Exhibit XIII, F (John 20:17) The Redundant "and."
Continuation of Chapter III titled 'The Redundant "And"' in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
John 20:17. The words of Jesus to Mary Magdalene, as they stand in our Greek, are mystifying enough: "Touch me not, for I have not yet ascended to my Father"! We could comprehend, if he has said: "Touch me for I have not yet ascended; I am still flesh and blood, as may be seen"; or on the other hand, if he had said: "Touch me not, for I am about to ascend, and may not be approached in the same way as before." (The Greek "for" is the translator's interpretation of the conjunction "and," as in countless other cases.) The cause of the mistranslation was the redundant "and" before the all-important words "go to my brethren, and say to them," etc. The very same Aramaic words would express either "before I have ascended" or "I have not yet ascended."
To be continued...
Continuation of Chapter III titled 'The Redundant "And"' in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Exhibit XIII, F (John 20:17). Jesus said to her, Touch me not; but before I ascend to my Father, [and] go to my brethren and say to them, etc.
John 20:17. The words of Jesus to Mary Magdalene, as they stand in our Greek, are mystifying enough: "Touch me not, for I have not yet ascended to my Father"! We could comprehend, if he has said: "Touch me for I have not yet ascended; I am still flesh and blood, as may be seen"; or on the other hand, if he had said: "Touch me not, for I am about to ascend, and may not be approached in the same way as before." (The Greek "for" is the translator's interpretation of the conjunction "and," as in countless other cases.) The cause of the mistranslation was the redundant "and" before the all-important words "go to my brethren, and say to them," etc. The very same Aramaic words would express either "before I have ascended" or "I have not yet ascended."
To be continued...
Comment