Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13

Thread: In all your ways know him?

  1. #11
    tWebber Rushing Jaws's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Near my best friend (see photo above)
    Faith
    Ultramontane Papist XPian
    Gender
    Male
    Posts
    510
    Amen (Given)
    1545
    Amen (Received)
    99
    Quote Originally Posted by lee_merrill View Post
    Well, there are imperatives, and thus they are commands.


    I agree that this quote shows acknowledgement to be a depth of knowing him, I am only concerned that acknowledgement may mean to the reader a mere hat-tip, if all they have is this English word to go by.

    Thus it seems more appropriate to translate "know him", and make it clear what is meant...

    Blessings,
    Lee
    IMHO, “acknowledge” comes across as more emphatic than “know”. STM either rendering is perfectly adequate. The problem is caused by the character of language and meaning as socially-influenced constructs. If one has to err at all, it may less bad to err by under-translation, than by over-translation.

  2. #12
    tWebber Rushing Jaws's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Near my best friend (see photo above)
    Faith
    Ultramontane Papist XPian
    Gender
    Male
    Posts
    510
    Amen (Given)
    1545
    Amen (Received)
    99
    Quote Originally Posted by lee_merrill View Post
    I'm thinking it's the difference between "if the Lord wills, we will live and also do this or that" (James 4:15) and walking with God through our various situations, relating to him, getting to know him.

    I found some evidence for "get to know him" in the Septuagint, "πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν" is the rendering, "know her", oddly enough, probably referring to "wisdom" in the previous verse, but still the verb "to know".

    Blessings,
    Lee
    Maybe, by the time that the Greek translation of the passage was made, Wisdom had developed from being an hypostatised Divine attribute to being a personified and individualised Divine attribute, so that, to know Wisdom, was to know God.

  3. #13
    tWebber lee_merrill's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Location
    Durham, NC
    Faith
    Christian
    Gender
    Male
    Posts
    380
    Amen (Given)
    170
    Amen (Received)
    104
    Quote Originally Posted by Rushing Jaws View Post
    IMHO, “acknowledge” comes across as more emphatic than “know”. STM either rendering is perfectly adequate. The problem is caused by the character of language and meaning as socially-influenced constructs. If one has to err at all, it may less bad to err by under-translation, than by over-translation.
    Found another quote:

    Source: Bible Knowledge Commentary

    As a person trusts in the Lord and acknowledges Him (this is not a nod of recognition but an intimate knowledge of God) in all his ways…

    © Copyright Original Source


    So I would argue for "know him" here, this would seem to show best "an intimate knowledge of God", and would not seem to be over-translating.

    Blessings,
    Lee
    "What I pray of you is, to keep your eye upon Him, for that is everything. Do you say, 'How am I to keep my eye on Him?' I reply, keep your eye off everything else, and you will soon see Him. All depends on the eye of faith being kept on Him. How simple it is!" (J.B. Stoney)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •