Thread: John
-
May 31st 2011, 03:05 PM #76
John
NA27 Text (John 1:49):
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
Transliteration:
apekrithē autō̧ Nathanaēl; rabbi, sy ei ho huios tou theou, sy basileus ei tou Israēl.
Translation (ESV)
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
Analysis (Zerwick):ῥαββί : Hebrew my lord, sir ; in Aramaic mode of address to a teacher, master.
ὁ υἱὸς...βασιλεὺς : (anarthrous).
-
June 1st 2011, 02:03 PM #77
John
NA27 Text (John 1:50):
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
Transliteration:
apekrithē Iēsous kai eipen autō̧; hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō tēs sykēs, pisteueis? meizō toutōn opsȩ̄.
Translation (ESV)
Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Analysis (Zerwick):ὑποκάτω : under (with genitive for ὑπό).
μείζω = μείζονα neuter plural of μείζων greater (comparative of μέγας).
τούτων : (genitive of comparison) than these (things).
ὄψῃ : future 2nd singular of ὁράω see.
-
June 2nd 2011, 01:01 PM #78
John
NA27 Text (John 1:51):
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Transliteration:
kai legei autō̧; amēn amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneō̧gota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.
Translation (ESV)
And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Analysis (Zerwick):ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν : always introducing a solemn declaration, the repeated Amen characteristic of the Johannine Jesus.
ὄψεσθε : future of ὁράω see.
ἀνεῳγότα : open, perfect (intransitive) participle accusative of ἀνοίγω ; intransitive only in perfect, be open.
ἀναβαίνοντας : participle of ἀναβαίνω ascend.
καταβαίνοντας : participle of καταβαίνω descend.
-
June 3rd 2011, 04:23 PM #79
John
NA27 Text (John 2:1):
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ
Transliteration:
Kai tȩ̄ hēmera̧ tȩ̄ tritȩ̄ gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei
Translation (ESV)
On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
Analysis (Zerwick):τρίτος : third.
γάμος : marriage, wedding celebration.
ἐγένετο : there was, aorist of γίνομαι become, take place.
-
June 4th 2011, 10:57 AM #80
John
NA27 Text (John 2:2):
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Transliteration:
eklēthē de kai ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis ton gamon.
Translation (ESV)
Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
Analysis (Zerwick):ἐκλήθη : aorist passive of καλέω, here invite.
-
June 5th 2011, 03:08 PM #81
John
NA27 Text (John 2:3):
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Transliteration:
kai hysterēsantos oinou legei hē mētēr tou Iēsou pros auton; oinon ouk echousin.
Translation (ESV)
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
Analysis (Zerwick):ὑστερήσαντος : aorist participle of ὑστερέω come late ; of persons, be in need of ; of things run short, be lacking ; genitive absolute.
οἶνος : wine.
-
June 6th 2011, 10:16 AM #82
John
NA27 Text (John 2:4):
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι;
Transliteration:
[kai] legei autȩ̄ ho Iēsous; ti emoi kai soi, gynai?
Translation (ESV)
And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me?
Analysis (Zerwick):τί ἐμοὶ καὶ σοί; : a Hebraism, literally "what is there to me (= mine) and (at the same time) to you (= yours)?" i.e. "what have we in common?"
γύναι : vocative of γυνή woman ; a form of address used by Jesus on other occasions ; certainly it contains none of the disrespect the English vocative has come to possess, cf 19:26.
-
June 7th 2011, 02:00 PM #83
John
NA27 Text (John 2:4b):
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Transliteration:
oupō hēkei hē hōra mou.
Translation (ESV)
My hour has not yet come.
Analysis (Zerwick):οὔπω : not yet ; a negative statement, of possibly a question, [i]has my hour not yet come?"
ἥκω : have come, be here.
-
June 8th 2011, 10:35 AM #84
John
NA27 Text (John 2:5):
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Transliteration:
legei hē mētēr autou tois diakonois; ho ti an legȩ̄ hymin poiēsate.
Translation (ESV)
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
Analysis (Zerwick):διάκονος : servant.
ὅ τι ἄν : (with subjunctive) whatever.
λέγῃ : he says, subjunctive of λέγω.
ποιήσατε : imperative of ποιέω do.
-
June 9th 2011, 01:25 PM #85
John
NA27 Text (John 2:6):
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Transliteration:
ēsan de ekei lithinai hydriai hex kata ton katharismon tōn Ioudaiōn keimenai, chōrousai ana metrētas dyo ē treis.
Translation (ESV)
Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
Analysis (Zerwick):ἦσαν : there were, imperfect of εἰμί.
λίθινος : (made of) stone.
ὑδρία : (< ὕδωρ water) water.
ἓξ = 6.
κατά : with accusative, also towards ; for.
καθαρισμός : purification ; καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων the Jews' i.e. Jewish, ceremony of purification.
κείμεναι : plural feminine participle of κεῖμαι (serving as perfect passive of τίθημι) intransitive lie ; of jars, stand.
χωροῦσαι : plural feminine participle of χωρέω have room for, hold.
ἀνά : distributive, each, apiece.
μετρητής : measure ; a liquid measure of 8-9 U.K. gallons or 39-40 liters.
-
June 10th 2011, 10:56 AM #86
John
NA27 Text (John 2:7):
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Transliteration:
legei autois ho Iēsous; gemisate tas hydrias hydatos. kai egemisan autas heōs anō.
Translation (ESV)
Jesus said to the servants, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
Analysis (Zerwick):γεμίσατε : aorist imperative of γεμίζω fill (something with something).
ἕως : (up) to.
ἄνω : up, above, ἕως ἄνω up to the top/brim.
-
June 11th 2011, 01:19 PM #87
John
NA27 Text (John 2:8a):
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν
Transliteration:
kai legei autois; antlēsate nyn
Translation (ESV)
And he said to them, "Now draw some out
Analysis (Zerwick):ἀντλήσατε : aorist imperative of ἀντλέω draw water out.
-
June 12th 2011, 01:46 PM #88
John
NA27 Text (John 2:8b):
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
Transliteration:
kai pherete tō̧ architriklinō̧
Translation (ESV)
and take it to the master of the feast
Analysis (Zerwick):φέρετε : imperative of φέρω take, carry ; present without special significance.
ἀρχιτρίκλινος : steward, head waiter, responsible for managing a banquet.
-
June 13th 2011, 06:30 PM #89
John
NA27 Text (John 2:8c):
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Transliteration:
hoi de ēnegkan.
Translation (ESV)
So they took it.
Analysis (Zerwick):ἤνεγκαν : aorist of φέρω 'to bear or carry from one place to another'.
-
June 14th 2011, 06:32 PM #90
John
NA27 Text (John 2:9):
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Transliteration:
hōs de egeusato ho architriklinos to hydōr oinon gegenēmenon kai ouk ȩ̄dei pothen estin, hoi de diakonoi ȩ̄deisan hoi ēntlēkotes to hydōr, phōnei ton nymphion ho architriklinos
Translation (ESV)
When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
Analysis (Zerwick):ἐγεύσατο : aorist of γεύομαι taste ; try, experience ; more often with genitive.
οἶνος : wine.
γεγενημένον : now become, perfect passive participle of γίνομαι.
ᾔδει : pluperfect (with imperfect meaning) of οἶδα: οὐκ ᾔδει did not know, coordinate for subordinate participle, not knowing.
πόθεν : (as indirect interrogative) from where.
διάκονος : servant.
ἠντληκότες : who had drawn, perfect participle of ἀντλέω draw water out.
φωνέω : call.
νυμφίος : bridegroom.
Similar Threads
-
Romans 3:25 - 1 John 2:2 - 1 John 4:10 ?
By headheart in forum Biblical Languages 301Replies: 38Last Post: June 16th 2010, 01:19 AM -
Who's Screwier -- Doubting John (John Loftus) or Yo Lunch?
By jpholding in forum Tektonics.orgReplies: 65Last Post: August 29th 2009, 02:07 AM -
John Reece: Hour in John
By Jaltus in forum Biblical Languages 301Replies: 10Last Post: March 6th 2008, 06:18 PM -
John 5:1
By commonman in forum Ecclesiology 201Replies: 6Last Post: May 10th 2007, 12:30 PM -
I John 4:3 & 2 John 1:7 - Greek help.
By nikolai_42 in forum Biblical Languages 301Replies: 4Last Post: April 20th 2007, 07:44 PM















































































Quote

Recognizing Corinthian slogans
Today, 12:36 AM in Christianity 201