View Full Version : Gal 1:10 translation

06-11-2014, 07:20 PM
I have a question about the translation options of Gal 1:10.

Das (Concordia Commentary -- Galatians, 110) shows the translation of 1:10 as
For am I now trying to persuade people or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.

What options are reasonable for the translation of πειθώ? Is the word 'mollify' acceptable ( i.e., an option shown at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=peiqw&la=greek#lexicon )?
(NOTE: Clicking on the Autenrieth lexicon brought forth the translation to 'mollify' .)

I have in mind definition 1 at m-w.com
to soothe in temper or disposition : appease

It seems that 'mollify' allows the idea that there is not a specific point or doctrine which requires persuasion. Neither does Paul seem to have a specific point to persuade others toward. (i.e. The question arises "What issue or point is Paul trying to convince people or God about, as has been raised in the first 10 verses? )

With a translation as 'mollify', the general mood -- of rejecting the false gospel -- provides sufficient context for verse 10. Paul would be seeking to satisfy God's attitude about Paul. Or we could say that Paul was interested in promoting God's interests.

06-11-2014, 10:04 PM
In some contexts "please" does appear to have the connotation of "modify," at least somewhat, as in Gal 1:10.

06-28-2014, 12:56 PM
"Please" would be a good choice, "mollify" not so much. πειθω coupled with the accusative ανθροπους lends πειθω a meaning of "winning over/gaining favour" - as also at Matthew 28:14 (where "mollify" actually would work in the context).

07-01-2014, 01:37 AM
For what it's worth, NRSV uses "seek approval", which I guess is "gaining favor."

"Am I now seeking human approval, or God’s approval? Or am I trying to please people? If I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ."

Similarly REB, "asking for human approval."

Good News: "trying to win human approval."