Thread: Mark
-
March 27th 2012, 01:39 PM #331
Mark
NA27 Text (Mark 6:41b):
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
Transliteration:
kai tous dyo ichthyas emerisen pasin.
Translation (ESV)
And he divided the two fish among them all.
Analysis (Zerwick):ἐμέρισεν : aorist of μερίζω (< μέρος portion) divide.
-
April 8th 2012, 10:02 AM #332
Mark
NA27 Text (Mark 6:42):
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν
Transliteration:
kai ephagon pantes kai echortasthēsan
Translation (ESV)
And they all ate and were satisfied.
Analysis (Zerwick):ἔφαγον : aorist of ἐσθίω eat.
ἐχορτάσθησαν : aorist passive of χορτάζω satisfy with food : originally only of feeding animals with, e.g., hay (χόρτος), in Hellenistic Greek it superseded κορέννυμι.
-
April 11th 2012, 05:50 PM #333
Mark
NA27 Text (Mark 6:43):
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων
Transliteration:
kai ēran klasmata dōdeka kophinōn plērōmata kai apo tōn ichthyōn
Translation (ESV)
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
Analysis (Zerwick):κλάσμα : (< κλάω break) fragment, broken bit.
κόφινος : wicker basket.
πληρώμα : fulness, complement ; κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καί... literally, "bits... and (to the) contents of 12 baskets", 12 basketfuls.
ἀπὸ τῶν ἰχθύων : Semitism = some fish, scraps of fish.
-
April 13th 2012, 02:45 PM #334
Mark
NA27 Text (Mark 6:44):
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
Transliteration:
kai ēsan hoi phagontes [tous artous] pentakischilioi andres.
Translation (ESV)
And those who ate the loaves were five thousand men.
Analysis (Zerwick):φαγόντες : aorist participle of ἐσθίω eat.
πεντακισχίλιοι = 5000.
-
April 14th 2012, 06:28 PM #335
Mark
NA27 Text (Mark 6:45):
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
Transliteration:
Kai euthys ēnagkasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros Bēthsaidan, heōs autos apolyei ton ochlon.
Translation (ESV)
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Analysis (Zerwick):ἠνάγκασεν : aorist of ἀναγκάζω compel, make one do something.
ἐμβῆναι : aorist infinitive of ἐμβαίνω, embark, get into a boat.
προάγειν : infinitive of προάγω lead forward ; intransitive go ahead, lead the way, present indicating action in progress when something else took place.
εἰς τὸ πέραν : to the far side.
πρὸς Βηθσαϊδάν : in the direction of Bethsaida. Note topographical difficulty unless, instead of Bethsaida is meant the western shore.
ἕως : (with present) while.
ἀπολύω : send away ; tense and mood of direct speech.
-
April 15th 2012, 02:16 PM #336
Mark
NA27 Text (Mark 6:46):
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Transliteration:
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai.
Translation (NJB)
After saying goodbye to them he went off into the hills to pray.
Analysis (Zerwick):ἀποταξάμενος : aorist participle of ἀποτάσσομαί τινι say farewell to, take leave of one.
τὸ ὄρος : the hills, hill country = "the hilly ring which almost entirely surrounds the Lake of Gennesareth, so that from any part of the shore one went up εἰς τὸ ὄρος" (BG §167).
προσεύξασθαι : aorist infinitive of προσεύχομαι pray.
-
April 15th 2012, 09:17 PM #337
Re: Mark
Dear brother John,
Thanks for your kindness and for the wonderful work you are doing here.
Peace,
Eric
email: katoikei@gmail.com
-
The following tWebber says Amen to headheart for this useful Post:
-
April 20th 2012, 06:02 PM #338
Mark
NA27 Text (Mark 6:47):
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Transliteration:
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō̧ tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs.
Translation (NJB)
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Analysis (Zerwick):ὀψία : (sc. ὥρα) early evening.
γενομένης : aorist participle of γίνομαι ; genitive absolute when evening came.
ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης : in the middle of the sea, out on the sea.
-
April 24th 2012, 02:21 PM #339
Mark
NA27 Text (Mark 6:48a):
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς
Transliteration:
kai idōn autous basanizomenous en tō̧ elaunein, ēn gar ho anemos enantios autois
Translation (ESV)
And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them.
Analysis (Zerwick):ἰδών : aorist participle of ὁράω see.
βασανιζομένους : harassed, passive participle of βασανίζω torture 5:7.
ἐν τῷ : with infinitive in temporal sense, while, when ; ἐν τῷ ἐλαύνειν "in the rowing", while/as they rowed.
ἐλαύνειν : infinitive of ἐλαύνω row ; βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν translate straining at the oars.
ἐναντίος : contrary, i.e. a head wind.
-
April 25th 2012, 10:57 AM #340
Mark
NA27 Text (Mark 6:48b):
περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης
Transliteration:
peri tetartēn phylakēn tēs nyktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs
Translation (ESV)
And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Analysis (Zerwick):τέταρτος : fourth.
φυλακή : guard, a watch (vigilia), a division of the night hours, the fourth (last) watch from 3:00 to 6:00 a.m.
περιπατῶν : participle of περιπατέω walk.
-
April 29th 2012, 05:20 PM #341
Mark
NA27 Text (Mark 6:48c):
καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτού.
Transliteration:
kai ēthelen parelthein autous
Translation (ESV)
Analysis (Zerwick):ἤθελεν : he intended/meant verse 19.
παρελθεῖν : aorist infinitive of παρέρχομαι go past, pass by.
-
May 17th 2012, 05:02 PM #342
Mark
NA27 Text (Mark 6:49):
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
Transliteration:
hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan;
Translation (ESV)
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out
Analysis (Zerwick):ἔδοξαν : aorist of δοκέω think, suppose.
ὅτι : marker of narrative or discourse content, direct or indirect, that, in Hellenistic Greek more frequent than infinitive after verb of thinking.
φάντασμα : apparition, ghost.
ἀνέκραξαν : aorist of ἀνακράζω shout, scream.
-
May 19th 2012, 02:25 PM #343
Mark
NA27 Text (Mark 6:50a):
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν.
Transliteration:
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan.
Translation (ESV)
for they all saw him and were terrified.
Analysis (Zerwick):ἐταράχθησαν : aorist passive of ταράσσω stir, trouble, especially of fear, frighten.
-
May 20th 2012, 11:12 AM #344
Mark
NA27 Text (Mark 6:50b):
ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Transliteration:
ho de euthys elalēsen met’ autōn, kai legei autois; tharseite, egō eimi; mē phobeisthe.
Translation (ESV)
But immediately he spoke to them and said, "Take heart; it is I. Do not be afraid."
Analysis (Zerwick):ἐλάλησεν : aorist of λαλέω speak.
μετ᾿ αὐτῶν : with him ; here, to them (Hebraism-Aramaism).
θαρσεῖτε : (< θάρσος courage) have courage
ἐγώ : predicate : I.
φοβεῖσθε : imperative of φοβέω be afraid ; μή with present imperative forbidding continuance.
-
May 21st 2012, 05:52 PM #345
Mark
NA27 Text (Mark 6:51a):
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
Transliteration:
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen ho anemos
Translation (ESV)
And he got into the boat with them, and the wind ceased.
Analysis (Zerwick):ἀνέβη : aorist of ἀναβαίνω get/climb into a boat.
ἐκόπασεν : aorist (< κόπος toil) grow weary ; of wind, drop.
ἄνεμος : wind.
Similar Threads
-
Mark 11.20-25
By heraklitus in forum Biblical Languages 301Replies: 2Last Post: December 14th 2009, 01:52 PM -
Mark 2:26
By 37818 in forum Biblical Languages 301Replies: 0Last Post: September 20th 2009, 12:50 AM -
Debate Discussion: The gospel of Mark was written by Mark JPHolding v. chsalvia
By themuzicman in forum Apologetics 301Replies: 16Last Post: September 8th 2004, 05:46 PM -
Gym Debate: Mark was written by Mark, JPHolding v. chsalvia
By themuzicman in forum Advanced Debate 301Replies: 0Last Post: June 7th 2004, 03:51 PM















































































Quote

Revelation was written during...
Yesterday, 08:17 PM in Eschatology 201