Thread: "The light" in the prologue
-
June 25th 2012, 11:22 AM #16
Re: "The light" in the prologue
Hi Booker,
But isn't J.R. saying that the antecedent of αὐτὸν in verse 10 is ὁ λόγος instead of το φως in verse 9 (see his post 11)? If I mis-read his post I apologize. That's what I disagree with J.R.. Certainly I would agree with all here that το φως of verse 9 is ὁ λόγος .We have established that the antecedent of αὐτὸν in verse 10 is το φως in verse 9 . I thuoght J.R. was going against this grain of thought.
In thr peace of Christ,
-
June 25th 2012, 11:50 AM #17
Re: "The light" in the prologue
Auton in verse 10 could have to phws as its antecedent, if it is constructio ad sensum. But I agree with J.R. that the antecedent is more likely the Logos, because of the previous pronoun. "The world was made through him." Was the world made through the light or through the Word? I know Christ is the referent of both, but it much more clearly fits the thought of the chapter that the world was made through the Logos. And if autw is the Logos, then the auton that follows is as well.
-
The following tWebber says Amen to BookerG for this useful Post:
-
June 25th 2012, 03:04 PM #18
Re: "The light" in the prologue
O.K.
But that pronoun is just as applicable to το φως as it is to ὁ λόγος since το φως is λόγος . Would you say that the antecedent of auton is at verse 2 (ὁ λόγος ) ? That to me seems impossibly strained, miles away , since the immediate context of auton in verse 10 is το φως. I've checked Wallace on this issue and he seems to agree with me:
I think το φως as antecedent of auton agrees with the natural flow and grammar of verses 9-10.20tn Or “He was the true light, who gives light to everyone who comes into the world.” The participle ἐρχόμενον (ercomenon) may be either (1) neuter nominative, agreeing with τὸ φῶς (to fw"), or (2) masculine accusative, agreeing with ἄνθρωπον (anqrwpon). Option (1) results in a periphrastic imperfect with ἦν (hn), ἦν τὸ φῶς… ἐρχόμενον, referring to the incarnation. Option (2) would have the participle modifying ἄνθρωπον and referring to the true light as enlightening “every man who comes into the world.” Option (2) has some rabbinic parallels: The phrase “all who come into the world” is a fairly common expression for “every man” (cf. Leviticus Rabbah 31.6). But (1) must be preferred here, because: (a) In the next verse the light is in the world; it is logical for v. 9 to speak of its entering the world; (b) in other passages Jesus is described as “coming into the world” (6:14, 9:39, 11:27, 16:28) and in 12:46 Jesus says: ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα (egw fw" ei" ton kosmon elhluqa); (c) use of a periphrastic participle with the imperfect tense is typical Johannine style: 1:28, 2:6, 3:23, 10:40, 11:1, 13:23, 18:18 and 25. In every one of these except 13:23 the finite verb is first and separated by one or more intervening words from the participle.
In peace,
Similar Threads
-
New Anberlin album - "Dark is the Way, Light is a Path"
By Manwë Súlimo in forum AmphitheaterReplies: 1Last Post: September 12th 2010, 12:37 AM -
Luke 2:28 "a light for revelation to the Gentiles" (Isaiah 42:6, 49:6, 22)
By Impresario in forum Apologetics 301Replies: 0Last Post: February 5th 2007, 04:13 PM -
"Scientists Observe Sound Traveling Faster Than The Speed Of Light"
By Minnesota in forum Natural Science 301Replies: 4Last Post: January 18th 2007, 12:16 PM -
"Late" Christmas light smilies for whoever wanted them!
By Celtic moon in forum Rec RoomReplies: 5Last Post: January 2nd 2006, 10:38 PM
















































































Quote

The Silence of God
Today, 09:39 AM in Deeper Waters