Thread: Mark
-
July 11th 2012, 07:28 PM #376
Mark
NA27 Text (Mark 7:24a):
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου.
Transliteration (Accordance):
Ekeithen de anastas apēlthen eis ta horia Tyrou.
Translation (ESV)
And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon.
Analysis (Zerwick):ἐκεῖθεν : from there/that place.
ἀναστάς : translate he arose and, aorist (intransitive) participle of ἀνίστημι, graphic participle.*
ὅριον : boundary ; plural region, district.
Τύρου : [[variant add καὶ Σιδῶνος]]**
*"Graphic" participles are those which express a concomitant or preceding action which is implicit in the verb to which they are added, certain idioms however adding participles as a matter of course (BG §363).
**7.24 Τύρου {B} The words καὶ Σιδῶνος seem to be an assimilation to Mt 15.21 and Mk 7.31. If they had been present originally, there is no reason why they should have been deleted. The witnesses in support of the shorter text include representatives of the Western and other types of text. ― Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament.
-
July 12th 2012, 02:00 PM #377
Mark
NA27 Text (Mark 7:24b):
Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι
Transliteration (Accordance):
Kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai
Translation (ESV)
And he entered a house and did not want anyone to know
Analysis (Zerwick):εἰσελθών : aorist participle of εἰσέρχομαι enter.
ἤθελεν : imperfect of θέλω wish, desire, want, with accusative + infinitive.
γνῶναι : aorist infinitive of γινώσκω, aorist inceptive, find out.
-
July 13th 2012, 05:19 PM #378
-
July 15th 2012, 05:36 PM #379
Mark
NA27 Text (Mark 7:25):
ἀλλ᾿ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Transliteration (Accordance):
all’ euthys akousasa gynē peri autou, hēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou
Translation (ESV)
But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
Analysis (Zerwick):ἀκούσασα : aorist feminine participle of ἀκούω hear.
αὐτῆς : pleonastic after ἧς whose ; common to an ultra-colloquial style in many languages, here perhaps suggested by Hebrew-Aramaic where the relative is indeclinable and must be resumed by another pronoun.
εἶχεν : imperfect of ἔχω have.
θυγάτριον : (little) daughter, diminutive of θυγάτηρ daughter.
ἀκάθαρτος : unclean.
ἐλθοῦσα : aorist feminine participle of ἔρχομαι come.
προσέπεσεν : aorist of προσπίπτω fall at one's feet.
-
July 16th 2012, 07:21 PM #380
Mark
NA27 Text (Mark 7:26a):
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει
Transliteration (Accordance):
hē de gynē ēn Hellēnis, Syrophoinikissa tō̧ genei
Translation (ESV)
Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth.
Analysis (Zerwick):Ἑλληνίς, -ίδος, ἡ : a Greek (i.e. gentile) woman.
Συροφοινίκισσα : Syrophoenician woman.
γένος : race, nation ; dative of respect.
-
July 17th 2012, 02:58 PM #381
Mark
NA27 Text (Mark 7:26b):
καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
Transliteration (Accordance):
kai ērōta auton hina to daimonion ekbalȩ̄ ek tēs thygatros autēs.
Translation (NET)
She* asked him to cast the demon out of her daughter.
*Net Note: Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
Analysis (Zerwick):ἠρώτα : imperfect of ἐρωτάω ask = αἰτέω request.
ἵνα : with subjunctive for objective infinitive ("that he would..." instead of "to..."
ἐκβάλῃ : aorist subjunctive of ἐκβάλλω drive out, expel.
θυγάτηρ, -τρός, ἡ : daughter.
-
July 18th 2012, 05:48 PM #382
Mark
NA27 Text (Mark 7:27a):
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα
Transliteration (Accordance):
kai elegen autȩ̄; aphes prōton chortasthēnai ta tekna
Translation (ESV)
And he said to her, "Let the children be fed first
Analysis (Zerwick):ἄφες : aorist imperative of ἀφίημι send away ; allow, practically an auxiliary, let with accusative + infinitive.
χορτασθῆναι : aorist passive infinitive of χορτάζω satisfy with food 6:42.
-
July 19th 2012, 04:47 PM #383
Mark
NA27 Text (Mark 7:27b):
οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
Transliteration (Accordance):
ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kynariois balein.
Translation (ESV)
for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Analysis (Zerwick):καλός : good, right, fitting.
λαβεῖν : aorist infinitive of λαμβάνω take.
κυνάριον : diminutive of κύων, κυνός, ὁ dog ; if diminutive is to be stressed it will be to soften the apparently harsh reference to pagans, but.*
*Later Greek, and especially popular speech, tended to the use of diminutives without diminutive sense. Hence παιδίον is simply equivalent to παῖς, nor can stress be laid in Mark on the diminutive forms 6:22 κοράσιον (for κόρη), 7:27 κυνάριον (for κύων), 7:25 θυγάτριον (for θυγάτηρ) (BG §485).
-
July 20th 2012, 05:37 PM #384
Mark
NA27 Text (Mark 7:28):
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Transliteration (Accordance):
hē de apekrithē kai legei autō̧; kyrie; kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn.
Translation (ESV)
But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Analysis (Zerwick):ἡ δέ : in narration and/but she.
ἀπεκρίθη : aorist deponent of ἀποκρίνομαι answer ; followed by present λέγει, historic present being perhaps felt as more historic than present; Moulton adduces modern Greek parallels.
κύριε : vocative of κύριος sir.
καί (2nd time) even.
ὑποκάτω : (with genitive) = ὑπό under.
τράπεζα : table.
ἀπό : for partitive genitive.
ψιχίον : crumb.
παιδίον : diminutive of παῖς climb ; in this text no less that four diminutives, their very frequency in popular speech tending to weaken their sense.*
*Later Greek, and especially popular speech, tended to the use of diminutives without diminutive sense. Hence παιδίον is simply equivalent to παῖς, nor can stress be laid in Mark on the diminutive forms 6:22 κοράσιον (for κόρη), 7:27 κυνάριον (for κύων), 7:25 θυγάτριον (for θυγάτηρ) (BG §485).
-
July 26th 2012, 07:36 PM #385
Mark
NA27 Text (Mark 7:29):
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
Transliteration (Accordance):
kai eipen autȩ̄; dia touton ton logon hypage, exelēlythen ek tēs thygatros sou to daimonion.
Translation (ESV)
And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."
Analysis (Zerwick):διὰ τοῦτον τὸν λόγον : for saying that.
ὕπαγε : you may go home, imperative of ὑπάγω cf "withdraw", go away, go.
ἐξελήλυθεν : has gone out, perfect of ἐξέρχομαι.
θυγάτηρ : daughter.
-
July 27th 2012, 11:00 AM #386
Mark
NA27 Text (Mark 7:30):
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Transliteration (Accordance):
kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos.
Translation (ESV)
And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
Analysis (Zerwick):ἀπελθοῦσα : aorist feminine participle of ἀπέρχομαι go (with indication of place).
εὗρεν : aorist of εὑρίσκω find.
βεβλημένον : lying, perfect passive participle of βάλλω, passive intransitive lie.
κλίνη : bed.
ἐξεληλυθός : perfect neuter participle ἐξέρχομαι go out, come out, go away.
-
July 28th 2012, 01:42 PM #387
Mark
NA27 Text (Mark 7:31):
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Transliteration (Accordance):
Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Tyrou ēlthen dia Sidōnos eis tēn thalassan tēs Galilaias ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.
Translation (ESV)
Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
Analysis (Zerwick):
-
July 29th 2012, 04:55 PM #388
Corrected Edition of Prior Post
NA27 Text (Mark 7:31):
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Transliteration (Accordance):
Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Tyrou ēlthen dia Sidōnos eis tēn thalassan tēs Galilaias ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.
Translation (ESV)
Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
Analysis (Zerwick):ἐξελθὼν : aorist participle of ἐξέρχομαι come out.
εἰς : for πρός to.
τὰ ὅρια : verse 24.
ἀνὰ μέσον : (mid-way) between ; through.
-
July 31st 2012, 03:27 PM #389
Mark
NA27 Text (Mark 7:32):
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Transliteration (Accordance):
Kai pherousin autō̧ kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton hina epithȩ̄ autō̧ tēn cheira.
Translation (ESV)
And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
Analysis (Zerwick):φέρω : bring, φέρουσιν, third plural impersonal, they bring.
κωφός : of the senses, dull, hence deaf.
μογιλάλος : speaking with difficulty, almost dumb
ἵνα : with subjunctive for objective infinitive.
ἐπιθῇ : aorist subjunctive of ἐπιτίθημι lay on.
-
August 1st 2012, 05:19 PM #390
Mark
NA27 Text (Mark 7:33):
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
Transliteration (Accordance):
kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat’ idian ebalen tous daktylous autou eis ta ōta autou kai ptysas hēpsato tēs glōssēs autou
Translation (ESV)
And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
Analysis (Zerwick):ἀπολαβόμενος : aorist participle of ἀπολαμβάνομαι take away, take aside.
κατ᾿ ἰδίαν : apart, by himself.
ἔβαλεν : put, aorist of βάλλω throw.
δάκτυλος : finger.
οὖς, ὠτός, τό : ear.
πτύσας : participle of πτύω spit.
ἥψατο : aorist of ἅπτομαί (τινος) touch (something) ; πτύσας ἥψατο he spat and touched with spittle.
γλῶσσα : tongue.
Similar Threads
-
Mark 11.20-25
By heraklitus in forum Biblical Languages 301Replies: 2Last Post: December 14th 2009, 01:52 PM -
Mark 2:26
By 37818 in forum Biblical Languages 301Replies: 0Last Post: September 20th 2009, 12:50 AM -
Debate Discussion: The gospel of Mark was written by Mark JPHolding v. chsalvia
By themuzicman in forum Apologetics 301Replies: 16Last Post: September 8th 2004, 05:46 PM -
Gym Debate: Mark was written by Mark, JPHolding v. chsalvia
By themuzicman in forum Advanced Debate 301Replies: 0Last Post: June 7th 2004, 03:51 PM















































































Quote

NSM Evotional 05/23/2013
Today, 08:34 AM in Glory Seed