Tercel
August 10th 2004, 08:01 PM
I'm studying Romans at the moment, and I have a translation question about two verses.
Romans 4:25 says
"who was put to death for our trespasses and raised for our justification"
in most translations I can find. Which made me confused when I compared it against Romans 5:9,10 which say that Christ died for our justification. So which was it: Was his death or his resurrection for our justification?
Looking at the Greek of Romans 4:25 it appears to me to say:
"who was put to death because of our trespasses and raised because of our justification"
which makes a whole lot more sense in conjunction with 5:9,10. My question is then this: Is there a good reason to use "for" rather than "because of" in this verse? Why do so many translations render it this way? Is "because of" wrong?
Romans 6:7 says
"for he who has died is freed from sin"
in most translations. But this sentence contains the greek word for justification lurking in it. Can someone please translate this sentence for me so that it actually uses "justification"? My best effort is "the one dying to sin has been justified", but my Greek's not great... is that an okay translation, or is there a better one?
Romans 4:25 says
"who was put to death for our trespasses and raised for our justification"
in most translations I can find. Which made me confused when I compared it against Romans 5:9,10 which say that Christ died for our justification. So which was it: Was his death or his resurrection for our justification?
Looking at the Greek of Romans 4:25 it appears to me to say:
"who was put to death because of our trespasses and raised because of our justification"
which makes a whole lot more sense in conjunction with 5:9,10. My question is then this: Is there a good reason to use "for" rather than "because of" in this verse? Why do so many translations render it this way? Is "because of" wrong?
Romans 6:7 says
"for he who has died is freed from sin"
in most translations. But this sentence contains the greek word for justification lurking in it. Can someone please translate this sentence for me so that it actually uses "justification"? My best effort is "the one dying to sin has been justified", but my Greek's not great... is that an okay translation, or is there a better one?