Thread: Gospel of John (A Reading)
-
July 4th 2008, 02:51 PM #196
Re: Gospel of John (A Reading)
As a matter of fact, he-man's cutting and pasting of the format of my post, then tampering with it, then posting it — as though the resultant whole were a work created by him — is actually a form of plagiarism, for which I think he deserves to be banned, not only from my threads but from the website.
Last edited by John Reece; July 4th 2008 at 03:13 PM.
-
July 4th 2008, 07:39 PM #197
Gospel of John (A Reading)
Text (John 5:23):
[greek]ina panteV timwsi ton uion kaqwV timwsi ton patera.[/greek]
[greek]o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton.[/greek]
Transliteration:hina pántes timōsi tňn huiňn kathōs timōsi tňn patéra.
ho mē timōn tňn huiňn ou timâ ton patéra tňn pémpsanta autón.
Translation (ESV):that all may honor the Son, just as they honor the Father.
Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Analysis (Zerwick):[greek]timwsi[/greek] : subjunctive of [greek]timaw[/greek] honor.
[greek]timwn[/greek] : participle of [greek]timaw[/greek] honor.
[greek]pemyanta[/greek] : aorist participle of [greek]pempw[/greek] send.
[greek]tima[/greek] [with circumflex accent and iota subscript] : 3rd singular present indicative of [greek]timaw[/greek] honor.
-
July 6th 2008, 11:47 AM #198
Re: Gospel of John (A Reading)
The motivation for all my language threads is quite the opposite of an ego trip; rather, they are quite desperate efforts on my part to avoid losing altogether the facility with the biblical languages that I developed over a period of half a century — the threat of loss being due to mental impairments that have befallen me in my old age. They are only exercises analogous to physical exercise to prevent the atrophy of one's muscles. I'm grateful to TWeb for providing me a means of so indulging my own need as I wait for people to come along and provide me an opportunity to be of some service in terms of the biblical languages.
I confess that he-man "got my goat" when he stole my format for what I regard to be an ignoble purpose; that is, to flaunt his skill at manipulating online Greek resources by cutting and pasting them into my format — even to the point of supposedly analyzing the two words, and only those two words, selected by Zerwick — in an effort to present himself as The Seer of God's Word whose theft of my format is A True Reading of the Gospel of John, with the implication being that my work (based on the Nestle-Aland Greek text, my own transliteration of the N-A text, variously selected published translations, and Zerwick's analyses) amounts to a false reading of the Gospel of John. But alas, as the great Bible teacher Bob Mumford once said, "If someone gets your goat, it just proves you have one." So I have repented of the pride, and the anger that arose from it, that was manifested in response to he-man's misappropriation of my format.
As a substantive response to he-man's online cutting & pasting of text that he substituted for text in my format, I'll only deal with one example, just for the record:
- Zerwick: [greek]dedwken[/greek] : perfect of [greek]didwmi[/greek] give.
- he-man: δεδωκεν : perfect of δίδω: to grant.
Although he-man thinks he made a "true" correction of Zerwick's presumed untrue entry, he unwittingly displayed his ignorance of Greek: [greek]dedwken[/greek] is in fact the perfect of [greek]didwmi[/greek], not the perfect of [greek]didw[/greek]. If he-man thinks the verb should be [greek]didw[/greek] instead of [greek]didwmi[/greek], then he should have replaced the perfect of [greek]didwmi[/greek] with the perfect of [greek]didw[/greek]; however, that would not make him right versus Zerwick — and, indeed, the text cut from Codex Sinaiticus that he pasted in the first section of my format, wherein what occurs is not the perfect of [greek]didw[/greek] but rather the perfect of [greek]didwmi[/greek],Last edited by John Reece; July 6th 2008 at 12:03 PM.
-
The following tWebber says Amen to John Reece for this useful Post:
-
July 7th 2008, 06:59 PM #199
Re: Gospel of John (A Reading)
Please do not post on this thread again. See here.
-
July 9th 2008, 10:34 AM #200
Gospel of John (A Reading)
I request that he-man not post on this thread.
Text (John 5:24):[greek]Amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion[/greek]
[greek]kai eiV krisin ouk ercetai, alla metabebhken ek qanatou eiV thn zwhn.[/greek]
Transliteration:Amēn amēn légō humin hóti ho tňn lógon mou akoúōn kaě pisteúōn tō pémpsantí me échei zōēn aiōion
kaě eis krísin ouk érchetai, allŕ metabébēken ek toű thanátou eis tēn zōēn.
Translation (NASB):Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life,
and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Analysis (Zerwick):[greek]akouwn, pisteuwn[/greek] : participles.
[greek]eiV krisin ouk ercetai[/greek] : does not come under judgment (Williams), does not come up for judgment (NEB).
[greek]metabebhken[/greek] : perfect of [greek]metabainw[/greek] go from one place to another, pass.
-
July 10th 2008, 10:57 AM #201
Gospel of John (A Reading)
Text (John 5:25):
[greek]amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin[/greek]
[greek]ote oi nekroi akousousin thV fwnhV tou uiou to qeou[/greek]
[greek]kai oi akousanteV zhsousin.[/greek]
Transliteration:amēn amēn légō humîn hóti ércetai hōra kai nun estin
hóte hoi nekroě akoúsousin tēs phōnēs toű theoű
kaě hoi akoúsantes zēsousin.
Translation (NASB):Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here,
when the dead will hear the voice of the Son of God,
and those who hear will live.
Analysis (Zerwick):[greek]nun estin[/greek] : is now here.
[greek]akousousin[/greek] : future of [greek]akouw[/greek], with genitive listen to, contrast 3:8.
[greek]akousanteV[/greek] : aorist participle of [greek]akouw[/greek] hear.
[greek]zhsousin[/greek] : future of [greek]zaw[/greek] live.
-
July 11th 2008, 05:18 PM #202
Gospel of John (A Reading)
Text (John 5:26):
[greek]wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw[/greek]
[greek]outwV kai tw uiw edwken zwhn ecein en eautw.[/greek]
Transliteration:hōsper gŕr ho patēr échei zōēn en eautō,
hoútōs kaě tō huiō édōken zōēn échein en eautō.
Translation (NRSV):For just as the Father has life in himself,
so he has granted the Son also to have life in himself.
Analysis (Zerwick):[greek]wsper[/greek] : (just) as.
[greek]edwken[/greek] : aorist of [greek]didwmi[/greek] give, grant.
-
July 12th 2008, 11:18 AM #203
Gospel of John (A Reading)
Text (John 5:27):
[greek]kai exousian edwken autw krisin poiein,[/greek]
[greek]oti uioV anqrwpou estin.[/greek]
Transliteration:kaě exousían édōken autō krisin poieîn,
hōti huiňs anthrōpou estín.
Translation (NRSV):And he has given him authority to execute judgment,
because he is the Son of Man.
Analysis (Zerwick):[greek]poiein[/greek] : present infinitive of [greek]poiew[/greek] (do, make) for [greek]poieisqai[/greek] present middle infinitive [BG: The verb [greek]poiein[/greek] is in classical usage put in the middle voice where it has for an object a noun denoting action, with which it forms a periphrasis equivalent to a simple verb [...] (for the NT also)], [greek]poiein krisin[/greek] (verse 22) pass judgment.
[greek]uioV anqrwpou[/greek] : without article ; could be due to Hebraic influence (cf LXX Dan 7:13) [...] but perhaps in this context to be understood as qualitative : just as to give life is Jesus' function as Son of God (verse 21), so to give sentence is accorded him as Son of Man [...].
-
October 9th 2008, 10:54 AM #204
Gospel of John (A Reading)
Text (John 5:28):
[greek]μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.[/greek]
Transliteration:mē thaumázete toũto, hóti erchetai hōra en hēi pántes hoi en toîs mnēmeíois akoúsousin tēs phōnēs autoű
Translation (ESV):Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
Analysis (Zerwick):[greek]μὴ θαυμάζετε[/greek] : imperative, present implying their actual astonishment [BG: Especially in prohibitions it commonly happens that [greek]μή[/greek] (not) with the present imperative is used to forbid the continuation of an act ...].
[greek]τοῦτο[/greek] : an inflection of [greek]οὗτος[/greek] this, referring to preceding matter.
[greek]μνημεῖον[/greek] : monument, tomb.
[greek]ἀκούσουσιν[/greek] : future, with genitive listen to.
-
October 11th 2008, 05:51 AM #205
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:28-29):
[greek]μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. [/greek]
Transliteration:mē thaumázete toũto, hóti érchetai hōra en hēi pántes hoi en toîs mnēmeíois akoúsousin tēs phōnēs autoű kaě ekporeúsontai hoí tŕ agathŕ poiēsantes eis anástasin zōēs, hoí dč tŕ phaũla práxantes eis anástasin kríseōs.
Translation (ESV):28 Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice 29 and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Analysis (Zerwick):[greek]μὴ θαυμάζετε[/greek] : imperative, present implying their actual astonishment [BG: Especially in prohibitions it commonly happens that [greek]μή[/greek] (not) with the present imperative is used to forbid the continuation of an act ...].
[greek]τοῦτο[/greek] : an inflection of [greek]οὗτος[/greek] this, referring to preceding matter.
[greek]μνημεῖον[/greek] : monument, tomb.
[greek]ἀκούσουσιν[/greek] : future of [greek]ἀκούω[/greek], with genitive listen to.
[greek]ἐκπορεύσονται[/greek] : future of [greek]ἐκπορεύομαι[/greek] come/go out.
[greek]ποιήσαντες[/greek] : aorist participle of [greek]ποιέω[/greek]: [greek]οἱ ποιήσαντες[/greek] those who have done....
[greek]ἀνάστασις[/greek] : resurrection.
[greek]ζωῆς[/greek] : genitive, to life.
[greek]φαῦλος[/greek] : worthless, bad.
[greek]πράξαντες[/greek] : aorist participle of [greek]πράσσω[/greek] do, commit.
[greek]κρίσις[/greek] : here, condemnation.Last edited by John Reece; October 11th 2008 at 06:00 AM.
-
October 12th 2008, 05:59 AM #206
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:30):
[greek]Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. [/greek]
Transliteration:Ou dynamai egō poiein ap' emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai hē krisis hē emē dikaia estin, hoti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.
Translation (ESV):I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
Analysis (Zerwick):ἐμαυτοῦ : genitive, myself ; ἀπ' ἐμαυτοῦ on his own authority, independently.
ζητέω : aim at, aim to do.
πέμψαντός : aorist participle of πέμπω send.
-
October 12th 2008, 01:16 PM #207
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:30):
[greek]Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. [/greek]
Transliteration:Ou dynamai egō poiein ap' emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai hē krisis hē emē dikaia estin, hoti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.
Translation (ESV):I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
Analysis (Zerwick):ἐμαυτοῦ : genitive, myself ; ἀπ' ἐμαυτοῦ on my own authority, independently.
ζητέω : aim at, aim to do.
πέμψαντός : aorist participle of πέμπω send.
-
October 13th 2008, 06:15 PM #208
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:31-32):
[greek]Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.[/greek]
Transliteration:Eŕn egō marturō perě emautoũ, hē marturía mou ouk éstin alēthēs; állos estěn ho marturōn perě emoũ, kaě oĩda hóti alēthēs estin hē marturía hēn martureĩ perě emoũ.
Translation (NET):If I testify about myself, my testimony is not true. There is another who testifies about me, and I know the testimony he testifies about me is true.
Analysis (Zerwick):μαρτυρῶ : subjunctive (same form as present indicative).
μαρτυρία : testimony.
ἀληθής : true, i.e. valid.
ἄλλος : another, not John (verse 34) but the Father.
μαρτυρῶν : participle ; ὁ in the predicate, the only, decisive witness [BG: "Or consider the implications of the article where John (or Our Lord as reported by John) speaks of ἡ ἀλήθεια, ἡ φῶς, ἡ ζωή. Here the article expresses something of that exuberance and power of conviction, thanks to which all other forms of truth or light or life pale into insignificance and as it were lose their title to be called by those name, before that Truth and Light and Life which Christ is" (¶ 178)].
-
October 14th 2008, 10:56 AM #209
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:33):
[greek]ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·[/greek]
Transliteration:humeĩs apestálkate prňs Iōánnēn, kaě memartúrēken tȩ̄ alētheía̧;
Translation (NET):You have sent to John, and he has testified to the truth.
Analysis (Zerwick):ἀπεστάλκατε : perfect of ἀποστέλλω : you have sent.
μεμαρτύρηκεν : perfect of μαρτυρέω : he has testified.
-
October 15th 2008, 10:20 AM #210
Gospel of John (A Reading)
NA27 Text (John 5:34):
[greek]ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.[/greek]
Transliteration:egō dč ou parŕ anthrōpou tēn marturían lambánō, allŕ taũta légō hína humeĩs sōthēte.
Translation (NET):I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.
Analysis (Zerwick):παρὰ ἀνθρώπου : from a man.
σωθῆτε : aorist passive subjunctive of σῴζω : so that you may be saved.
Similar Threads
-
The Gospel of John
By RBerman in forum Christianity 201Replies: 26Last Post: February 20th 2009, 02:20 PM -
Reading 1 John
By John Reece in forum Biblical Languages 301Replies: 87Last Post: October 17th 2007, 05:39 AM -
JUDE please try reading John 21:25
By Joe Gofish in forum Ecclesiology 201Replies: 0Last Post: August 16th 2006, 10:42 AM -
On reading "John" attentively: who is the author of the fourth Gospel ?
By Magdalenbrother in forum Unorthodox Theology 201Replies: 1Last Post: June 6th 2004, 02:41 PM
















































































Quote

Seeking
Today, 03:34 PM in Christianity 201