-
October 12th 2009, 09:52 PM #46
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
Okay, I finally have a blog.
-
October 13th 2009, 12:33 AM #47
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
Living so free is a tragedy
When you can't be what you want to be
Living so free is a tragedy
When you can't see what you need to see
-- Powerman 5000, "Free"
-
October 13th 2009, 10:53 AM #48
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
-
October 13th 2009, 09:16 PM #49
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
No offense taken; I also respect when someone realizes they've said something foolish. It just means that you're less foolish now than you were before!
-
October 13th 2009, 11:25 PM #50
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
My reaction the first time I heard about this was *face palm*
-
October 20th 2009, 09:56 AM #51
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
Here are a few of my "favorite" Conservative Bible Project retranslations:
-for charis, they want to replace "grace" with "limitless generosity," because they say " 'grace' has become a female name and a sports term to refer primarily to smoothness in style" (?!?)
-they want to replace "false idols" with "media" (no kidding)
-Matt. 5:22, they translate raca as "Airhead!" (fer sure)
-What do they have against the word "disciple"? They translate it all kinds of ways: "pupil, those who were learning from him, etc." Oh, and they want to use the word "homeschool."
-I wonder if, in their hatred for "unisex" language, they realize that the word "children" in Matt. 5:9 is actually huioi, literally "sons"?
These are just a few that I think are ridiculous. Others have already commented on how bad a translation "Truth" is for "Word" in the first chapter of John. I'm sure there is much more in this "translation" project that is badly done.
-
October 20th 2009, 10:37 AM #52
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
A few other thoughts, as I'm scanning through some of their "translation" choices.
First, I do find it interesting that whoever is writing the Analysis section of the Conservative Translation Project clearly does have some knowledge of the original languages, but not a very good grasp of how to clearly translate Scripture. He misses obvious difficulties in the King James text (e.g. "children" for huioi in Matt. 5:9), but dwells on very minor points. Also, fluidity of language does not seem to be their strong point.
Considering their guiding purpose of avoiding liberal sounding terms, it seems strange (as others have mentioned) that they would use "Divine Guide" instead of "Spirit." Doesn't that sound more liberal and New Age-y? In Matthew 4, they translate diaboulos as "Slanderer" and "Tempter." They want to be more firm on the doctrine of Hell, but they avoid using the word "Devil"? That seems odd. (Oh, and I see they mistakenly used "lead" instead of "led" for the past tense of "to lead" in 1b of that chapter.)
Matthew 9:17 is a wonder of revisionist history in this version! The person writing the analysis claims that "wine" is actually non-fermented "grape juice." Really? So why would they avoid putting new grape juice into old wineskins? If they weren't fermenting the grape juice, how would it split the old skins? Not to mention, I checked the second chapter of John, and they still used the term "wine" there. So apparently the different groups or individuals working on this project aren't communicating with each other. (And since when are conservatives so anti-wine?)
Skipping over to Genesis for a second, there's an odd note on Genesis 1;1 that says "the first word is God." In which version? Isn't the first word of the Bible "b'rei[color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color]" in Hebrew? "Elohim" doesn't come in until...let's see...the third word. So I have no idea what that note means. Anyway, they seem to have gone with "In the beginning, God..." so I don't know why that note is even there. Also, where do they get renderings such as "God commanded, and there was light" and "God enjoyed the light" from? If they wanted to do a paraphrase, we already have Peterson's The Message. (Oh yeah, too liberal...)
Just one more for now. A few days ago, when I looked at their site, they had rendered the opening line of John as "In the beginning was the Truth," which I thought was pretty bad. Today, I'm looking at it, and it says, "In the beginning was the Living Word," which is even more paraphrastic and interpretive. Not to mention, I see they still have the word "grace" in this chapter, despite their statement elsewhere on the site that "grace" should be translated "limitless generosity." I guess even they realized that "limitless generosity for limitless generosity" in John 1:16 would be a little clumsy.
I've only just started looking closely at some of their translation choices, and it just gets worse and worse, the more I read! Fortunately, I don't think this misbegotten project will ever be finished, much less published. Thank God for small favors...
-
October 20th 2009, 11:28 AM #53
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
This is standard Baptist "doctrine", Caspian. Most Baptist practice (not necessarily theology) is anti-alcohol, and I have (most often in my younger days, not quite so much recently but it's not completely gone) heard that "wine" in the NT referred to grape juice. However, most Baptist theologians today won't use that argument, but simply refer to the necessity back then of avoiding bad water (which argument has its own problems, but never mind) and the need to avoid the possibility of drunkenness (which pretty much everybody agrees the Bible is completely against).
But you're completely correct that that particular passage is made meaningless with the substitution of "grape juice" for "wine". Many of the NT passages referring to "wine" are.
The (Baptists are divided into two camps: those that preach against, and those that are preached about) CurtmudgeonThe Reverend Earl Curtmudgeon the Sanguine of Frogging over Womble. (Peculiar Titles)
Thanx, JPH, for the avatar. Thanx, Muz, for the new tag-line. Thanx, Kelp, for the AotM nomination.
-
October 20th 2009, 12:05 PM #54
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate the Bible
As a fellow Baptist, I would like to point out that this applies to everything Baptist, from doctrine to re-paving the church parking lot, and not just to drinking.
Originally posted by Curtmudgeon

-NeilYou can build a prototype by the book, but a legend you build by the seat of your pants.
-Carroll Shelby
-
The following 2 tWebbers say Amen to NeilUnreal for this useful Post:
-
June 5th 2010, 11:16 PM #55
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate
Anyone condemn the "green" and "feminist" Bibles yet? Anyone?
-
June 5th 2010, 11:21 PM #56
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate
They'll have to wait their turn.
Okay, I finally have a blog.
-
The following tWebber says Amen to Rayado for this useful Post:
-
June 5th 2010, 11:35 PM #57
- Join Date
- April 23rd, 2007
- Location
- Moose Jaw, Saskatchewan
- Posts
- 13,030
- Blog Entries
- 7
- Mentioned
- 3 Post(s)
Male - ChristianRe: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate
Man, it's been awhile since I checked up on this...
I just skimmed their 'translation' of Acts 2:44-47. I'm not sure whether to
or
"If tonight is Cher night in TWeb chat, then I must have been wrong and there is a hell afterall"-XMansMommy in Paltalk on August 29th, 2008
"If I had used that time to smoke pot like the other kids, I might not be so messed up now. "-Lizard on his reading Hal Lindsey in his Youth
-
June 5th 2010, 11:48 PM #58
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate
The latter, obviously. Though the former is good for whatever malarkey he can pull together to justify such a 'translation.'
Okay, I finally have a blog.
-
June 6th 2010, 12:21 PM #59
-
June 6th 2010, 04:07 PM #60
Re: The Conservative Bible Project: Or, How Not to Translate
There is actually a "Green" Bible?

What a large world I live in.
Similar Threads
-
"Blessed Are the Conservative in Bible Translation"?
By Heterodoxus in forum General Theistics 101Replies: 0Last Post: December 3rd 2009, 03:59 PM -
Conservative Bible Project
By Seasanctuary in forum Apologetics 301Replies: 18Last Post: October 15th 2009, 09:06 PM -
Seeking recent conservative Bible dictionaries, encyclopedias, commentaries
By kendemyer in forum Theology 201Replies: 2Last Post: September 19th 2004, 05:16 PM
















































































Quote


Who owns your DNA? Turns out you...
Today, 08:02 AM in Natural Science 301