Continued from the last post above↑
Chapter VIII, "SLIGHT CORRUPTION OF THE ARAMAIC TEXT" in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
To be continued...
Chapter VIII, "SLIGHT CORRUPTION OF THE ARAMAIC TEXT" in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Much more important is the conflation in Luke 22:17-20. The secondary element is verses 17 and 18. No evangelist mentions any of the regular features of the paschal supper; there would be no sense in doing so (the hymn after its close is mentioned, very naturally, by Mark and Luke). The Synoptists tell merely of a little special ceremony introduced by Jesus while he and the twelve were at table, a ceremony in which was symbolized the partaking of his body and blood. First the bread: "This is my body." Then the cup: "This is my blood of the new covenant, my blood shed for men." Each of the three evangelists gives these essential features, in this order.
Luke's account, which is more concise than the others, is in our Gospel preceded by a passage, verses 22:17-18, which supplies every portion of the text which is contained in Mark and Matthew but is wanting in Luke's compact version; namely, in the ceremony of the cup. Not merely the very striking words relating to the fruit of the vine and the kingdom of God, but also the exhortation, "drink if it, all of you," and the item "giving thanks" are included in it. It contains only what is in the two earlier Gospels; partly in different phraseology, but mainly with such verbal agreement as to ensure the identity. Though containing no allusion to the symbolism of body and blood, it is expressly made a part of the little ceremony, with very disturbing result.
The evident purpose of the passage is to gain completeness at this most important point. Whose purpose was this? Certainly not Luke's! He had before him the Greek texts of Matthew and Mark, and could only have appended the important words (now verse 18) to his verse 20, where they obviously belong. It was another who undertook the rectification. Why did this author (or reporter) of verses 17 f. omit, in his "authentic" text of the ceremony of the cup derived from Mark and Matthew, the sentence relating to "the blood of the covenant, shed for many"? Because it already stood in the account which he wished to supplement.
This is a clear case of interpolation, but it was not done in the Greek. The inflation had already taken place in Luke's source, as the evidence distinctly shows. As many commentators have observed, his hand is plainly to be seen in the Greek (rather awkward Greek) of verse 18.* He is translating here, as every where else, and could only reproduce his original, though it spoiled the following account. The variation in wording, between verses 17 f. and the corresponding sentences in Mark and Matthew, is just such as was usual in the multiform "gospel" material in Aramaic which was carried in memory from town to town and repeatedly written out. Before Luke found his Judean document, containing the story of Jesus' last days, it had received the troublesome insertion, the text of which was the following:
It is clear, from the wording of the original document, that the insertion could have been made only as and where it now stands.
Luke's account, which is more concise than the others, is in our Gospel preceded by a passage, verses 22:17-18, which supplies every portion of the text which is contained in Mark and Matthew but is wanting in Luke's compact version; namely, in the ceremony of the cup. Not merely the very striking words relating to the fruit of the vine and the kingdom of God, but also the exhortation, "drink if it, all of you," and the item "giving thanks" are included in it. It contains only what is in the two earlier Gospels; partly in different phraseology, but mainly with such verbal agreement as to ensure the identity. Though containing no allusion to the symbolism of body and blood, it is expressly made a part of the little ceremony, with very disturbing result.
The evident purpose of the passage is to gain completeness at this most important point. Whose purpose was this? Certainly not Luke's! He had before him the Greek texts of Matthew and Mark, and could only have appended the important words (now verse 18) to his verse 20, where they obviously belong. It was another who undertook the rectification. Why did this author (or reporter) of verses 17 f. omit, in his "authentic" text of the ceremony of the cup derived from Mark and Matthew, the sentence relating to "the blood of the covenant, shed for many"? Because it already stood in the account which he wished to supplement.
This is a clear case of interpolation, but it was not done in the Greek. The inflation had already taken place in Luke's source, as the evidence distinctly shows. As many commentators have observed, his hand is plainly to be seen in the Greek (rather awkward Greek) of verse 18.* He is translating here, as every where else, and could only reproduce his original, though it spoiled the following account. The variation in wording, between verses 17 f. and the corresponding sentences in Mark and Matthew, is just such as was usual in the multiform "gospel" material in Aramaic which was carried in memory from town to town and repeatedly written out. Before Luke found his Judean document, containing the story of Jesus' last days, it had received the troublesome insertion, the text of which was the following:
וְקַבֵּל כָּסָא וְאוֹדִי וְאָמַר סַבוּ דְנָה וּפַלֵּגוּ לְכוֹן אֲדֵי אָמַר אֲנָא לְכוֹן לָא אָשׁתֵּא מִכְּעַן מִן פֵּירָא דִי גֻפְנָא עַל דִי יֵאתַא מַלְכּוּת אֱלָהָא׃
It is clear, from the wording of the original document, that the insertion could have been made only as and where it now stands.
*The fact of Luke's own handiwork here, in the absence of any knowledge that he was simply rendering the Semitic text that lay before him, necessarily made impossible any recognition of the true character of these two verses.
To be continued...
Comment