Wrong Vocalization of the Aramaic
Continuation of the introduction to Chapter VI, "WRONG VOCALIZATION OF THE ARAMAIC" in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
To be continued...
Continuation of the introduction to Chapter VI, "WRONG VOCALIZATION OF THE ARAMAIC" in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Forms containing long vowels, ū and ī, were often written "defectively," with occasional ambiguity as the result. This orthography was frequent in all ordinary writing; there were many cases, of every variety, in Biblical Aramaic; and the same thing appears even in the copies of official documents (Hebrew) written on ostraca, recently discovered at Lachish. Thus the active and passive of the first stem were sometimes confused, as in Mark 6:14 ("the miracles are wrought by him"); the disciple is exhorted (Matthew 5:48) to be "all-including" (gāmar) in his good will toward men, not to be "perfect" (gěmīr). In Luke 8:29, the phrase ăchīdh bēh did not mean (as in our Greek) "it (the demon) seized him," but rather, "he (the demoniac) was seized"; the word having either active or passive signification, according to the context; see J.B.L, vol. 54, p. 21, below.
To be continued...
Comment