Thread: Gospel of John (A Reading)
-
February 24th 2008, 02:18 PM #121
Gospel of John (A Reading)
Text (John 3:36):
[greek]o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion[/greek]
[greek]o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn,[/greek]
[greek]all' h orgh tou qeou menei ep' auton.[/greek]
Transliteration:ho pisteuōn eis ton huion echei zōēn aiōnion;
ho de apeithōn tō huiō ouk opsetai zōēn,
all' hē orgē tou theou menei ep' auton.
Translation (NASB):He who believes in the Son has eternal life;
but he who does not obey the Son will not see life,
but the wrath of God rests upon him.
Analysis (Zerwick):[greek]apeiqwn[/greek] participle of [greek]apeiqew[/greek] be disobedient ([greek]apeiqhV[/greek]), here disbelieve.
[greek]oyetai[/greek] future of [greek]oraw[/greek] see.
[greek]orgh[/greek] wrath., the just anger of God.
-
February 25th 2008, 03:55 PM #122
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:1-3):
[greek]WV oun egnw IhsouV oti hkousan farisaioi oti IhsouV pleionaV maqhtaV poiei kai baptizei h IwannhV[/greek]
— [greek]kaitoige IhsouV autoV ouk ebaptizei all' oi maqhtai autou[/greek] —
[greek]afhken thn Ioudaian kai aphlqen palin eiV thn Galilaian.[/greek]
Transliteration:Hos oun egnō Iēsous hoti ēkousan pharisaioi hoti Iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei h Iōannēs
— kaitoige Iēsous autos ouk ebaptizei all' hoi mathētai autou —
aphēken tēn Ioudaian kai apēlthen palin eis tēn Galilaian.
Translation (NRSV):Now when Jesus heard that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
— although it was not Jesus himself but his disciples who baptized —
he left Judea and started back into Galilee.
Analysis (Zerwick):[greek]wV[/greek] when.
[greek]egnw[/greek] came to know, learned, aorist of [greek]ginwskw[/greek] know.
[greek]hkousan[/greek] aorist of [greek]akouw[/greek], relative past time, translate had heard.
[greek]pleiwn[/greek] [greek]pleionoV[/greek] (comparative of [greek]poluV[/greek]) more.
[greek]poiei[/greek] (present 3rd sg of [greek]poiew[/greek]) tense of indirect speech is making.
[greek]kai-toi-ge[/greek] and yet ; though ; the particle [greek]ge[/greek] subjoined to lend emphasis.
[greek]autoV[/greek] himself.
[greek]ebaptizen[/greek] imperfect of [greek]baptizw[/greek] baptize.
[greek]afhken[/greek] aorist 3rd sg of [greek]afihmi[/greek] let go ; leave.
-
February 27th 2008, 11:53 AM #123
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:4):
[greek]Edei de auton diercesqai dia thV SamareiaV.[/greek]
Transliteration:Edei de auton dierchesthai dia tēs Samareias.
Translation (NRSV):But he had to go through Samaria.
Analysis (Zerwick):[greek]edei[/greek] he was obliged to / had to, imperfect of [greek]dei[/greek] it is necessary.
[greek]diercesqai[/greek] infinitive of [greek]diercomai[/greek] go through.
-
February 29th 2008, 11:50 AM #124
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:5):
[greek]ercetai oun eiV polin thV SamareiaV legomehn Sucar[/greek]
[greek]plhsion tou cwriou o edwken Iakwb[/greek] [[greek]tw[/greek]] [greek]Iwshf tw uiw autou.[/greek]
Transliteration:erchetai oun eis polin tēs Samareias legomenēn Suchar
plēsion tou chōriou ho edōken Iakōb tō Iōsēph tō huiō autou.
Translation (NRSV):So he came to a Samaritan city called Sychar,
near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Analysis (Zerwick):[greek]eiV[/greek] for [greek]proV[/greek] [BG: [greek]eiV[/greek] = [greek]proV[/greek] : A confusion corresponding somewhat to that between [greek]apo[/greek] and [greek]ek[/greek] is to found likewise between [greek]proV[/greek] and [greek]eiV[/greek], inasmuch as [greek]eiV[/greek] is no longer restricted to the sense "into" but may mean simply "to" or "towards".]
[greek]poliV[/greek] with article a city.
[greek]legomehn[/greek] called, passive participle of [greek]legw[/greek].
[greek]plhsion[/greek] adverb used as preposition with genitive, near.
[greek]cwrion[/greek] field.
[greek]edwken[/greek] aorist of [greek]didwmi[/greek] give.
If [greek]tw[/greek] [= variant reading in the text] is to be read before [greek]Iwshf [/greek] it may have the function of determining the case of this indeclinable name.
-
March 1st 2008, 06:21 PM #125
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:6):
[greek]hn de phgh tou Iakwb,[/greek]
[greek]o oun IhsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh.[/greek]
[greek]wra hn wV ekth.[/greek]
Transliteration:ēn de pēgē tou Iakōb,
ho oun IēsouV kekopiakōs ek tēs hodoiporias ekathezeto houtōs epi tē pēgē.
hōra ēn hōs hektē.
Translation (NRSV):Jacob's well was there,
and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well.
It was about noon.
Analysis (Zerwick):[greek]phgh[/greek] spring of water.
[greek]oun[/greek] so (it was that...), so then...
[greek]kekopiakwV[/greek] perfect participle of [greek]kopiaw[/greek] (< [greek]koptw[/greek]) toil ; grow tired with hard work ([greek]kopoV[/greek]).
[greek]odoi-poria[/greek] (< [greek]odoV[/greek] + [greek]peirw[/greek] make a way through) traveling, journey.
[greek]ekaqezeto[/greek] imperfect of [greek]kaqezomai[/greek] sit down.
[greek]outwV[/greek] just, simply.
[greek]wV[/greek] with numbers, about.
[greek]ekth[/greek] sixth ; [greek]wra ekth[/greek] noon.
-
March 2nd 2008, 12:20 PM #126
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:7):
[greek]ercetai gunh ek thV SamareiaV antlhsai udwr.[/greek]
[greek]legei auth o IhsouV, doV moi pein[/greek]
Transliteration:erchetai gunē ek tēs Samareias antlēsai hudōr.
legei autē ho Iēsous, dos moi pein.
Translation (NRSV):A Samaritan woman came to draw water,
and Jesus said to her, "Give me a drink."
Analysis (Zerwick):[greek]antlhsai[/greek] aorist infinitive of [greek]antlew[/greek] draw water ; infinitive for future participle. [BG: The future participle is not found in the gospels without a variant reading.]
[greek]doV[/greek] aorist imperative of [greek]didwmi[/greek] give.
[greek]pein[/greek] (= [greek]piein[/greek]) aorist infinitive of [greek]pinw[/greek] (aorist [greek]epion[/greek]) ; [greek]doV moi pein[/greek] give me a drink.
-
March 3rd 2008, 02:59 PM #127
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:8):
[greek]oi gar autou apelhluqeisan eiV thn polin[/greek]
[greek]ina trofaV agoraswsin.[/greek]
Transliteration:hoi gar autou apelēlutheisan eis tēn polin
hina trophas agorasōsin
Translation (NRSV):(His disciples had gone into the city
to buy food.)
Analysis (Zerwick):[greek]apelhluqeisan[/greek] pluperfect of [greek]ercomai[/greek] come, go : Greek pluperfect implying no only English "had gone away" but also the result : that they were absent [BG: The pluperfect in the NT as in classical use, is simply the past tense corresponding to the (present) perfect, i. e. it indicates a past state of affairs constituted by an action still further in the past].
[greek]trofh[/greek] (< [greek]trefw[/greek] feed) food.
[greek]agoraswsin[/greek] aorist subjunctive of [greek]agorazw[/greek] ([greek]agora[/greek] Market-place) buy.
-
March 4th 2008, 09:21 PM #128
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:9):
[greek]legei oun autw h gunh h SamaritiV,[/greek]
[greek]pwV su IoudaioV wn par' emou pein aiteiV gunaikoV SamaritidoV oushV;[/greek]
[greek]ou gar sugcrwntai Ioudaioi SamaritaiV.[/greek]
Transliteration:legei oun autō hē gunē hē Samaritis,
pōs su Ioudaios ōn par' emou pein aiteis gunaikos Samaritidos ousēs?
ou gar sugchrōntai Ioudaioi Samaritais.
Translation (ESV):The Samaritan woman said to him,
"How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?"
(For Jews have no dealings with Samaritans.)
Analysis (Zerwick):[greek]wn[/greek] being, participle of [greek]eimi[/greek], concessive, although you are.
[greek]aiteiV[/greek] ([greek]aitew[/greek]) you ask.
[greek]oushV[/greek] feminine participle of [greek]eimi[/greek], genitive in agreement with [greek]emou[/greek] : how (is it that) you (being) a Jew ask a drink from me who am a Samaritan (literally "being a Samaritan woman)?
[greek]sugcrwntai[/greek] [greek]suncraomai tini[/greek] make use of ; have dealing with, associate on friendly terms with.
-
March 5th 2008, 12:21 PM #129
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:10):
[greek]apekriqh IhsouV kai eipen auth,[/greek]
[greek]ei hdeiV thn dwrean tou qeou kai tiV estin o legwn soi,[/greek]
[greek]doV moi pein,[/greek]
[greek]su an hthsaV auton kai edwken an soi udwr zwn.[/greek]
Transliteration:apekrithē Iēsous kai eipen autē,
ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin ho legōn soi,
dos moi pein,
su an ētēsas auton kai edōken an soi hudōr zōn.
Translation (ESV):Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you,
'Give me a drink,'
you would have asked him, and he would have given you living water."
Analysis (Zerwick):[greek]apekriqh[/greek] aorist deponent of [greek]apokrinomai[/greek] answer.
[greek]hdeiV[/greek] pluperfect (with imperfect meaning) of [greek]oida[/greek] (perfect with force of present) know.
[greek]ei[/greek] with past indicative, an unreal condition, if you knew.
[greek]dwrea[/greek] gift.
[greek]kai[/greek] and ; possibly that is, i.e.
[greek]tiV estin o legwn soi[/greek] who it is that is saying to you.
[greek]doV[/greek] verse 7.
[greek]hthsaV[/greek] aorist of [greek]aitew[/greek] with [greek]an[/greek] in apodosis of unreal condition, you would have asked him.
[greek]edwken an[/greek] he would have given.
[greek]zwn[/greek] neuter participle of [greek]zaw[/greek] (form same as masculine) live ; [greek]udwr zwn[/greek] spring water opposite stagnant cistern water (Jer 2:13; 17:13).
-
March 6th 2008, 11:59 AM #130
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:11):
[greek]legei autw h gunh[/greek]
[greek]kurie, oute antlhma eceiV kai to frear estin baqu[/greek]
[greek]poqen oun eceiV to udwr to zwn;[/greek]
Transliteration:legei autō hē gunē
kurie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu
pothen oun echeis to hudōr to zōn?
Translation (JRV):The woman said to him,
"Sir, You don't have a bucket, and the well is deep,
so from where do you have the living water?
Analysis (Zerwick):[greek]kurie[/greek] vocative of [greek]kurioV[/greek].
[greek]oute ... kai[/greek] not ... and.
[greek]antlhma[/greek] (< [greek]antlew[/greek] verse 7) bucket.
[greek]frear[/greek] [greek]-atoV to[/greek] a well.
[greek]baquV[/greek] [greek]-qeia -qu[/greek] deep.
[greek]poqen[/greek] ; from where ?
-
March 7th 2008, 04:19 PM #131
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:12):
[greek]mh su meizwn ei tou patroV hmwn Iakwb,[/greek]
[greek]oV edwken hmin to frear kai autoV ex autou epien[/greek]
[greek]kai oi uioi autou kai ta qremmata autou;[/greek]
Transliteration:mē su meizōn ei tou patros hēmōn Iakōb,
hos edōken hēmin to phrear kai autos ex autou epien
kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou?
Translation (NASB):You are not greater than our father Jacob, are You,
who gave us the well, and drank of it himself
and his sons and his cattle?
Analysis (Zerwick):[greek]mh[/greek] surely ... not, interrogative expecting the answer "No".
[greek]meizwn[/greek] (comparative of [greek]megaV[/greek]) greater.
[greek]ei[/greek] 2nd singular of [greek]eimi[/greek] be.
[greek]patroV[/greek] genitive of comparison than our father.
[greek]edwken[/greek] verse 5.
[greek]autoV[/greek] he himself.
[greek]epien[/greek] aorist of [greek]pinw[/greek] drink.
[greek]qremma[/greek] (< [greek]trefw[/greek] feed) cattle
-
March 8th 2008, 03:05 PM #132
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:13):
[greek]apekriqh IhsouV kai eipen auth,[/greek]
[greek]paV o pinwn ek tou udatoV toutou diyhsei palin.[/greek]
Transliteration:apekrithē Iēsous kai eipen autē,
pas ho pinōn ek tou hudatos toutou dipsēsei palin.
Translation (NASB):Jesus answered and said to her,
"Everyone who drinks of this water will thirst again;
Analysis (Zerwick):[greek]paV o pinwn ek tou udatoV toutou[/greek] literally "everyone drinking (some) of this water", everyone who drinks this water.
[greek]diyhsei[/greek] future of [greek]diyaw[/greek] thirst.
-
March 9th 2008, 01:37 PM #133
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:14):
[greek]oV d' an pih ek tou udatoV ou egw dwsw autw,[/greek]
[greek]ou mh diyhsei eiV ton aiwna,[/greek]
[greek]alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw[/greek]
[greek]phgh udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion.[/greek]
Transliteration:hos d' an piē ek tou hudatos hou egw dōsō autō,
ou mē dipsēsei eis ton aiōna,
alla to hudōr ho dōsō autō genēsetai en autō
pēgē hudatos hallomenou eis zōēn aiōnion.
Translation (NASB):but whoever drinks of the water that I will give him
shall never thirst;
but the water that I will give him will become in him
a well of water springing up to eternal life."
Analysis (Zerwick):[greek]oV d' an[/greek] with aorist subjunctive whoever (in the future).
[greek]pih[/greek] aorist subjunctive of [greek]pinw[/greek] drink.
[greek]ou[/greek] (for [greek]o[/greek] [with rough breathing]) attracted into the case of the antecedent [greek]udatoV[/greek].
[greek]dwsw[/greek] future of [greek]didwmi[/greek] give.
[greek]ou mh[/greek] here with future indicative as an emphatic negative future reference.
[greek]eiV ton aiwna[/greek] to all eternity, for evermore ; [greek]ouk ... eiV ton aiwna[/greek] Semitism never again.
[greek]genhsetai[/greek] future of [greek]ginomai[/greek] come ; come about ; often, = be.
[greek]phgh[/greek] verse 6.
[greek]allomenou[/greek] neuter genitive participle of [greek]allomai[/greek] [with rough breathing] leap / spring up ; of water, well / bubble up.
-
March 10th 2008, 11:09 AM #134
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:15):
[greek]legei proV auton h gunh,[/greek]
[greek]kurie, doV moi touto to udwr,[/greek]
[greek]ina mh diyw mhde diercwmai enqade antlein.[/greek]
Transliteration:legei pros auton hē gunē,
kurie, dos moi touto to hudōr,
hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein.
Translation (NASB):The woman said to Him,
"Sir, give me this water,
so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
Analysis (Zerwick):[greek]doV[/greek] verse 7.
[greek]diyw[/greek] subjunctive verse 13.
[greek]mhde[/greek] and not.
[greek]diercwmai[/greek] subjunctive verse 4, but here translate come ; present implying "keep coming day by day".
[greek]enqade[/greek] to this place, here.
[greek]antlein[/greek] infinitive verse 7 ; present referring to repeated action.
-
March 11th 2008, 03:19 PM #135
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:16):
[greek]legei auth, upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade.[/greek]
Transliteration:legei autē, hupage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade.
Translation (NASB):He said to her, "Go, call your husband and come here."
Analysis (Zerwick):[greek]upage[/greek] imperative of [greek]upagw[/greek] usually present, no contrast to following aorists implied.
[greek]fwnhson[/greek] aorist imperative of [greek]fwnew[/greek] call.
[greek]elqe[/greek] aorist imperative of [greek]ercomai[/greek].
Similar Threads
-
The Gospel of John
By RBerman in forum Christianity 201Replies: 26Last Post: February 20th 2009, 02:20 PM -
Reading 1 John
By John Reece in forum Biblical Languages 301Replies: 87Last Post: October 17th 2007, 05:39 AM -
JUDE please try reading John 21:25
By Joe Gofish in forum Ecclesiology 201Replies: 0Last Post: August 16th 2006, 10:42 AM -
On reading "John" attentively: who is the author of the fourth Gospel ?
By Magdalenbrother in forum Unorthodox Theology 201Replies: 1Last Post: June 6th 2004, 02:41 PM















































































Quote

Rip BSA
Yesterday, 08:29 PM in Civics 101