Thread: Gospel of John (A Reading)
-
March 12th 2008, 02:22 PM #136
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:17):
[greek]apekriqh h gunh kai eipen autw,[/greek]
[greek]ouk ecw andra.[/greek]
[greek]legei auth o IhsouV,[/greek]
[greek]kalwV eipaV oti andra ouk ecw.[/greek]
Transliteration:apekrithē hē gunē kai eipen autō,
ouk echō andra.
legei autē ho Iēsous,
kalōs eipas hoti andra echō.
Translation (NASB):The woman answered and said,
I have no husband."
Jesus said to her,
"You have correctly said, 'I have no husband';
Analysis (Zerwick):[greek]kalwV[/greek] rightly, well, perhaps with some irony.
[greek]eipaV[/greek] for [greek]-eV[/greek].
[greek]oti[/greek] = "...
-
March 13th 2008, 05:44 PM #137
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:18):
[greek]pente gar andraV esceV[/greek]
[greek]kai nun on eceiV ouk estin sou anhr[/greek]
[greek]touto alhqeV eirhkaV[/greek]
Transliteration:pente gar andras esches
kai nun hon echeis ouk estin sou anēr
touto alēthes eirēkas
Translation (NASB):for you have had five husbands,
and the one whom you now have is not your husband;
this you have said truly."
Analysis (Zerwick):[greek]pente[/greek] = 5.
[greek]esceV[/greek] aorist of [greek]ecw[/greek] have, English demands have had.
[greek]on[/greek] [rough breathing] (he) whom, the one.
[greek]estin[/greek] 3 sg. of [greek]eimi[/greek] is.
[greek]alhqhV[/greek] masculine and feminine, [greek]alhqeV[/greek] neuter true ; predicate, "what you have said is true", or perhaps with adverbial force, "You have said that with some truth."
-
March 14th 2008, 02:12 PM #138
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:19):
[greek]legei autw h gunh,[/greek]
[greek]kurie, qewrw oti profhthV ei su.[/greek]
Transliteration:legei autō hē gunē,
kurie, theōrō hoti prophētēs ei su.
Translation (NASB):The woman said to Him,
"Sir, I perceive that You are a prophet.8
Analysis (Zerwick):[greek]qewrew[/greek] properly behold, contemplate ; often just see, perceive.
-
March 15th 2008, 11:14 AM #139
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:20):
[greek]oi patereV hmwn en tw orei toutw prosekunhsan,[/greek]
[greek]kai umeiV legete oti en IerosolumoiV estin o topoV opou proskunein dei.[/greek]
Transliteration:hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekunēsan,
kai humeis legete hoti en Ierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.
Translation (NIV):Our fathers worshiped on this mountain,
but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
Analysis (Zerwick):[greek]orei[/greek] dative singular of [greek]oroV[/greek] mountain.
[greek]prosekunhsan[/greek] aorist of [greek]proskunew[/greek] ; [greek]proskunew tina[/greek] or [greek]tini[/greek] ; = do obeisance to, worship ; constative (global) aorist.
[greek]opou[/greek] = [greek]ou[/greek] [rough breathing], unless perhaps the appropriateness of the place is meant.
-
March 16th 2008, 11:43 AM #140
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:21):
[greek]legei auth o IhsouV, pisteue moi, gunai, oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en IerosolumoiV proskunhsete tw patri.[/greek]
Transliteration:legei autē ho Iēsous, pisteue moi, gunai, hoti erchetai ōra hote oute en tō orei toutō oute en Ierosolumois proskunēnsete tō patri.
Translation (ESV):Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Analysis (Zerwick):[greek]pisteue[/greek] imperative of [greek]pisteuw[/greek] believe.
[greek]gunai[/greek] vocative of [greek]gunh[/greek] woman.
[greek]proskunhsete[/greek] future of [greek]proskunew[/greek] worship.
-
March 17th 2008, 06:34 PM #141
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:22):
[greek]umeiV proskuneite o ouk oidate[/greek]
[greek]hmeiV proskunoumen o oidamen[/greek]
[greek]oti h swthria ek twn Ioudaiwn estin[/greek]
Transliteration:humeis proskuneite ho ouk oidate,
hēmeis proskunoumen ho oidamen,
hoti hē sōtēria ek tōn Ioudaiōn estin.
Translation (ESV):You worship what you do not know;
we worship what we know,
for salvation is from the Jews.
Analysis (Zerwick):[greek]o[/greek] : neuter that which, what.
[greek]oidate, oidamen[/greek] : (perfect with force of present) you know, we know.
[greek]oti[/greek] : because.
[greek]swthria[/greek] : salvation ; article denotes that salvation which Jews and Samaritans alike were awaiting.
-
March 18th 2008, 02:38 PM #142
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:23):
[greek]alla ercetai wra kai nun estin,[/greek]
[greek]ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin to patri en pneumati kai alhqeia[/greek]
[greek]kai gar o pathr toioutouV zhtei touV proskunountaV auton[/greek]
Transliteration:alla erchetai hōra kai nun estin,
hote hoi alēthenoi proskunēsousin to patri en pneumati kai alētheia;
kai gar ho patēr toioutous zētei tous proskunountas auton.
Translation (ESV):But the hour is coming, and is now here,
when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth,
for the Father is seeking such people to worship him.
Analysis (Zerwick):[greek]alhqinoi[/greek] true, genuine, veritable.
[greek]proskunhthV[/greek] worshiper.
[greek]kai gar[/greek] for indeed.
[greek]toioutoV[/greek] of such a kind, such as this.
[greek]zhtei[/greek] ([greek]-tew[/greek]) seek ; want.
[greek]proskunountaV[/greek] participle, literally "the Father wants people of this kind as his worshipers."
-
March 19th 2008, 03:44 PM #143
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:24):
[greek]pneuma o qeoV, kai touV proskunountaV auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein.[/greek]
Transliteration:pneuma ho theos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein.
Translation (ESV):God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth.
Analysis (Zerwick):[greek]en pneumati kai alhqeia[/greek] : brought forward for emphasis ; to be associated with the infinitive.
-
March 20th 2008, 04:38 PM #144
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:25):
[greek]legei autw h gunh,[/greek]
[greek]oida oti MessiaV ercetai o legomenoV CristoV.[/greek]
[greek]otan elqh ekeinoV, anaggelei hmin apanta.[/greek]
Transliteration:legei autō hē gunē,
oida hoti Messias erchetai ho legomenos Christos.
hotan elthē ekeinos, anaggelei hēmin hapanta.
Translation (ESV):The woman said to him,
"I know that Messiah is coming (he who is called Christ).
When he comes, he will tell us all things."
Analysis (Zerwick):[greek]legomenoV[/greek] : verse 5.
[greek]CristoV[/greek] : 1:41.
[greek]elqh[/greek] aorist subjunctive of [greek]ercomai[/greek] come, go.
[greek]anaggelei[/greek] future of [greek]anaggellw[/greek] report, tell ; in John, interpret.
[greek]apanta[/greek] : accusative plural neuter of [greek]apaV[/greek] = [greek]paV[/greek] every, the whole, all.
-
March 21st 2008, 05:32 PM #145
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:26):
[greek]legei auth o IhsouV,[/greek]
[greek]egw eimi, o lalwn soi.[/greek]
Transliteration:legei autē ho Iēsous,
egō eimi, ho lalōn soi.
Translation (ESV):Jesus said to her,
"I who speak to you am he."
Analysis (Zerwick):[greek]egw eimi[/greek] : I am he.
[greek]lalwn[/greek] : participle of [greek]lalew[/greek] speak.
-
March 22nd 2008, 05:02 PM #146
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:27):
[greek]Kai epi toutw hlqan oi maqhtai autou[/greek]
[greek]kai eqaumazon oti meta gunaikoV elalei.[/greek]
[greek]oudeiV mentoi eipen, ti zhteiV h ti laleiV met' authV;[/greek]
Transliteration:Kai epi toutō ēlthan hoi mathētai autou
kai ethaumazon hoti meta gunaikos elalei.
oudeis mentoi eipen, ti zēteis ē ti laleis met' autēs.
Translation (ESV):Just then his disciples came back.
They marveled that he was talking with a woman,
but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
Analysis (Zerwick):[greek]epi toutw[/greek] : thereupon, at this point.
[greek]hlqan[/greek] : for -[greek]on[/greek].
[greek]eqaumazon[/greek] : imperfect of [greek]qaumazw[/greek] wonder, marvel.
[greek]meta gunaikoV[/greek] : without article, with a woman.
[greek]elalei[/greek] imperfect of [greek]lalew[/greek] speak.
[greek]mentoi[/greek] : however, though.
[greek]zhteiV[/greek] : verse 23.
-
March 23rd 2008, 01:10 PM #147
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:28-29):
[greek]afhken oun thn udrian authV h gunh kai aphlqen eiV thn polin kai legei toiV anqrwpoiV,[/greek]
[greek]deute idete anqrwpon oV eipen moi panta osa epoihsa.[/greek]
[greek]mhti outoV estin o cristoV;[/greek]
Transliteration:aphēken oun tēn hudrian autēs hē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois,
deute idete anthrōpon hos eipen moi panta hosa epoiēsa.
mēti houtos estin ho christos?
Translation (ESV):28 So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
29 "Come, see a man who told me all that I ever did.
Can this be the Christ?"
Analysis (Zerwick):[greek]deute[/greek] : adverb (used as plural of [greek]deuro[/greek]) mostly as hortatory particle, here ! come !
[greek]idete[/greek] : aorist imperative of [greek]oraw[/greek] see.
[greek]osoV[/greek] : as great / much as, how great / much ; [greek]panta osa[/greek] everything that, all.
[greek]epoihsa[/greek] : aorist of [greek]poiew[/greek] do.
[greek]mhti[/greek] : interrogative particle here introducing a tentative question : Could this be...?
-
March 24th 2008, 09:06 AM #148
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:30):
[greek]exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton.[/greek]
Transliteration:exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton.
Translation (NRSV):They left the city and were on their way to him.
Analysis (Zerwick):[greek]exhlqon[/greek] : 3rd plural impersonal of [greek]exercomai[/greek] come or go out, leave.
[greek]hrconto[/greek] imperfect of [greek]ercomai[/greek] come, go.
-
March 25th 2008, 02:52 PM #149
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:31):
[greek]En tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV,[/greek]
[greek]rabbi, fage.[/greek]
Transliteration:En tō metaxu ērōtōn auton hoi mathētai legontes,
hrabbi, fage.
Translation (ESV):Meanwhile the disciples were urging him, saying,
"Rabbi, eat.".
Analysis (Zerwick):[greek]metaxu[/greek] : between ; [greek]en tw metaxu[/greek] adverbial meanwhile.
[greek]hrwtwn[/greek] : imperfect of [greek]erwtaw[/greek] ask.
[greek]fage[/greek] : 2nd person singular aorist imperative of [greek]esqiw[/greek] eat.
-
March 26th 2008, 03:25 PM #150
Gospel of John (A Reading)
Text (John 4:32):
[greek]o de eipen autoiV,[/greek]
[greek]egw brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate.[/greek]
Transliteration:ho de eipen autois,
egō brōsin echō fagein hēn humeis ouk oidate.
Translation (ESV):But he said to them,
"I have food to eat that you do not know about."
Analysis (Zerwick):[greek]o de[/greek] : ([greek]oi de[/greek]) in narration, and/but he (they).
[greek]brwsiV[/greek] : (< [greek]bibrwskw[/greek] eat) eating, food.
[greek]fagein[/greek] : aorist infinitive of [greek]esqiw[/greek] eat.
Similar Threads
-
The Gospel of John
By RBerman in forum Christianity 201Replies: 26Last Post: February 20th 2009, 02:20 PM -
Reading 1 John
By John Reece in forum Biblical Languages 301Replies: 87Last Post: October 17th 2007, 05:39 AM -
JUDE please try reading John 21:25
By Joe Gofish in forum Ecclesiology 201Replies: 0Last Post: August 16th 2006, 10:42 AM -
On reading "John" attentively: who is the author of the fourth Gospel ?
By Magdalenbrother in forum Unorthodox Theology 201Replies: 1Last Post: June 6th 2004, 02:41 PM















































































Quote

Questions on the Earth-Moon system
Today, 05:02 AM in Natural Science 301