicate with article, insisting on the nature of the Word.*

*BG: §§172-173 The omission of the article shows that the speaker regards the person or thing not so much as this or that person or thing, but rather as such a person or thing, i.e. regards not this individual but rather it nature or quality. Hence it is sometimes stated as a "rule" that "the article is not used with the predicate". In fact, predicates commonly lack this article, but this is not in virtue of any "rule" about predicates in particular, but in virtue of the universal rule: for in the nature of things, the predicate commonly refers not to an individual as such, but to the class to which the subject belongs, to the nature or quality predicated of the subject: e.g. John 1:1 θεὸς ἦν ὁ λόγος, which attributes to the Word the divine nature (ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος, at least in NT usage, would signify personal identity of the Word with the Father, since the latter is ὁ θεός).

An alternate opinion, from The Gospel According to JOHN, by D. A. Carson (WILLIAM B. EERDMANS PUBLISHING COMPANY]: GRAND RAPIDS), © 1991 D. A. Carson, page circa 117 via Accordance.


More, the Word was God. That is the translation demanded by the Greek structure, theos ēn ho logos. A long string of writers has argued that because theos, ‘God’, here has no article, John is not referring to God as a specific being, but to mere qualities of ‘God-ness’. The Word, they say, was not God, but divine. This will not do. There is a perfectly serviceable word in Greek for ‘divine’ (namely theios). More importantly, there are many places in the New Testament where the predicate noun has no article, and yet is specific. Even in this chapter, ‘you are the King of Israel’ (1:49) has no article before ‘King’ in the original (cf. also Jn. 8:39; 17:17; Rom. 14:17; Gal. 4:25; Rev. 1:20). It has been shown that it is common for a definite predicate noun in this construction, placed before the verb, to be anarthrous (that is, to have no article; cf. Additional Note). Indeed, the effect of ordering the words this way is to emphasize ‘God’, as if John were saying, ‘and the word was God!’ In fact, if John had included the article, he would have been saying something quite untrue. He would have been so identifying the Word with God that no divine being could exist apart from the Word. In that case, it would be nonsense to say (in the words of the second clause of this verse) that the Word was with God. The ‘Word does not by Himself make up the entire Godhead; nevertheless the divinity that belongs to the rest of the Godhead belongs also to Him’ (Tasker, p. 45. ‘The Word was with God, God’s eternal Fellow; the Word was God, God’s own Self.’)

Additional note:

1. Dunn, Making, p. 241, cites Philo, Som. i. 227–230, who in discussing the relationship of the logos to God also makes his argument depend on the presence or absence of an article: ‘He that is truly God is One, but those that are improperly so called are more than one. Accordingly the holy word in the present instance has indicated him who is truly God by means of the articles saying “I am the God”, while it omits the article when mentioning him who is improperly so called, saying “Who appeared to thee in the place” not “of the God”, but simply “of God” [Gn. 31:13 LXX—en tropō theou]. Here it gives the title of “God” to his chief Word…’. Dunn does not argue that John borrows from Philo, but that Philo ‘demonstrates that a distinction between ho theos and theos such as we find in John 1.1b–c, would be deliberate by the author and significant for the Greek reader.’ But the parallel between Philo’s self-conscious observations on the article and John’s syntax are not close. Philo’s logos, impersonal as it is, never really threatens the personal/transcendent God of Jewish monotheism anyway, and the syntactical distinction he draws is an argument of expedience, frequently contradicted by the exigencies of Greek grammar itself. By contrast, John’s omission of the article is not part of an elaborate, syntactically ill-conceived argument to prove a point, but common Greek usage, and not even demonstrably self-conscious. Syntactically, the question does not turn simply on the presence or absence of the article, but on the presence or absence of the article with definite nominative predicate nouns preceding a finite copula—which makes the alleged parallel in Philo irrelevant.

John Reece
11-11-2016, 02:34 PM
Text: (NA27):

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

Transliteration (Accordance):

houtos ēn en archȩ̄ pros ton theon.

Translation (NRSV):

He was in the beginning with God.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀρχή : beginning.

John Reece
11-12-2016, 11:36 AM
Text: (NA27):

πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο

Transliteration (Accordance):

panta di’ autou egeneto

Translation (NRSV):

All things came into being through him

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

δι᾿ = διά, with genitive through, of an instrumental cause (also of a principal cause, Romans 11:36 (http://biblehub.com/romans/11-36.htm))
ἐγένετο : aorist of γίνομαι become, come into being.

John Reece
11-13-2016, 01:31 PM
Text: (NA27):

καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.

Transliteration (Accordance):

kai chōris autou egeneto oude hen.

Translation (NRSV):

and without him not one thing came into being.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

χωρίς᾿ : separately, apart, by itself.
ἐγένετο : aorist of γίνομαι come into being.
οὐδὲ ἕν = οὐδέν not a single thing.

John Reece
11-14-2016, 05:03 PM
Text: (NA27):

ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

Transliteration (Accordance):

ho gegonen 4 en autō̧ zōē ēn, kai hē zōē ēn to phōs tōn anthrōpōn

Translation (NRSV):

What has come into being 4 in him was life, and the life was the light of all people.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

γέγονεν᾿ : perfect of γίνομαι that which came into existence ; some editions punctuate with full point after existence ; some editions punctuate with full point after γέγονεν was not anything made that was made (cf Weymouth, RSV). Taken with what follows ὃ γέγονεν ... ἦν, "that which has come to be was life in him" (cf Weymouth and RSV margin, NEB, JB).

John Reece
11-15-2016, 12:19 PM
Text: (NA27):

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Transliteration (Accordance):

kai to phōs en tȩ̄ skotia̧ phainei, kai hē skotia auto ou katelaben

Translation (NRSV):

The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

σκοτία : darkness, with ethical content.
φαίνω : intransitive shine, present because stating the essential nature of light.
κατέλαβεν : aorist of καταλαμβάνω seize, grasp, comprehend ; also overtake, suppress.

John Reece
11-16-2016, 12:26 PM
Text: (NA27):

Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

Transliteration (Accordance):

Egeneto anthrōpos, apestalmenos para theou, onoma autō̧ Iōannēs

Translation (NRSV):

There was a man sent from God, whose name was John.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐγένετο : aorist of γίνομαι here came appeared.
ἀπεσταλμένος : perfect passive participle of ἀποστέλλω send.
παρά : with genitive of person from, or in Hellenistic Greek may stand for ἀπό.
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης : a parenthesis, " (the) name to him (was) John". his name was John

John Reece
11-17-2016, 12:31 PM
Text: (NA27):

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ.

Transliteration (Accordance):

houtos ēlthen eis martyrian hina martyrēsȩ̄ peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou.

Translation (NRSV):

He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἦλθεν : aorist of ἔρχομαι come.
εἰς : with a view to, for (the purpose of).
μαρτυρία : testimony ; εἰς μαρτυρίαν to witness.
μαρτυρήσῃ : aorist subjunctive of μαρτυρέω to confirm or attest something on the basis of personal knowledge or belief, bear witness, be a witness.
πιστεύσωσιν : aorist subjunctive of πιστεύω be a believer, aorist inceptive* come to believe.
δι᾿ = διά through.


*BG: 250. The inceptive aorist. The aorist calls for especial attention in verbs which of their nature indicate a state; with these verbs the aorist commonly (but not necessarily) indicates the inception of the state and this may demand a difference in the translation. ...

John Reece
11-18-2016, 03:35 PM
Text: (NA27):

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Transliteration (Accordance):

ouk ēn ekeinos to phōs, all’ hina martyrēsȩ̄ peri tou phōtos.

Translation (NRSV):

He himself was not the light, but he came to testify to the light.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ : sc. ἦλθεν (aorist of ἔρχομαι come).

John Reece
11-20-2016, 02:51 PM
Text: (NA27):

Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Transliteration (Accordance):

Ēn to phōs to alēthinon, ho phōtizei panta anthrōpon, erchomenon eis ton kosmon.

Translation (NRSV):

The true light, which enlightens everyone, was coming into the world..

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἦν : verse 1 ; either (with τὸ φῶς as subject) was in existence, or with "he" (the Word) as subject and τὸ φῶς as predicate) he was the true light, or (τὸ φῶς as subject and ἦν ... ἐρχόμενον as predicate) the true light ... was coming (periphrastic construction).
ἀληθινός : true, genuine, veritable.
φωτίζω : shed light on.
ἐρχόμενον : particle of ἔρχομαι either accusative masculine referring to ἄνθρωπον (perhaps reflecting rabbinic expression "all who come into the world" for "man, mankind:) ; or nominative neuter referring to φῶς, he was the true light which, coming into the world, sheds light onto every man.
κόσμος : the world, mankind.

John Reece
11-21-2016, 06:13 PM
Text: (NA27):

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Transliteration (Accordance):

en tō̧ kosmō̧ ēn, kai ho kosmos di’ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.

Translation (NRSV):

He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐγένετο : become, come into being.
καί : (second time) : yet.
ἔγνω : aorist of γινώσκω recognize, know, Semitism, knowledge which entails moral involvement, cf the parallel 11b.

John Reece
11-22-2016, 07:09 PM
Text: (NA27):

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Transliteration (Accordance):

eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

Translation (NRSV):

He came to what was his own, and his own people did not accept him.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἴδιος : proper (to) one's own, neuter plural his own domain ; masculine plural his own people.
παρέλαβον : aorist of παραλαμβάνω accept, take to oneself.

John Reece
11-23-2016, 03:42 PM
Text: (NA27):

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Transliteration (Accordance):

hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou

Translation (NRSV):

But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὅσοι : as many as, all who ; pendant nominative* resumed by αὐτοῖς.
ἔλαβον : aorist of λαμβάνωreceive, but the force of the compound παραλαμβάνω (verse 11) is probably carried over from verse 11 into the simplex as often in Greek.
ἔδωκεν : aorist of δίδωμι give.
ἐξουσία : authority, right.
γενέσθαι : aorist infinitive of γίνομαι become.
πιστεύουσιν : dative plural participle of πιστεύω believe.
ὄνομα : name, denotes the person in his specific quality ; in John of Jesus as Son of God.

*BG: The pendent nominative ... is a form of anacoluthon frequent enough in vulgar Greek. It consists in the enunciation of the logical (not grammatical) subject at the beginning of the sentence, followed by a sentence in which that subject is taken up by a pronoun in the case required by the syntax.

John Reece
11-24-2016, 02:36 PM
Text: (NA27):

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Transliteration (Accordance):

hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all’ ek theou egennēthēsan.

Translation (NRSV):

who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

αἷμα : blood, plural of mother and father.
θέλημα : here desire rather than will.
σάρξ, σαρκός, ἡ : flesh, not merely literally nor of the body alone, but as in "a man of flesh and blood" ; not necessarily evil.
ἐγεννήθησαν : aorist passive of γεννάω become the parent of, beget.

John Reece
11-25-2016, 05:51 PM
Text: (NA27):

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

Transliteration (Accordance):

Kai ho logos sarx egeneto kai eskēnōsen en hēmin, kai etheasametha tēn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros, plērēs charitos kai alētheias.

Translation (NRSV):

And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son, full of grace and truth.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐσκήνωσεν : aorist of σκηνόω pitch tent ; dwell in a tent (σκηνή) ; more generally, dwell ; either inceptive aorist, took up his abode (incarnation) or constative (global) aorist dwelt among us (earthly life). The latter favored by the following:
ἐθεασάμεθα : aorist of θεάομαι behold, observe ; see.
ὡς : as (in the capacity of), or causal, inasmuch as, because.
μονογενής : neuter μονογενές (< μόνος + γένος) only (child).
παρά : with genitive of person from, indicating the origin of the person of the Word and of his glory.
πλήρης : often indeclinable in Hellenistic Greek : nominative (referring to ὁ λόγος) or accusative (referring to δόξαν), or even genitive (referring to μονογενοῦς).
χάρις καὶ ἀλήθεια : rendering a very frequent OT expression referring to God's merciful love and fidelity to his promises.
ἀλήθεια : truth, here that revelation of divine reality communicated by Christ's words, deeds, and life.

John Reece
11-26-2016, 02:38 PM
Text: (NA27):

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν

Transliteration (Accordance):

Iōannēs martyrei peri autou kai kekragen legōn; houtos ēn. hon eipon; ho opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn

Translation (NRSV):

(John testified to him and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.’”)

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

μαρτυρέω : present (like the perfect which follows) connotes the validity of the testimony for all time.
κέκραγεν : perfect of κράζω cry out, as in classical may have sense of a present.
λέγων : participle of λέγω say.
οὗτος ἦν ὃν εἶπον : he it was of whom I said....
ὀπίσω μου : after me (in time).
ἐρχόμενος : participle of ἔρχομαι come.
ἔμπροσθέν μου : before me (in dignity).
γέγονεν : perfect of γίνομαι become, come into being, i.e. as man.
πρῶτός : for πρότερος prior, translate by English preposition before.
μου : genitive of comparison ; i.e. from the very moment he began his existence in time, he surpassed me owing to his pre-existence.

John Reece
11-27-2016, 11:52 AM
Text: (NA27):

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

Transliteration (Accordance):

hoti ek tou plērōmatos autou hēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos

Translation (NRSV):

From his fullness we have all received, grace upon grace.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πλήρωμα : fulness, abundance.
ἐλάβομεν : aorist of λαμβάνω receive.
καί : and even.
ἀντί : with genitive in place of ; or with idea of succession rather than substitution, one grace after another, grace upon grace.

John Reece
11-28-2016, 08:32 PM
Text: (NA27):

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Transliteration (Accordance):

hoti ho nomos dia Mōuseōs edothē, hē charis kai hē alētheia dia Iēsou Christou egeneto.

Translation (NRSV):

The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὅτι : for (conjunction).
Μωϋσῆς : (the Hebrew משֶׁה seems to have been written so in Greek original.
Ἰησοῦ : Ιησοῦς יֵשׁוּעַ Jeshua, later form for הוֹשׁוּעַ Joshua. The two parallel statements, reflecting Semitic co=ordination, do not exclude subordination in idea : for while the law came through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
ἐδόθη : aorist passive of δίδωμι give.

John Reece
11-29-2016, 02:34 PM
Text: (NA27):

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Transliteration (Accordance):

Theon oudeis heōraken pōpote; monogenēs theos ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato.

Translation (NRSV):

No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἑώρακεν : perfect of ὁράω see.
πώποτε : ever, at any time.
μονογενὴς : only (child).
θεός : God [variant υἱός Son].
ὢν : participle of εἰμί be, the "present" perhaps atemporal indicating the eternal presence proper to the Son.*
εἰς : perhaps for ἐν but rather (according to Johannine usage) dynamic, connoting personal relation towards like πρός (verse 1).
κόλπος : bosom, breast, εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός who is nearest to the Father's heart (NEB, JB), image probably derived from reclining at a meal where leaning one's head on the breast of one's neighbor would allow intimate conversation, cf 13:23f.
ἐξηγήσατο : aorist of ἐξηγέομαι make known.

*BG: "Note that the present participle does not express time but only aspect; thus e.g. John the Baptist ever after his death is called ὁ βαπτίζων (= "he who used to baptize" i.e. past tense, so present participle as contrasted with e.g. "he who baptized Jesus"which would be aorist and so ὁ βαπτίσας τὸν Ἰησοῦν ...")

John Reece
11-30-2016, 07:36 PM
Text: (NA27):

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Transliteration (Accordance):

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Translation (NRSV):

This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

αὕτη : feminine of οὗτος this.
μαρτυρία : testimony.
ἀπέστειλαν : aorist of ἀποστέλλω send.
ἱερεύς : priest.
Λευίτης : Levite, properly member of the tribe of Levi, assistant in the tribe of Levi.
ἐρωτήσωσιν : aorist subjunctive of ἐρωτάω request, ask a question.
εἶ : 2nd singular of εἰμί be.

John Reece
12-01-2016, 09:58 AM
Text: (NA27):

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Transliteration (Accordance):

Kai hautē estin hē martyria tou Iōannou, hote apesteilan [pros auton] hoi Ioudaioi ex Hierosolymōn hiereis kai Leuitas hina erōtēsōsin auton; sy tis ei?

Translation (NRSV):

This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

αὕτη : feminine of οὗτος this.
μαρτυρία : testimony.
ἀπέστειλαν : aorist of ἀποστέλλω send.
ἱερεύς : priest.
Λευίτης : Levite, properly member of the tribe of Levi, assistant in the tribe of Levi.
ἐρωτήσωσιν : aorist subjunctive of ἐρωτάω request, ask a question.
εἶ : 2nd singular of εἰμί be.

John Reece
12-01-2016, 02:54 PM
Text: (NA27):

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

Transliteration (Accordance):

kai hōmologēsen kai ouk ērnēsato, kai hōmologēsen hoti egō ouk eimi ho christos.

Translation (NRSV):

He confessed and did not deny it, but confessed, “I am not the Messiah.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὡμολόγησεν : aorist of ὁμολογέω (say the same) agree ; acknowledge, declare publicly.
ἠρνήσατο : aorist of ἀρνέομαι deny.
ὅτι = "...

John Reece
12-02-2016, 11:31 PM
Text: (NA27):

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

Transliteration (Accordance):

kai ērōtēsan auton; ti oun? sy Ēlias ei? kai legei; ouk eimi. ho prophētēs ei sy? kai apekrithē; ou.

Translation (NRSV):

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἠρώτησαν : aorist of ἐρωτάω ask.
τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; : what then? are you Elijah?

John Reece
12-03-2016, 04:21 PM
Text: (NA27):

εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Transliteration (Accordance):

eipan oun autō̧; tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou?

Translation (NRSV):

Then they said to him, “Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

εἶπαν : for εἶπον used as 2nd aorist of λέγω say.
ἀπόκρισις : answer.
δῶμεν : aorist subjunctive of δίδωμι give.
πέμψασιν : aorist dative plural participle of πέμπω send.
σεαυτοῦ : yourself.

John Reece
12-04-2016, 03:01 PM
Text: (NA27):

ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

Transliteration (Accordance):

ephē; egō phōnē boōntos en tȩ̄ erēmō̧; euthynate tēn hodon kyriou,
kathōs eipen Ēsaias ho prophētēs.

Translation (NRSV):

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’” as the prophet Isaiah said.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἔφη : imperfect of φημί say.
βοῶντος : genitive participle of βοάω call aloud, cry ; as indefinite noun, one calling.
ἔρημος : (sc. χώρα) desert.
εὐθύνατε : aorist imperative of εὐθύνω make straight (εὐθύς), straighten.
Ἠσαΐας : Isaiah.

John Reece
12-05-2016, 04:31 PM
Text: (NA27):

Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

Transliteration (Accordance):

Kai apestalmenoi ēsan ek tōn Pharisaiōn.

Translation (NRSV):

Now they had been sent from the Pharisees.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀπεσταλμένοι : perfect passive participle of ἀποστέλλω send ; without article there had been sent (some) of (literally "out of, from among") the Pharisees..

John Reece
12-06-2016, 03:28 PM
Text: (NA27):

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

Transliteration (Accordance):

kai ērōtēsan auton kai eipan autō̧; ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho christos oude Ēlias oude ho prophētēs?

Translation (NRSV):

They asked him, “Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἠρώτησαν : aorist of ἐρωτάω ask ; ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν a Semitism ; in John an indicative often replaces the pleonastic participle found in the Synoptics.
τί; = διὰ τί; why?
εἰ : with indicative if therefore, if indeed (as you say), a real condition.

John Reece
12-07-2016, 09:15 PM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Transliteration (Accordance):

apekrithē autois ho Iōannēs legōn; egō baptizō en hydati; mesos hymōn hestēken hon hymeis ouk oidate

Translation (NRSV):

John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not know

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀπεκρίθη : aorist deponent ἀποκρίνομαι answer.
ἐν : with, instrumental.
ὕδατι : dative of ὕδωρ water.
μέσος : middle ; in the midst, among.
ἕστηκεν : perfect (intransitive with present meaning) of ἵστημι stand

John Reece
12-08-2016, 07:12 PM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Transliteration (Accordance):

apekrithē autois ho Iōannēs legōn; egō baptizō en hydati; mesos hymōn hestēken hon hymeis ouk oidate

Translation (NRSV):

John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not know

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀπεκρίθη : aorist deponent ἀποκρίνομαι answer.
ἐν : with, instrumental.
ὕδατι : dative of ὕδωρ water.
μέσος : middle ; in the midst, among.
ἕστηκεν : perfect (intransitive with present meaning) of ἵστημι stand

John Reece
12-09-2016, 04:18 PM
Text: (NA27):

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Transliteration (Accordance):

ho opisō mou erchomenos, hou ouk eimi [egō] axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.

Translation (NRSV):

the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος : verse 15.
ἄξιος : worthy.
ἵνα : for infinitive ("worthy that" instead of "worthy to").
λύσω : aorist subjunctive of λύω loose, untie.
ἱμάς, -άντος, ὁ : a strap, thong (on a sandal).
ὑποδήμα , -ατος, τό : something tied under (αποδέω) sc. the foot, sandal.

John Reece
12-10-2016, 12:13 PM
Text: (NA27):

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

Transliteration (Accordance):

tauta en Bēthania̧ egeneto peran tou Iordanou, hopou ēn ho Iōannēs baptizōn.

Translation (NRSV):

This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐγένετο : aorist of γίνομαι came about, happened verse 3.
πέραν : with genitive across, on the other side of.

John Reece
12-11-2016, 12:52 PM
Text: (NA27):

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Transliteration (Accordance):

Tȩ̄ epaurion blepei ton Iēsoun erchomenon pros auton kai legei; ide ho amnos tou theou ho airōn tēn hamartian tou kosmou.

Translation (NRSV):

The next day he saw Jesus coming toward him and declared, “Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐπαύριον : adverb tomorrow ; τῇ ἐπαύριον (sc. ἡμέρα day) (on) the following day.
πρὸς αὐτόν : disregard of reflexive pronoun ("...Hebrew and Aramaic suffix pronouns do not distinguish reflexive from non-reflexive" ― BG §208ff.)
ἴδε : aorist imperative of ὁράω here treated as an exclamation like ἰδού prompter of attention, behold, look, see. Like הִנֵּה it sometimes serves to enliven a narrative.
ἀμνός : lamb, on nominative, see ἴδε above.
αἴρων : participle of αἴρω atemporal, characterizing the subject, though possibly for future participle who is to take away.
ἡ ἁμαρτία : article generic sin.

John Reece
12-12-2016, 02:48 PM
Text: (NA27):

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Transliteration (Accordance):

houtos estin hyper hou egō eipon; opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.

Translation (NRSV):

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.’

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὑπέρ : for περί with the genitive to denote the object or person to which (whom) an activity or especially inward process refers or relates, about, concerning.
ἐγώ : I, not necessarily emphatic.
ὀπίσω ... πρῶτός : verse 15.

John Reece
12-15-2016, 06:48 PM
Text: (NA27):

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Transliteration (Accordance):

kagō ouk ȩ̄dein auton, all’ hina phanerōthȩ̄ tō̧ Israēl dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.

Translation (NRSV):

I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

κἀγώ : καὶ ἐγώ.
ᾔδειν : pluperfect (with imperfect meaning) of οἶδα: κἀγὼ οὐκ ᾔδειν nor did I know.
φανερωθῇ : aorist passive subjunctive of φανερόω make clear/visible, reveal.
διὰ τοῦτο : for this reason.
ἐν : instrumental with.
ὕδατι : dative of ὕδωρ water.
βαπτίζων : present, perhaps for future participle of βαπτίζω baptize.

John Reece
12-16-2016, 03:26 PM
Text: (NA27):

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν.

Transliteration (Accordance):

Kai emartyrēsen Iōannēs legōn hoti tetheamai to pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep’ auton.

Translation (NRSV):

And John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐμαρτύρησεν : aorist of μαρτυρέω testify.
ὅτι = "...
τεθέαμαι : perfect of θεάομαι behold, observe ; see.
καταβαῖνον : neuter participle of καταβαίνω.
περιστερά : dove.
ἔμεινεν : aorist of μένω here, rest.

John Reece
12-17-2016, 11:45 AM
Text: (NA27):

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν.

Transliteration (Accordance):

Kai emartyrēsen Iōannēs legōn hoti tetheamai to pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep’ auton.

Translation (NRSV):

And John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐμαρτύρησεν : aorist of μαρτυρέω testify.
ὅτι = "...
τεθέαμαι : perfect of θεάομαι behold, observe ; see.
καταβαῖνον : neuter participle of καταβαίνω.
περιστερά : dove.
ἔμεινεν : aorist of μένω here, rest.
ἐπ᾿ = ἐπί upon.
αὐτόν : him.

John Reece
12-18-2016, 11:12 AM
Text: (NA27):

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Transliteration (Accordance):

kagō ouk ȩ̄dein auton, all’ ho pempsas me baptizein en hydati ekeinos moi eipen; eph’ hon an idȩ̄s to pneuma katabainon kai menon ep’ auton, houtos estin ho baptizōn en pneumati hagiō̧.

Translation (NRSV):

I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πέμψας : aorist participle of πέμπω send.
ἐφ᾿ = ἐπί on.
ὃν ἄν : on whomsoever, anyone on whom, with aorist subjunctive referring to the future.
ἴδῃς : aorist subjunctive of ὁράω see.
μένον : neuter participle of μένω remain.
ἐπ᾿ αὐτόν : pleonastic after ἐφ᾿ ὅν.

John Reece
12-19-2016, 08:10 PM
Text: (NA27):

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Transliteration (Accordance):

kagō heōraka kai memartyrēka hoti houtos estin ho huios tou theou.

Translation (NRSV):

And I myself have seen and have testified that this is the Son of God.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἑώρακα : perfect of ὁράω see.
μεμαρτύρηκα : perfect of μαρτυρέω testify ; perhaps a servile rendering of the Hebrew perfect which can stand for the present, I bear witness.

John Reece
12-20-2016, 10:11 AM
Text: (NA27):

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

Transliteration (Accordance):

Tȩ̄ epaurion palin heistēkei ho Iōannēs kai ek tōn mathētōn autou dyo

Translation (NRSV):

The next day John again was standing with two of his disciples

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐπαύριον : adverb tomorrow ; τῇ ἐπαύριον (sc. ἡμέρᾳ day) (on) the following day.
εἱστήκει : was standing pluperfect of ἵστημι (perfect ἕστηκα intransitive with present meaning).
ἐκ : for partitive genitive.

John Reece
12-21-2016, 10:43 AM
Text: (NA27):

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Transliteration (Accordance):

kai emblepsas tō̧ Iēsou peripatounti legei; ide ho amnos tou theou.

Translation (NRSV):

and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, “Look, here is the Lamb of God!”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐμβλέψας : fixed his eyes on, aorist participle of ἐμβλέπω look at, intensive.
περιπατοῦντι : participle of περιπατέω to go here and there in walking, go about, walk around ; dative in agreement with τῷ Ἰησοῦ.
ἴδε : aorist imperative of ὁράω here treated as an exclamation like ἰδού prompter of attention, behold, look, see.. Like הִנֵּה it sometimes serves to enliven a narrative.
ἀμνός : lamb.

John Reece
12-22-2016, 11:32 AM
Text: (NA27):

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

Transliteration (Accordance):

kai ēkousan hoi dyo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō̧ Iēsou.

Translation (NRSV):

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἤκουσαν : aorist of ἀκούω hear, with genitive of person listen to.
λαλοῦντος : participle of λαλέω speak.
ἠκολούθησαν : aorist of ἀκολουθέω to follow or accompany someone who takes the lead, accompany, go along with.

John Reece
12-23-2016, 11:05 PM
Text: (NA27):

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

Transliteration (Accordance):

strapheis de ho Iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois; ti zēteite? hoi de eipan autō̧; rhabbi, ho legetai methermēneuomenon didaskale, pou meneis?

Translation (NRSV):

When Jesus turned and saw them following, he said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which translated means Teacher), “where are you staying?”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

στραφείς : aorist passive participle of στρέφω turn ; in reflexive sense.
θεασάμενος : aorist participle of θεάομαι behold, observe ; see
ἀκολουθοῦντας : participle of ἀκολουθέω : follow.
ζητέω : seek, want.
ὁ δέ : in narration, and/but he.
ῥαββί : Hebrew my lord, sir ; in Aramaic mode of address to a teacher (Hebrew, mode of address to a teacher master.
λέγεται : passive, here means (Hebrew, lacking an equivalent, expresses the idea by is said, is called.
μεθερμηνευόμενον : passive participle of μεθερμηνεύω (μετά- from one (language) to another + ἑρμηνεύω interpret) translate, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον which, when translated, means.
διδάσκαλε, : vocative of διδάσκαλος teacher, master.
ποῦ; : where?

John Reece
12-24-2016, 03:59 PM
Text: (NA27):

λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Transliteration (Accordance):

legei autois; erchesthe kai opsesthe. ēlthan oun kai eidan pou menei kai par’ autō̧ emeinan tēn hēmeran ekeinēn; hōra ēn hōs dekatē.

Translation (NRSV):

He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἔρχεσθε : imperative of ἔρχομαι come.
ὄψεσθε : future of ὁράω see.
ἦλθαν : aorist of ἔρχομαι.
εἶδαν : aorist of ὁράω.
μένει : tense and mood as in direct speech.
παρ᾿ αὐτῷ : at his house, with him.
ἔμειναν : aorist of μένω abide, stay, remain.
ὡς : with numbers, about.
δέκατος : tenth, ὥρα ... δεκάτη = 4 p.m.

John Reece
12-25-2016, 03:09 PM
Text: (NA27):

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ

Transliteration (Accordance):

Ēn Andreas ho adelphos Simōnos Petrou heis ek tōn dyo tōn akousantōn para Iōannou kai akolouthēsantōn autō̧

Translation (NRSV):

One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

Ἀνδρέας,-ου, ὁ : a Greek name Andrew ; a Jew Ἀ. also in Cass. Dio 68, 32, 2) Andrew, brother of Simon Peter; acc. to J 1:44 he was from Bethsaida on the Sea of Galilee, and according to vss. 35, 40 was orig. a disciple of John the Baptist.
Σίμων, -ωνος, ὁ : (שִׁמְעוֹן. The name is found freq. among Greeks [Aristoph. et al.; ins, pap. See Bechtel p. 30; 251] and Israelites [LXX; EpArist 47; 48; Joseph.; s. GHölscher, ZAW Beihefte 41, 1925, 150f; 155; MNoth, D. israelit. Personennamen 1928, 38; Wuthnow 113; CRoth, Simon-Peter, HTR 54, ’61, 91–97—first and second century]. Simon.
εἷς : one (of two) for ἕτερος (other of two 1. pertaining to being distinct from some other item implied or mentioned, "other" a. other of two, contrasting a definite person or thing with another)
ἐκ : for partitive genitive.
ἀκουσάντων : participle of ἀκούω hear.
παρά : with genitive of person from, i.e. what John said.
ἀκολουθησάντων : aorist participle of ἀκολουθέω 2. to follow or accompany someone who takes the lead, accompany, go along with, oft. of the crowd following Jesus ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

John Reece
01-05-2017, 11:55 AM
Text: (NA27):

εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.

Transliteration (Accordance):

heuriskei houtos prōton ton adelphon ton idion Simōna kai legei autō̧; heurēkamen ton Messian, ho estin methermēneuomenon christos.

Translation (NRSV):

He first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated Anointed).

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πρῶτον : adverb first [[variant πρωΐ first thing in the morning reading of Jerusalem Bible]]
εὑρήκαμεν : perfect of εὑρίσκω find.
μεθερμηνευόμενον : passive participle of μεθερμηνεύω (μετα- from one (language) to another + ἑρμηνεύω interpret), translate.
Χριστός : (< χρίω anoint) the anointed one, Messiah.

Cow Poke
01-05-2017, 11:56 AM
Just another pop in to let you know I'm following, and appreciating your work, John. You are a blessing.

John Reece
01-05-2017, 12:01 PM
Just another pop in to let you know I'm following, and appreciating your work, John. You are a blessing.

Many thanks, Cow Poke; your comments are very encouraging to me!

Cow Poke
01-05-2017, 12:03 PM
Many thanks, Cow Poke; your comments are very encouraging to me!

I just don't want you to think you're posting and nobody's appreciating it. :thumb: I love you, brother!

John Reece
01-05-2017, 12:09 PM
I just don't want you to think you're posting and nobody's appreciating it. :thumb: I love you, brother!

That's mutual, brother! :thumb:

John Reece
01-06-2017, 10:14 AM
Text: (NA27):

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Transliteration (Accordance):

ēgagen auton pros ton Iēsoun. emblepsas autō̧ ho Iēsous eipen; sy ei Simōn ho huios Iōannou, sy klēthēsȩ̄ Kēphas, ho hermēneuetai Petros.

Translation (NRSV):

He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You are to be called Cephas” (which is translated Peter).

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἤγαγεν : aorist of ἄγω bring.
ἐμβλέψας : fixed his eyes on, aorist participle of ἐμβλέπω to look at something directly and therefore intently, look at, gaze on τινί.
κληθήσῃ : future passive of καλέω to identify by name or attribute, call, call by name, name.
ἑρμηνεύεται : passive of ἑρμηνεύω explain, interpret, translate.

John Reece
01-07-2017, 10:53 AM
Text: (NA27):

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.

Transliteration (Accordance):

Tȩ̄ epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian kai heuriskei Philippon. kai legei autō̧ ho Iēsous; akolouthei moi.

Translation (NRSV):

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐπαύριον : adverb tomorrow ; τῇ ἐπαύριον (sc. ἡμέρα day) (on) the following day.
ἠθέλησεν : aorist of θέλω (subject being Jesus) to have something in mind for oneself, of purpose, resolve, will, wish, want, be ready to do τὶ something.
ἐξελθεῖν : aorist infinitive of ἐξέρχομαι go out/away.
ἀκολούθει : imperative of ἀκολουθέω follow.

John Reece
01-08-2017, 07:10 PM
Text: (NA27):

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

Transliteration (Accordance):

ēn de ho Philippos apo Bēthsaida, ek tēs poleōs Andreou kai Petrou.

Translation (NRSV):

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἦν : 3rd person singular of εἰμί be.
Βηθσαϊδά : Bethsaida = a place north of Lake Gennesaret (Jos., Ant. 18, 28), east of the Jordan, near where it empties into the lake.

John Reece
01-09-2017, 08:07 AM
Text: (NA27):

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Transliteration (Accordance):

heuriskei Philippos ton Nathanaēl kai legei autō̧; hon egrapsen Mōusēs en tō̧ nomō̧ kai hoi prophētai heurēkamen, Iēsoun huion tou Iōsēph ton apo Nazaret.

Translation (NRSV):

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him about whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus son of Joseph from Nazareth.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

εὑρίσκω : find.
ὅν : about whom ; Hebraic construction with verbs of speaking or writing.
ἔγραψεν : aorist of γράφω write.
εὑρήκαμεν : perfect of εὑρίσκω find.

John Reece
01-10-2017, 01:46 PM
Text: (NA27):

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.

Transliteration (Accordance):

kai eipen autō̧ Nathanaēl; ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei autō̧ [ho] Philippos; erchou kai ide.

Translation (NRSV):

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

τι : enclitic anything.
εἶναι : infinitive of εἰμί be, exist.
ἔρχου : imperative of ἔρχομαι come.
ἴδε : aorist imperative of ὁράω, here treated as an exclamation like ἰδού prompter of attention, behold, look, see. Like הִנֵּה it sometimes serves to enliven a narrative.

John Reece
01-11-2017, 02:03 PM
Text: (NA27):

εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Transliteration (Accordance):

eiden ho Iēsous ton Nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou; ide alēthōs Israēlitēs en hō̧ dolos ouk estin.

Translation (NRSV):

When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀληθῶς : (adjective ἀληθής) really, indeed.
δόλος : properly a "bait", hence deceit, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν in whom guile does not exist ; ἔστι thus accented after οὐκ and καί, when beginning a sentence, and when meaning to exist.

John Reece
01-12-2017, 08:50 AM
Text: (NA27):

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

Transliteration (Accordance):

legei autō̧ Nathanaēl; pothen me ginōskeis? apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; pro tou se Philippon phōnēsai onta hypo tēn sykēn eidon se.

Translation (NRSV):

Nathanael asked him, “Where did you get to know me?” Jesus answered, “I saw you under the fig tree before Philip called you.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

πόθεν; : from where? how?
ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι answer, reply.
πρὸ τοῦ : with accusative + infinitive before.
φωνῆσαι : aorist infinitive of φωνέω call.
ὄντα : participle of εἰμί be, exist.
συκῆ : fig tree.

John Reece
01-13-2017, 09:48 AM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

Transliteration (Accordance):

apekrithē autō̧ Nathanaēl; rhabbi, sy ei ho huios tou theou, sy basileus ei tou Israēl.

Translation (NRSV):

Nathanael replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ῥαββί : verse 38 (ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε).

John Reece
01-14-2017, 09:07 AM
Text: (NA27):

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

Transliteration (Accordance):

apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō tēs sykēs, pisteueis? meizō toutōn opsȩ̄.

Translation (NRSV):

Jesus answered, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ὑποκάτω : under with genitive for ὑπό.
μείζω = μείζονα neuter plural μείζων (comparative of μέγας).
τούτων : genitive of comparison than these (things).
ὄψῃ : future 2nd singular of ὁράω see.

John Reece
01-15-2017, 11:12 AM
Text: (NA27):

καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Transliteration (Accordance):

kai legei autō̧; amēn amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneō̧gota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.

Translation (NRSV):

And he said to him, “Very truly, I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν : always introducing a solemn declaration, the repeated declaration characteristic of the Johannine Jesus.
ὄψεσθε : future of ὁράω see.
ἀνεῳγότα : open, perfect (intransitive) participle accusative of ἀνοίγω; intransitive only in perfect, be open.
ἀναβαίνοντας : participle of ἀναβαίνω to be in motion upward, go up, ascend.
καταβαίνοντας : participle of καταβαίνω to move downward, come/go/climb down literally, descend.

John Reece
01-16-2017, 10:07 AM
Text: (NA27):

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ

Transliteration (Accordance):

Kai tȩ̄ hēmera̧ tȩ̄ tritȩ̄ gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei

Translation (NRSV):

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

τρίτος : third.
γάμος : marriage, wedding celebration.
ἐγένετο : there was, aorist of γίνομαι become ; take place.

John Reece
01-17-2017, 10:27 AM
Text: (NA27):

ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Transliteration (Accordance):

eklēthē de kai ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis ton gamon.

Translation (NRSV):

Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):

ἐκλήθη : aorist passive of καλέω, here invite.