-
May 1st 2009, 10:59 AM #1
Sola Scriptura -- Split Off from Reliable Epistles
That's correct. A ruler is something you measure other things by. Scripture is our ruler to measure things by, and sola Scriptura means that it is our only such ruler, and that we don't have some other ruler by which we "measure" Scripture itself.
So if Random Person #A comes along and, without knowing or even caring about the Bible, writes that we are to treat our fellow-man as we would like to be treated ourselves, then that's in agreement with Scripture and is perfectly acceptable, even though A didn't intend to make a Biblical statement. If he writes that the universe has characteristics that require a Creator, that's also in agreement with the Bible as far as it goes, and we can
that, too. But if he says that that Creator is a green, gigantic human with six arms and an elephant's head, then we part ways.
That's what my last paragraph addresses; I'll say more when we get there.Who gets to decide, what conflicts with Scripture?
But Luther was wrong (and likewise the AV/KJV translators), ironically enough, because he wasn't sticking to Scripture. Hold on, I know it appears that he was, but we don't do Scriptural word-studies based on a translation, which the Vulgate definitely is. Note: I didn't say that we don't use translations for other kinds of study, because we certainly do. But when you want to get down to exactly what a particular word or phrase means in the Bible, you can't go by a translation, you have to go to the original language. And in Hebrew 'raqqia' doesn't have any meaning requiring "firm, unyielding dome," rather it comes from a root word with the meaning "to stretch or spread out, to beat out". Expanse is a much better translation than "firmament". Jerome got it wrong with the Vulgate, and his example has unfortunately led a lot of later translators astray as well.Isn't that last statement only reintroducing tradition into Bible hermeneutics? I mean, Luther interpreted the 'raqqia' as a firmament (following the Vulgate), yet many modern apologists (e.g. JP Holding) project modern astronomy unto the 'raqqia'. Are such apologists violating sola scriptura?
As for "projecting modern astronomy" into it, I don't know of any apologist who does that, including JPH. What they do say is that nothing in the text prohibits or goes against modern astronomy. But nobody that I've ever read (and I've read a lot of JPH's site, although it's so extensive -- I'm tempted to call it an expanse
-- that I won't claim to have read every single article) has ever claimed, for example, that raqqia means that our Sun is the same type of object as all the stars, or that there are planets besides Earth orbiting the Sun, or that light from the Sun takes roughly eight minutes to get to the Earth, or anything of the sort. That would be "projecting modern astronomy" onto the Biblical text.
I'll take that smilie to indicate you realise that your statement is a huge exaggeration, FB. As for Hebrew words being extremely flexible, how about the English word set? www.dictionary.com gives 50 definitions when it's used as a verb with an object, plus 14 more when used as a verb without an object, plus 29 more when used as a noun, plus 6 more when used as an adjective, plus 1 more as an interjection, plus 15 verb phrases using "set" (and one of those has 15 sub-meanings!), plus 4 idiomatic expressions using "set", and as if that wasn't enough the entry has a "See Also"!!!! That's 119 total, not counting the "See Also". And I suspect that the OED has even more.But what is a 'literal sense' for a language, where you can pick and choose, what each word means? Apparently Hebrew words are extremely flexible and can take on any meaning you desire -- just compare any two OT translations
But do we have problems understanding someone speaking English if they use the word "set"? No. We use context to tell us which one out of the 119+ is the correct one in this particular case. If we're native English speakers, or extensively-trained ESL-speakers, we mostly do it subconsciously and automagically, but nevertheless we do use the context to decide the proper meaning.
The process may be more conscious and less automagic, but it's the same when reading the original Biblical languages (or, for that matter, when we read Don Quixote in the original Spanish or Dr. Zhivago in the original Russian). Every language has nuances and details that one has to get right to, ahem, get it right. Every translator, even if he's only translating Mark Twain's "The Celebrated Jumping-Frog of Calaveras County" into French1, has to deal with these issues, and every translator, being human and therefore prone to err, gets it wrong sometimes. That's why the best Biblical translations come out of committees, where several learned translators can compare their work before publication, and also they build on more than one previous translation in order to piggyback on the best preceding scholarship.
Despite what many skeptics claim about the multitude of Biblical translations, the differences between the majority of them are very few, and a lot of those are because of differences in the English that they are translating into. When you "adjust for inflation," as it were
, and read the translation with due thought given to when and where it was translated, most of the seeming discrepancies disappear. Those that are left are generally due to the improvement in our sources (i.e., more manuscripts have been discovered in the meantime, to compare against) or scholarship (i.e., deeper study into other Greek or Hebrew sources reveals that a word, or more likely a nuance, was previously misunderstood). But just because a new translation comes out, does not mean that we've re-written the Bible.
Are there still differences of opinion about the meaning of a particular word or phrase? Sure, of course. You're always going to have a division between "this is a close-enough definition that doesn't clutter up the text with mostly unnecessary specifics" translators and "it's not a correct translation unless it includes all the specific nuances" translators, or the like. But when it comes down to it, the "arguments" are mostly between the "this word is translated 'red'" types and the "this word is translated 'scarlet'" types. Functional differences of opinion are few, and mostly can be resolved with a good overall reading of the subject matter (i.e., if you're basing your theology on a specific word in the XYZ translation, you're probably wrong).
I'm not promising to continue the discussion indefinitely, but I thought it better to split this off so that those who want to delve into it more won't annoy those who want the original thread to stay on the original topic.The (I suppose this little discussion leads too far off topic, so you need not respond) FreezBee
The (I'm just funny that way sometimes) Curtmudgeon
1 I use this example deliberately. "Celebrated Jumping-Frog" is one of Twain's better-known short stories. During his lifetime, it was translated into French, by a Frenchman (who will remain nameless here because I don't remember his name). The translation was so poorly done, Twain in a fit of pique had it re-translated back into English, then published all three versions in a book to ridicule the incompetence of the French translator. Comparing the original short story with the re-translated version is
-funny.
The Reverend Earl Curtmudgeon the Sanguine of Frogging over Womble. (Peculiar Titles)
Thanx, JPH, for the avatar. Thanx, Muz, for the new tag-line. Thanx, Kelp, for the AotM nomination.
-
-
May 13th 2009, 12:54 AM #2
Re: Sola Scriptura -- Split Off from Reliable Epistles
I am often annoyed by exactly the opposite problem: Biblical translations have a well-known tendency to copy other translations of the Bible. For example, if the Greek is ambiguous and could equally be rendered as XXX or YYY in English, then it is common to find all popular English translations opting for XXX. This seems to occur for a number of reasons, such as a) translators basing their work on previous translations, b) not wanting to change passages just for the sake of change, c) using their doctrinal beliefs to resolve any ambiguities, d) wanting 'help' from previous translators on difficult passages, e) relying on exactly the same Greek lexicons, f) wanting to render the passage in a way that agrees with the view of the majority of scholars. (Some would say that going with the majority view of scholars is just being a responsible translator. But say that among scholars there are 3 different views on a passage, and every translator is 'responsible', then we end up with all English translations being the same and giving the false impression to lay readers that scholars agree the passage says what the translation says.)
I know that a lot of people who are interested in serious study of the bible use multiple translations to try and get different points of view. However such an effort is doomed to failure for the above reasons, and often the more ambiguous and fiendishly difficult the Greek is for a given passage the more identical the English translations are to each other. Usually to actually get some alternative readings of the passage, one has to dig extremely deeply into very obscure scholarly literature. I have come to believe that it is very important for biblical translators to make conscious decisions at times to deliberately give non-standard renderings to try and show the ambiguities of a passage.
If one looks at church history (somewhat appropriate for the church history forum), then one finds that at different times in history certain readings of certain passages were taken for granted for several centuries at a time. People would be absolutely convinced that a particular biblical passage taught a particular idea. Subsequently language would change, culture would move on, and it would become the universal view that the passage meant something entirely different, for a period of time. It concerns me somewhat that today there are a lot of passages for which both people and bible translations have bought into certain ways of reading them, and alternate readings are not being fairly reflected. I think this does a disservice to people who are interested in seriously getting to grips with the bible, and leads lay readers to think that particular readings and doctrines are a guaranteed to be biblical when in fact they are only one possible reading of the biblical text.
Similar Threads
-
Which Epistles are Reliable?
By Alexander's Mom in forum Church History 201Replies: 20Last Post: May 1st 2009, 11:00 AM -
sola scriptura?
By hedrick in forum Christianity 201Replies: 62Last Post: April 16th 2009, 01:19 PM -
Sola Scriptura
By De Maria in forum RegistrationReplies: 17Last Post: January 28th 2006, 10:58 PM -
Sola scriptura
By spl_cadet in forum Apologetics 301Replies: 2Last Post: August 27th 2005, 03:06 PM -
Sola Scriptura
By spl_cadet in forum RegistrationReplies: 8Last Post: January 14th 2004, 03:43 PM
















































































Quote


Revelation was written during...
Yesterday, 08:17 PM in Eschatology 201