John 16:21
Text: (NA27):
Transliteration (Accordance):
Translation (NRSV):
Analysis (Zerwick/BDAG):
Text: (NA27):
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
Transliteration (Accordance):
hē gynē hotan tiktȩ̄ lypēn echei, hoti ēlthen hē hōra autēs; hotan de gennēsȩ̄ to paidion, ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan hoti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon.
Translation (NRSV):
When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.
Analysis (Zerwick/BDAG):
τίκτῃ : subjunctive of τίκτω bear, give birth.
γεννήσῃ : aorist subjunctive of γεννάω beget, hence give birth to.
παιδίον : (diminutive of παῖς) child.
οὐκέτι : no longer.
μνημονεύω : remember.
θλῖψις : (< θλίβω press) pressure ; oppression, affliction, suffering, tribulation.
ἐγεννήθη : has been born, aorist passive of γεννάω.
γεννήσῃ : aorist subjunctive of γεννάω beget, hence give birth to.
παιδίον : (diminutive of παῖς) child.
οὐκέτι : no longer.
μνημονεύω : remember.
θλῖψις : (< θλίβω press) pressure ; oppression, affliction, suffering, tribulation.
ἐγεννήθη : has been born, aorist passive of γεννάω.
Comment