PDA

View Full Version : Someone Who Knows Greek


Revolg
April 12th 2003, 01:34 AM
Can I get help with some verses here? I would like to know the tense the verbs are in, the words they modify, and direct objects, etc.

Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Thanks that is all... This has a lot to do with Biblical Exegesis.

Eric

Jaltus
April 12th 2003, 02:33 PM
Romans 10:9= subjunctive aorist, subjunctive aorist, indicative aorist, and either future passive or subjunctive aorist (I need to look closer at this one).

Acts 22:16= indicative present active, imperative aorist middle, imperative aorist middle, and participle aorist middle.

Acts 2:38= imperative aorist active, indicative present active, imperative aorist passive, and indicative future middle.

If you want more help, let me know.

Revolg
April 12th 2003, 05:31 PM
Acts 22:16 main message is to call on the name of the Lord Jesus for the remission of sins, correct? It would fall in place with Romans 10 "confess with your mouth the Lord" v 10 "mouth unto salvation."

Eric

Socrates
April 14th 2003, 12:16 AM
It would be better to translate the Greek aphesis as forgiveness (as modern versions do) rather than the King Jimmy's "remission". The whole point is the imputation of Christ's righteousness to believers, so they are treated judicially as if the sins had never been committed. But remission today implies the possibility that the sins aren't truly gone and could come back -- compare what it means for a cancer to be in remission.

johnransom
April 15th 2003, 03:06 PM
04-13-2003 @ 10:16 PM post located here (http://www.theologyweb.com/forum/showthread.php?s=&postid=65628#post65628)
Socrates:

It would be better to translate the Greek aphesis as forgiveness (as modern versions do) rather than the King Jimmy's "remission". The whole point is the imputation of Christ's righteousness to believers, so they are treated judicially as if the sins had never been committed. But remission today implies the possibility that the sins aren't truly gone and could come back -- compare what it means for a cancer to be in remission.
Not strictly true, Soc. It is largely a matter of general usage, but the meaning of remission that carries a sense of possible return is entirely medical in nature. Broader meanings for remission include, per Webster, "discharge from that which is due; relinquishment of a claim, right, or obligation; pardon of transgression; release from forfeiture, penalty, debt, etc." Such of course would be perfectly in line with the theological intent.