Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 23 of 23

Thread: John 1:1-4 - A new translation

  1. #21
    tWebber
    Join Date
    Jan 2014
    Location
    SoCal!!!
    Faith
    Christian
    Gender
    Male
    Posts
    1,739
    Amen (Given)
    293
    Amen (Received)
    638
    Is there any insight to be gleaned from your translation?

  2. Amen Georg Kaplin amen'd this post.
  3. #22
    tWebber Georg Kaplin's Avatar
    Join Date
    Feb 2016
    Faith
    Christian
    Gender
    Male
    Posts
    34
    Amen (Given)
    1
    Amen (Received)
    0
    Quote Originally Posted by mikewhitney View Post
    Is there any insight to be gleaned from your translation?
    I always start with the pure grammar and then look at contexts that fit the grammar. One should always see what the Greek can possibly say, even multiple possibilities and then choose from them to decide what it means. That is my hermeneutic.

    But since you asked, I just realized something that I had not thought about. Tabibito just asked me how the ECF might view the text. Then I thought about Athanasius. I had never put the two concepts ("and so", and the Athanasius view) together, but it fits perfectly with his two-stage generation of the Logos.

    The insight I was looking for in this forum are to gain from knowledgeable persons who are as passionate about the subject, as I am.
    Two new papers on Greek Exegesis:
    https://independent.academia.edu/GeorgKaplin

  4. #23
    tWebber
    Join Date
    Aug 2016
    Faith
    Unorthodox
    Gender
    Male
    Posts
    110
    Amen (Given)
    1
    Amen (Received)
    0
    Quote Originally Posted by Georg Kaplin View Post
    This is my own personal translation. Comments are welcomed.


    J 1:1 The Word was in the beginning; And so [1] the Word was with God and so the Word was divine. This one was with God in the beginning.

    All things were made [2] through the personal agency of [3] the Word, and so apart from him nothing was made through the personal agency of anyone else.

    But the life that was the light of men was made [4] in him [5].

    ------
    [1] Και, “and so” J 1:1 - The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament, Frederick William Danker (Danker)
    [2] Or “God made all things” - Louw-Nida χωρις: It would be wrong to restructure Jn 1.3 to read 'he made everything in all creation,' for in the Scriptures God is spoken of as the Creator, but the creation was done 'through the Word
    [3] Ibid, Danker, δια, personal agency, J 1:3 [4] By God
    [5] in, by means of the Word
    "Divine" is an adjective, you would have expected θεῖος at John 1:1c if that were the case.

    A caveat: if by "divine" you have an indefinite sense in mind (as in "a divine thing/person") then the translation is apt. But you should clarify that.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •