Gospel of John (A Reading) - Page 5

  • Aggressive
  • Amazed
  • Amused
  • Angelic
  • Angry
  • Artistic
  • Asleep
  • Bashful
  • Blah
  • Bored
  • Breezy
  • Brooding
  • Busy
  • Buzzed
  • Chatty
  • Cheeky
  • Cheerful
  • Cloud 9
  • Cold
  • Cold Turkey
  • Confused
  • Cool
  • Crappy
  • Curious
  • Cynical
  • Daring
  • Dead
  • Depressed
  • Devilish
  • Doh
  • Doubtful
  • Drunk
  • Energetic
  • Fiendish
  • Fine
  • Flirty
  • Gloomy
  • Goofy
  • Grumpy
  • Happy
  • Hot
  • Hung Over
  • In Love
  • In Pain
  • Innocent
  • Inspired
  • Lonely
  • Lurking
  • Mellow
  • Mischievious
  • Nerdy
  • None
  • Not Worthy
  • Paranoid
  • Pensive
  • Psychedelic
  • Question
  • Relaxed
  • ROFLMAO
  • Sad
  • Scared
  • Shocked
  • Sick
  • Sleepy
  • Sneaky
  • Snobbish
  • Spaced
  • Stressed
  • Sunshine
  • Sweet Tooth
  • Thinking
  • Tired
  • Twisted
  • Vegged Out
  • Worried
  • Yee Haw
  • Page 5 of 65 FirstFirst 12345678910111213141555 ... LastLast
    Results 61 to 75 of 965
    1. #61
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:5):
      [greek]legei h mhthr autou toiV diakonoiV,[/greek]
      [greek]o ti an legh umin poihsate.[/greek]

      Transliteration:
      legei hē mētēr autou tois diakanois
      ho ti an legē humin poiēsate.

      Translation (NRSV):
      His mother said to the servants,
      "Do whatever he tells you."

      Analysis (Zerwick):
      [greek]diakonoiV[/greek] servant.
      [greek]o ti an[/greek] with subjunctive whatever.
      [greek]legh[/greek] he says, subjunctive of [greek]legw[/greek].
      [greek]poihsate[/greek] aorist imperative of [greek]poiew[/greek] do.

    2. #62
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:6):
      [greek]hsan de liqinai udria ex[/greek]
      [greek]kata ton kaqarismon twn Ioudaiwn keimenai,[/greek]
      [greek]cwrousai ana metrhtaV duo h treiV.[/greek]

      Transliteration:
      ēsan de lithinai hudria hex
      kata ton katharismon tōn Ioudaiōn keimai,
      chōrousai ana metrētas duo ē treis.

      Translation (NRSV):
      Now there were six stone water jars there
      for the Jewish rites of purification,
      each holding twenty or thirty gallons.

      Analysis (Zerwick):
      [greek]hsan[/greek] there were, imperfect of [greek]eimi[/greek] be.
      [greek]liqinai[/greek] feminine plural of [greek]liqinoV[/greek] (made of) stone.
      [greek]udria[/greek] (< [greek]udwr[/greek]) water jar.
      [greek]ex[/greek] = 6.
      [greek]kata[/greek] with accusative, for.
      [greek]kaqarismoV[/greek] purification ; [greek]twn Ioudaiwn[/greek] the Jews', i.e. Jewish, ceremony of purification.
      [greek]keimenai[/greek] feminine plural participle of [greek]keimai[/greek] (serving as perfect passive of [greek]tiqhmi[/greek]) intransitive lie ; of jars stand.
      [greek]cwrousai[/greek] feminine plural participle of [greek]cwrew[/greek] have room for, hold.
      [greek]ana[/greek] distributive, each, apiece.
      [greek]metrhtaV[/greek] accusative plural of [greek]metrhthV[/greek] measure ; a liquid measure of 8-9 U.K. gallons or 39-40 litres.

    3. #63
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:7):
      [greek]legei autoiV o IhsouV,[/greek]
      [greek]gemisate taV udriaV udatoV.[/greek]
      [greek]kai egemisan autaV ewV anw.[/greek]

      Transliteration:
      legei autois ho Iēsous,
      gemisate tas hudrias hudatos.
      kai egemisan autas heōs anō.

      Translation (ESV):
      Jesus said to the servants,
      "Fill the jars with water."
      And they filled them up to the brim.

      Analysis (Zerwick):
      [greek]gemisate[/greek] aorist imperative [greek]gemizw ti tinoV[/greek] fill something with something.

    4. #64
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:7):
      [greek]legei autoiV o IhsouV,[/greek]
      [greek]gemisate taV udriaV udatoV.[/greek]
      [greek]kai egemisan autaV ewV anw.[/greek]

      Transliteration:
      legei autois ho Iēsous,
      gemisate tas hudrias hudatos.
      kai egemisan autas heōs anō.

      Translation (ESV):
      Jesus said to the servants,
      "Fill the jars with water."
      And they filled them up to the brim.

      Analysis (Zerwick):
      [greek]gemisate[/greek] aorist imperative [greek]gemizw ti tinoV[/greek] fill something with something.
      [greek]egemisan[/greek] aorist of [greek]gemizw[/greek] fill
      [greek]ewV[/greek] (up) to.
      [greek]anw[/greek] up, above, [greek]ewV anw[/greek] up to the top/brim.

    5. #65
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:8):
      [greek]kai legei autoiV,[/greek]
      [greek]antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw to udwr.[/greek]
      [greek]oi de hnegkan.[/greek]

      Transliteration:
      kai legei autois,
      antlēsate nun kai pherete tō architriklinō.
      hoi de ēnegkan.

      Translation (ESV):
      And he said to them,
      "Now draw some out and take it to the master of the feast."
      So they took it.

      Analysis (Zerwick):
      [greek]antlhsate[/greek] aorist imperative of [greek]antlew[/greek] draw water out.
      [greek]ferete[/greek] imperative of [greek]ferw[/greek] carry, take present without special significance [BG: Sometimes the present expresses the notion of "setting about" an activity, of occupying oneself about something, and thus several verbs which of their nature refer in the concrete to a definite act to be posited are used in the present form, e.g. [greek]egeire[/greek] ("get up"), [greek]fere[/greek], [greek]upage[/greek], [greek]poreuou[/greek] (this latter form twenty times in the gospels against five aorists)].
      [greek]arcitriklinoV[/greek] (< [greek]tri-klinou[/greek] room with 3 couches ([greek]klinh[/greek]) ; a dinner party) steward head waiter, responsible for managing a banquet.
      [greek]hnegkan[/greek] aorist of [greek]ferw[/greek].

    6. #66
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:9):
      [greek]wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon[/greek]
      [greek]kai ouk hdei poqen estin,[/greek]
      [greek]oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr,[/greek]
      [greek]fwnei to numfion o architriklinoV[/greek]


      Transliteration:
      hōs de egeusato ho architriklinos to hudōr oinon gegenēmenon
      kai ouk ēdei pothen estin,
      hoi de diakonoi ēdeisan hoi ēntlēkotes to hudōr,
      phōnei to numphion ho architriklinos.

      Translation (ESV):
      When the master of the feast tasted the water now become wine,
      and did not know where it came from
      (though the servants who had drawn the water knew),
      the master of the feast called the bridegroom.

      Analysis (Zerwick):
      [greek]egeusato[/greek] aorist of [greek]geuomai[/greek] taste ; try, experience ; more often with genitive.
      [greek]oinoV[/greek] wine.
      [greek]gegenhmenon[/greek] now become, perfect passive participle of [greek]ginomai[/greek] become.
      [greek]hdei[/greek] pluperfect (with imperfect meaning) of [greek]oida[/greek] (perfect with force of present) know ; [greek]ouk hdei[/greek] did not know, co-ordinate for subordinate participle, not knowing.
      [greek]poqen[/greek] as indirect interrogative from where.
      [greek]diakonoV[/greek] servant.
      [greek]hntlhkoteV[/greek] who had drawn, perfect participle of [greek]antlew[/greek] v. 5.
      [greek]fwnew[/greek] call.
      [greek]numfioV[/greek] bridegroom.

    7. #67
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Re: Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:10):
      [greek]kai legei autw,[/greek]
      [greek]paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin[/greek]
      [greek]kai otan mequsqwsin ton elassw[/greek]
      [greek]su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti.[/greek]

      Transliteration:
      kai legei autō
      pas anthrōpos prōton to kalon oinon tithēsin,
      kai hotan methusthōsin ton ellasō.
      su tetērēkas ton kalon oinon heōs arti.

      Translation (ESV):
      and said to him,
      "Everyone serves the good wine first,
      and when people have drunk freely, then the poor wine.
      But you have kept the good wine until now."

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]prwton[/greek] (superlative] for [greek]proteron[/greek] [comparative] first.
      [greek]tiqhsin[/greek] 3rd singular of [greek]tiqhmi[/greek] here, serve.
      [greek]otan[/greek] with aorist subjunctive when with reference to future.
      [greek]mequsqwsin[/greek] aorist passive subjunctive of [greek]mequskw[/greek] drunk ; passive get drunk.
      [greek]elassw[/greek] = [greek]elassona[/greek] , accusative of [greek]elasswn -onoV[/greek] (comparative of [greek]mikroV[/greek] small) smaller, inferior.
      [greek]tethrhkaV[/greek] perfect of [greek]threw[/greek] keep.
      [greek]arti[/greek] now.

    8. #68
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:11):
      [greek]Tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o IhsouV en Kana thV GalilaiaV[/greek]
      [greek]kai efanerwsen thn doxan autou,[/greek]
      [greek]kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou.[/greek]

      Transliteration:
      Tautēn epoiēsen archē tōn sēmeiōn ho Iēsous en Kana tēs Galilaias
      kai ephanerōsen tēn doxan autou,
      kai episteusen eis auton hoi mathētai autou.

      Translation (ESV):
      This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee,
      and manifested his glory.
      And his disciples believed in him.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]epoihsen[/greek] aorist of [greek]poiew[/greek] do, make.
      [greek]archn[/greek] beginning, origin ; such was the first of the signs that Jesus did, or Jesus did this as his initial sign (literally "as a beginning of his signs").
      [greek]shmeion[/greek] sign ; John's term for a miracle seen as something significant.
      [greek]efanerwsen[/greek] aorist of [greek]fanerow[/greek] make clear/visible, show.
      [greek]episteusan[/greek] aorist of [greek]pisteuw[/greek] ; [greek]pisteuw eiV[/greek] characteristic of John, believe in.

    9. #69
      Augustine2004's Avatar
      Augustine2004 is offline :candle:
      Angelic
       
      Join Date
      December 17th, 2003
      Location
      NW Washington State
      Posts
      13,350
      Male - Christian
      Mentioned
      1 Post(s)

      Re: Gospel of John (A Reading)

      There are a few fairly significant differences between your text and translation and my interlinear Bible (by Jay P. Green, Sr., ISBN 0-913573-25-6, based on the Masoretic text.) for verses 1:3d-4. The period at the end in your version is a comma in my Bible. The Green transliteration is shown in green (natch!) below:


      Quote Originally posted by John Reece View Post
      Text (verses 1:3d-4):
      [greek]o gegonen en autw zwh hn,[/greek]
      that / came into /in /Him / life /was,
      [greek]kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn.[/greek]
      /and / the / life / was / the / light /--/ of men,
      Transliteration:
      ho gegonen en autō zōē ēn,
      kai hē zōē ēn to phōs tōn anthrōpōn.

      Translation (NJB):
      What has come into being in him was life,
      life that was the life of all men.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [[greek]o gegonen[/greek] see v. 3d. NRSV reads "What has come into being" (erroneously transcribed in v. 3d of post # 6)].
      [greek]hn[/greek] variant reading: [greek]estin[/greek] [see verses 1--2].
      Green's translation runs as follows (more words are included than shown above to show context):
      and without Him not even one thing came into being that has come into being. In Him was life, and the life was the light of all men, and . . .
      Last edited by Augustine2004; December 22nd 2007 at 09:21 PM.

    10. #70
      Augustine2004's Avatar
      Augustine2004 is offline :candle:
      Angelic
       
      Join Date
      December 17th, 2003
      Location
      NW Washington State
      Posts
      13,350
      Male - Christian
      Mentioned
      1 Post(s)

      Re: Gospel of John (A Reading)

      I made a big boo-boo. The Greek text is the Received Text, as set by Stephen Austin and Sons for the Trintarian Bible Society in 1976.

    11. #71
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:12):
      [greek]Meta touto katebh eiV Kafarnaoum [/greek]
      [greek]autoV kai h mhthr autou[/greek]
      [greek]kai oi adelfoi[/greek] [[greek]autou[/greek]] [greek]kai oi maqhtai autou[/greek]
      [greek]kai ekei emeinen ou pollaV hmeraV.[/greek]

      Transliteration:
      Meta touto katebē eis Kapharnaoum
      autos kai hē mētēr autou
      kai hoi adelphoi
      [autou] kai hoi mathētai autou
      kai ekei emeinen ou pollas hēmeras.

      Translation (ESV):
      After this he went down to Capernaum,
      with his mother
      and his brothers and his disciples,
      and they stayed there for a few days.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]Meta touto[/greek] after this ; Johannine transitional formula.
      [greek]katebh[/greek] aorist of [greek]katabainw[/greek] go or come down.
      [greek]emeinen[/greek] aorist of [greek]menw[/greek] remain, stay.

    12. #72
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Re: Gospel of John (A Reading)

      Quote Originally posted by Augustine2004 View Post
      There are a few fairly significant differences between your text and translation and my interlinear Bible (by Jay P. Green, Sr., ISBN 0-913573-25-6, based on the Masoretic text.) for verses 1:3d-4. The period at the end in your version is a comma in my Bible. The Green transliteration is shown in green (natch!) below:
      [snip]
      Green's translation runs as follows (more words are included than shown above to show context):
      and without Him not even one thing came into being that has come into being. In Him was life, and the life was the light of all men, and . . .
      No comment on the translation.

      With regard to the period, that's my doing; because in the text I am using (Nestle-Aland) the Greek punctuation is a period above the line = English semicolon.

      Problem is, I cannot represent the Greek period-above-the-line with a semicolon, because English semicolon = Greek question mark.

      So, sometimes I substitute a comma, and sometimes I substitute a period — for lack of a better way to compensate for the fact that English semicolon = Greek question mark.

      I would not be surprised if your text has substituted an English comma (as I substituted a period) for the Greek period-above-the-line.
      Last edited by John Reece; December 23rd 2007 at 08:22 PM.

    13. #73
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:13):
      [greek]Kai egguV hn to pasca twn Ioudaiwn,[/greek]
      [greek]kai anebh eiV Ierosoluma o IhsouV.[/greek]

      Transliteration:
      Kai eggus ēn to pascha tōn Ioudaiōn,
      kai anebē eis Ierosoluma ho Iēsous.

      Translation (ESV):
      The Passover of the Jews was at hand,
      and Jesus went up to Jerusalem.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]egguV[/greek] near.
      [greek]pasca[/greek] (indeclinable) [greek]to[/greek] (Aramaic pass-over) passover ; celebrated on the night 14th-15th Nisan and followed by the feast of unleavened bread.
      [greek]anebh[/greek] aorist of [greek]anabainw.[/greek]

    14. #74
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:14):
      [greek]Kai euren en tw ierw pwlountaV[/greek]
      [greek]boaV kai probata kai peristeraV[/greek]
      [greek]kai touV kermatistaV kaqhmenouV.[/greek]

      Transliteration:
      Kai heuren en tō hierō pōlountas
      boas kai probata kai peristeras
      kai tous kermatistas kathēmenas.

      Translation (ESV):
      In the temple he found those who were selling
      oxen and sheep and pigeons,
      and the money-changers sitting there.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]euren[/greek] aorist of [greek]euriskw[/greek] find.
      [greek]pwlountaV[/greek] participle of [greek]pwlew[/greek] sell, [greek]touV pwlountaV[/greek] those who were selling, the dealers in [...].
      [greek]boaV[/greek] accusative plural of [greek]bouV[/greek] ox, plural cattle.
      [greek]probata[/greek] plural of [greek]probaton[/greek] sheep [...].
      [greek]peristera[/greek] dove.
      [greek]kermatisthV[/greek] ( < [greek]keirw[/greek] cut short, crop, hence [greek]kerma[/greek] verse 15) money-changer who changed Roman into Jewish money to pay the temple tax.
      [greek]kaqhmenoV[/greek] participle of [greek]kaqhmai[/greek] be sitting.

    15. #75
      John Reece's Avatar
      John Reece is offline שִׁבְעִים וְתֵשַׁע
      Tired
       
      Join Date
      February 22nd, 2003
      Location
      North Carolina
      Posts
      16,552
      Male - Christian
      Mentioned
      0 Post(s)

      Gospel of John (A Reading)

      Text (John 2:15):
      [greek]kai poihsaV fragellion ek scoiniwn[/greek]
      [greek]pantaV exebalen ek tou ierou[/greek]
      [greek]ta te probata kai touV boaV,[/greek]
      [greek]kai twn kollubistwn execeen to kerma[/greek]
      [greek]kai taV trapezaV anetreyen[/greek]

      Transliteration:
      kai poiēsas phragellion ek schoiniōn
      pantas exebalen ek tou hierou
      ta te probata kai tous boas,
      kai tōn kollubistōn excheen to kerma
      kai tas trapezas anetrepsen.

      Translation (ESV):
      And making a whip of cords,
      he drove them all out of the temple,
      with the sheep and oxen.
      And he poured out the coins of the money-changers
      and overturned their tables.

      Analysis (Zerwick; brackets added):
      [greek]poihsaV[/greek] aorist participle of [greek]poiew[/greek] do, make.
      [greek]fragellion[/greek] = Latin flagellum, whip.
      [greek]scoinion[/greek] a cord.
      [greek]exebalen[/greek] aorist of [greek]ekballw[/greek] throw or drive out.
      [greek]kollubisthV[/greek] (< [greek]kolluboV[/greek] small coin, rate of exchange) money-changer.
      [greek]execeen[/greek] spilt, aorist of [greek]ecew[/greek] pour out.
      [greek]kerma[/greek] collective , coin, small change.
      [greek]trapeza[/greek] table.
      [greek]anetreyen[/greek] aorist of [greek]anatrepw[/greek] overturn.

    Page 5 of 65 FirstFirst 12345678910111213141555 ... LastLast

    Similar Threads

    1. The Gospel of John
      By RBerman in forum Christianity 201
      Replies: 26
      Last Post: February 20th 2009, 02:20 PM
    2. Reading 1 John
      By John Reece in forum Biblical Languages 301
      Replies: 87
      Last Post: October 17th 2007, 05:39 AM
    3. JUDE please try reading John 21:25
      By Joe Gofish in forum Ecclesiology 201
      Replies: 0
      Last Post: August 16th 2006, 10:42 AM
    4. On reading "John" attentively: who is the author of the fourth Gospel ?
      By Magdalenbrother in forum Unorthodox Theology 201
      Replies: 1
      Last Post: June 6th 2004, 02:41 PM

    Posting Permissions

    • You may not post new threads
    • You may not post replies
    • You may not post attachments
    • You may not edit your posts
    •