Thread: Genesis
-
March 1st 2009, 10:37 AM #31
Genesis
BHS Text (Genesis 1:12c):
וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ
Transliteration:wᵉ‘ēts ‘ōseh-pᵉrī ’ᵃshér zar‘ō-bō lᵉmīnēhū
Translation (JPS Torah):
and trees of every kind bearing fruit with the seed in it.
Comment:
Glossary (meanings in this contest):wᵉ‘ēts/וְעֵץ : conjunction wᵉ/וְ + singular/collective noun ‘ēts/עֵץ : and trees.
‘ōseh/עֹשֶׂה : Qal participle of ‘āsāh/עָשָׂה : bearing.
pᵉrī/פְּרִי : fruit.
’ᵃshér/אֲשֶׁר : relative which.
zar‘ō/זַרְעוֹ : noun zéra‘/זֶרַע + pronominal suffix ō/וֹ : its seed.
bō/בוֹ : preposition bᵉ/בְּ + pronominal suffix ō/וֹ : in it.
lᵉmīnēhū/לְמִינֵהוּ : prep. lᵉ/לְ + noun mīn/מִין + pron. suffix ū/וּ : according to its kind.
-
March 2nd 2009, 08:19 AM #32
Genesis
BHS Text (Genesis 1:12d):
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב
Transliteration:wayyar’ ’ᵉlōhīm kī-tōb
Translation (JPS Torah):
And God saw that this was good.
Comment:
Glossary (meanings in this contest):wayyar’/וַיַּרְא : consecutive wᵉ/וְ + Qal imperfect 3 m.s. of rā’āh/רָאָה : and he [God] saw.
’ᵉlōhīm/אֱלֹהִים : God.
kī/כִּי : conjunction that.
tōb/טוֹב : (this was) good.
-
March 3rd 2009, 11:16 AM #33
Genesis
BHS Text (Genesis 1:13):
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי
Transliteration:wayᵉhî-‘ereb wayᵉhî-bōqer yôm šᵉlı̂šî
Translation (JPS Torah):
And there was evening and there was morning, a third day.
Comment:
Glossary (meanings in this contest):wayᵉhî/וַיְהִי : consecutive wᵉ/וְ + Qal imperfect 3 m.s of hāyāh/הָיָה : and there was.
‘ereb/עֶרֶב : evening.
bōqer/בֹקֶר : morning.
yôm/יוֹם : day.
šᵉlı̂šî/שְׁלִישִׁי : third.
-
March 4th 2009, 12:33 PM #34
Genesis
BHS Text (Genesis 1:14a):
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם
Transliteration:wayyō’mer ’ᵉlōhîm yᵉhî mᵉ’ōrōt birqîa‘ haššāmayim
Translation (JPS Torah):
And God said, "let there be lights in the expanse of the sky
Comment:
Let there be lights. The pronouncement corresponds to verse 3, "Let there be light." The emergence of vegetation prior to the existence of sun, the studied anonymity of these luminaries, and the unusually detailed description have the common purpose of emphasizing that sun, moon, and stars are not divinities, as they were universally thought to be; rather, they are simply the creation of God, who assigned them the function of regulating the life rhythms of the universe. — Nahum M. Sarna, Genesis (JPS Torah Commentary)
Glossary (meanings in this contest):wayyō’mer ’ᵉlōhîm : and God said.
yᵉhî : Qal imperfect/jussive of hāyāh : let there be.
mᵉ’ōrōt : lights.
birqîa‘ : in the expanse of.
haššāmayim : the sky.
-
March 5th 2009, 10:08 AM #35
Genesis
BHS Text (Genesis 1:14b):
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה
Transliteration:lᵉhabdîl bên hayyôm ûbên hallāyᵉlâ
Translation (JPS Torah):
to separate day from night
Comment (brackets added):
14-15 There is a progression here from light in general or unspecified (day 1) to specific sources of light (day 4). These sources of light, however, are described first of all by an all-inclusive term — luminaries [mᵉ’ōrōt]. Unlike the previous three days, where a statement about the raison d’être of the created item is either omitted or only briefly noted, here a threefold function is assigned to these celestial light bearers: to separate between day and night, to serve as signs of the passage of time, and to illuminate the earth. So important is the delineation of these functions that they are repeated in verses 17-18, in reverse order, perhaps as an attention-getting device. — Victor P. Hamilton, Genesis 1-17 (NICOT)
Glossary (meanings in this contest):lᵉhabdîl/לְהַבְדִּיל : preposition lᵉ/לְ + Hiphil infinitive construct of bādal/בָּדַל : to separate.
bēn/בֵּין : construct of bayin/בַּיִן : between.
hayyôm/הַיּוֹם : definite article + yôm/יוֹם : the day.
ūbēn/וּבֵין : conjunction wᵉ/וְ + construct of bayin/בַּיִן : and between.
hallāyᵉlâ/הַלָּיְלָה : definite article + laylâ/לַיְלָה : the night.
-
March 6th 2009, 12:37 PM #36
Genesis
BHS Text (Genesis 1:14c):
וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים
Transliteration:wᵉhāyû lᵉ’ōtōt ûlᵉmô‘ᵃdîm ûlᵉyāmîm wᵉshānîm
Translation (JPS Torah):
they shall serve as signs for the set times — the days and the years.
Comment (brackets added):
Few commentators deny that this whole chapter has a strong anti-mythical thrust. Perhaps in no other section — except the sixth day — does this polemic appear so bluntly as it does here. It is sufficient to recall the proliferation of astral deities in most Mediterranean religions: the sun, the moon, and the stars are divine. As such they are autonomous bodies. Around each of them focus various kinds of religious cults and devotees. In the light of this emphasis Gen. 1:14ff. is saying that these luminaries are not eternal; they are created, not to be served but to serve. That is the mandate under which they function. — Victor P. Hamilton, Genesis 1-17 (NICOT)
Glossary (meanings in this contest):wᵉhāyû/וְהָיוּ : conjunction wᵉ/וְ + Qal perfect 3 c.p. of hāyāh/הָיָה : let them be.
lᵉ’ōtōt/לְאֹתֹת : preposition lᵉ/לְ + plural of ’ōt/אוֹת : for signs.
ûlᵉmô‘ᵃdîm/וּלְמוֹעֲדִים : conj. wᵉ/וְ + prep. lᵉ/לְ + plural of mô‘ēd/מוֹעֵד : and for set times.
ûlᵉyāmîm/וּלְיָמִים : conj. wᵉ/וְ + prep. lᵉ/לְ + plural of yôm/יוֹם : and for days.
wᵉshānîm/וְשָׁנִים : conj. wᵉ/וְ + plural of shānāh/שָׁנָה : and years.
From The JPS Torah Commentary, by Nahum M. Sarna:
signs for the set times. Hebrew ’ōtōt and mô‘ᵃdîm are here treated as a hendiadys, a single thought expressed by two words. The "set times" are then specified as "the days and the years." It is also possible to take ’ōtōt as the general term meaning "time determinate," a gauge by which "fixed times" (mô‘ᵃdîm) such as new moons, festivals, and the like are determined, as well as the days and the years.
-
March 7th 2009, 11:29 AM #37
Genesis
BHS Text (Genesis 1:15a):
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ
Transliteration:wᵉhāyû lim’ôrōt birqîa‘ haššāmayim lᵉhā’îr ‘al-hā’āreṣ
Translation (Wenham):
Let them be for lights in in the firmament of the heaven to give light on the earth.
Comment (brackets added):
"Let them be for lights." A similar tautology appears in Numbers 15:39: "It (the tassel) shall be for a tassel." The tautology serves to emphasize the function of the luminaries "to give light" and to discount any notion of their divinity. Its awkward avoidance of the terms "sun and moon" also highlights the anti-mythical thrust of the passage. — Gordon J. Wenham, Genesis 1-15 (WBC)
Glossary (meanings in this contest):wᵉhāyû/וְהָיוּ : conjunction wᵉ/וְ + Qal perfect 3 c.p. of hāyâ/הָיָה : and let them be.
lim’ôrōt/לִמְאוֹרֹת : preposition lᵉ/לְ + plural of mā’ôr/מָאוֹר : for lights.
birqîa‘/בִּרְקִיעַ : preposition bᵉ/בְּ + construct of rāqîa‘/רָקִיעַ : in the expanse of.
haššāmayim/הַשָּׁמַיִם : definite article + šāmayim/שָׁמַיִם : the sky.
lᵉhā’îr/לְהָאִיר : preposition lᵉ/לְ + Hiphil infinitive construct of ’ōr/אוֹר : to shine.
‘al/עַל : upon.
hā’āreṣ/הָאָרֶץ : definite article + ’ereṣ/אֶרֶץ : the earth.
-
March 8th 2009, 10:48 AM #38
Genesis
BHS Text (Genesis 1:15b):
וַיְהִי־כֵן
Transliteration:wayᵉhî-kēn
Translation (JPS Torah):
And it was so.
Comment:
"And it was so" [...] in this chapter precedes the detailed description of the fulfillment of the divine word (verses 11-12, 15-16, 24-25). "The formula lets the narrator bring out and underline for his reader or listener the inner connection between word and event" (Steck, Schöpfungsbericht, 36). — Gordon J. Wenham, Genesis 1-15 (WBC).
Glossary (meanings in this contest):wayᵉhî/וַיְהִי : consecutive wᵉ/וְ + Qal imperfect 3 m.s. of hāyâ/הָיָה : and it was.
kēn/כֵן : so.
-
March 9th 2009, 04:18 PM #39
Genesis
BHS Text (Genesis 1:16a):
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים
Transliteration:wayya‘aś ’ᵉlōhîm ’et-šᵉnê hammᵉ’ōrōt haggᵉdōlîm
Translation (NRSV):
God made the two great lights
Comment (brackets added):
16-18 The author's polemical concerns continue in these verses as indicated, first of all, by his choice of terminology. He uses the unusual expression the greater luminary instead of the normal word for sun — šemeš — of which he was undoubtedly aware. In the same way he opts for the lesser luminary instead of the familiar yārēaḥ, "moon." The reason for the choice of terms may be due to the fact that these words — which are very similar in other Semitic languages — are the names of divinities. Thus this text is a deliberate attempt to reject out of hand any apotheosizing of the luminaries, by ignoring the concrete terms and using a word that speaks of their function. — Victor P. Hamilton, Genesis 1-17 (NICOT)
Glossary (meanings in this contest):wayya‘aś/וַיַּעַשׂ : consecutive wᵉ/וְ + Qal imperfect of ‘āśâ/עָשָׂה : and ... made.
’ᵉlōhîm/אֱלֹהִים : God.
’et/אֶת : mark of the accusative, indicates direct object.
šᵉnê/שְׁנֵי : construct of šᵉnayim/שְׁנַיִם : two.
hammᵉ’ōrōt/הַמְּאֹרֹת : definite article + plural of mā’ôr/מָאוֹר : the lights.
haggᵉdōlîm/הַגְּדֹלִים : definite article + plural of g̱ādōl/גָּדוֹל : the great.
-
March 11th 2009, 11:33 AM #40
Genesis
BHS Text (Genesis 1:16b):
אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם
Transliteration:’et-hammā’ôr haggādōl lᵉmemšelet hayyôm
Translation (NRSV):
the greater light to rule the day
Comment by Hamilton (continued from this post):
16-18 Second, the antimythical thrust of this section is indicated by the order in which the luminaries are listed: sun, moon, stars. This order contrasts with the order of Enuma elish, in which priority is given to the stars, following which Marduk organizes the calender and fixes the polestar. Only then do the moon and sun (in that order) come into play:
He bade the moon come forth;
entrusted night (to him);
assigned to him adornment of the night
to measure time.
Glossary (meanings in this contest):’et/אֶת : mark of the accusative; indicates direct object.
hammā’ôr/הַמָּאוֹר : definite article + mā’ôr/מָאוֹר : the luminary.
haggādōl/הַגָּדֹל : definite article + g̱ādōl/גָּדֹל : the great.
lᵉmemšelet/לְמֶמְשֶׁלֶת : preposition lᵉ/לְ + construct of noun memšālâ/מֶמְשָׁלָה : for rule of.
hayyôm/הַיּוֹם : definite article + yôm/יוֹם : the day.
-
March 12th 2009, 12:18 PM #41
Genesis
BHS Text (Genesis 1:16c):
וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה
Transliteration:wᵉ’et-hammā’ôr haqqāṭōn lᵉmemšelet hallaylâ
Translation (NRSV):
and the lesser light to rule the night
Comment by Hamilton (continued from this post):
16-18 In fact, Enuma elish does not record the creation of these lights, for they are "great gods." They are simply placed in their cosmic positions as constellations (stars) or instructed by Marduk (moon and sun). Footnote: It should be noted that Tablet V of Enuma elish provides fairly advanced information about these luminaries, and such details are not found in the biblical account. Thus the epic says that 3 constellations of stars were established for each month to fix the days of the year. The moon exists not only to "adorn the night" but to fix the monthly cycle and maintain a relationship with the sun. C. H. Gordon remarks that "details of this sort reflect the sophistication and scientific superiority of the Babylonians as against the Hebrews who were satisfied with less astronomical data" [...].
Glossary (meanings in this contest):wᵉ’et/וְאֶת : conjunction wᵉ/וְ + direct object indicator ’et/אֶת : and
hammā’ôr/הַמָּאוֹ : definite article + mā’ôr/מָאוֹר : the luminary.
haqqāṭōn/הַקָּטֹן : definite article + qāṭān/קָטָן : the small.
lᵉmemšelet/לְמֶמְשֶׁלֶת : preposition lᵉ/לְ + construct of memšālâ/מֶמְשָׁלָה : for rule of.
hallaylâ/הַלַּיְלָה : definite article + laylâ/לַיְלָה : the night.
-
March 13th 2009, 09:35 AM #42
Genesis
BHS Text (Genesis 1:16d):
וְאֵת הַכּוֹכָבִים
Transliteration:wᵉ’ēt hakkôkābîm
Translation (NRSV):
and the stars.
Comment by Hamilton (continued from this post):
16-18 It is significant that in Genesis 1 the reference to the stars, which is so prominent in pagan cosmogonies, is touched on so briefly and quite anticlimactically. Given the Masoretic Text's word order in verse 16, one may safely describe the creation of the stars as almost an afterthought or a parenthetical addition.
Glossary (meanings in this contest):wᵉ’et/וְאֶת : conjunction wᵉ/וְ + direct object indicator ’et/אֶת : and.
hakkôkābîm/הַכּוֹכָבִים : definite article + plural of kōkāb/כּוֹכָב : the stars.
From The JPS Torah Commentary, by Nahum M. Sarna:
Significantly, no particular role is assigned to the stars, which are not further discussed. This silence constitutes a tacit repudiation of astrology. Jeremiah 10:2 reads: "Thus said the LORD: / Do not learn to go the way of the nations, / And do not be dismayed by portents in the sky, / Let the nations be dismayed by them!"
-
March 14th 2009, 06:08 PM #43
Genesis
BHS Text (Genesis 1:17):
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ
Transliteration:wayyittēn ’ōtām ’ᵉlōhîm birqîa‘ haššāmāyim lᵉhā’îr ‘al-hā’āreṣ
Translation (NRSV):
God set them in the dome of the sky to give light upon the earth,
Glossary (meanings in this contest):wayyittēn/וַיִּתֵּן : consecutive wᵉ/וְ + Qal imperfect 3 m.s. of nātan/נָתַן : and he set.
’ōtām/אֹתָם : direct object marker ’ēt/אֵת + pronominal suffix : them.
’ᵉlōhîm/אֱלֹהִים : God.
birqîa‘/בִּרְקִיעַ : preposition bᵉ/בְּ + construct rāqı̂a‘/רָקִיעַ : in the dome of.
haššāmāyim/הַשָּׁמָיִם : definite article + šāmayim/שָׁמַיִם : the sky.
lᵉhā’îr/לְהָאִיר : preposition lᵉ/לְ + Hiphil infinitive construct of ’ōr/אוֹר : to give light.
‘al/עַל : upon
hā’āreṣ/הָאָרֶץ : definite article + pausal vocalization of ’ereṣ/אֶרֶץ : the earth.
-
March 15th 2009, 09:41 AM #44
Genesis
BHS Text (Genesis 1:18a):
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה
Transliteration:wᵉlimšōl bayyôm ûballaylâ
Translation (NRSV):
to rule over the day and over the night
Glossary (meanings in this contest):wᵉlimšōl/וְלִמְשֹׁל : conjunction wᵉ/וְ + preposition lᵉ/לְ + Qal infinitive construct of māšal/מָשַׁל : to rule.
bayyôm/בַּיּוֹם : preposition bᵉ/בְּ + definite article + yôm/יּוֹם : over the day.
ûballaylâ/וּבַלַּיְלָה : conjunction wᵉ/וְ + preposition bᵉ/בְּ + definite article + laylâ/לַּיְלָה : and over the night.
-
March 16th 2009, 11:43 AM #45
Genesis
BHS Text (Genesis 1:18b):
וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
Transliteration:ûlᵃhabdîl bên hā’ôr ûbên haḥōšek
Translation (NRSV):
and to separate the light from the darkness.
Glossary (meanings in this contest):ûlᵃhabdîl/וּלֲהַבְדִּיל : conj. wᵉ/וְ: + prep. lᵉ/לְ + Hiphil inf. cstr. of bādal/בָּדַל : and to separate.
bên/בֵּין : construct of bayin/בַּיִן : between.
hā’ôr/הָאוֹר : definite article + ’ôr/אוֹר : the light.
ûbên/וּבֵין : conjunction wᵉ/וְ: + construct of bayin/בַּיִן : and between.
haḥōšek/הַחֹשֶׁךְ : definite article + ḥōšek/חֹשֶׁךְ : the darkness.
Similar Threads
-
Genesis 22:2
By Seri in forum Biblical Languages 301Replies: 5Last Post: October 5th 2008, 04:48 PM -
Genesis 3:16
By Teluog in forum Biblical Languages 301Replies: 1Last Post: December 20th 2007, 06:52 PM -
Genesis 8:21
By Jimmy Higgins in forum Apologetics 301Replies: 3Last Post: September 14th 2007, 09:42 PM -
Genesis 10 and 11
By Jayrok in forum Apologetics 301Replies: 19Last Post: November 26th 2006, 04:23 AM -
Looking at Genesis..
By JCA in forum Comparative Religions 101Replies: 6Last Post: October 30th 2003, 12:51 AM















































































Quote

The Art of Allie
Today, 10:21 AM in Deeper Waters