Thread: Translation of I Timothy 1:10
-
May 20th 2004, 10:02 AM #1
Translation of I Timothy 1:10
"For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine."
Most translations of the Bible translate andrapodistes (sp)as menstealer and kidnapper, but a few later user friendly(rated G) translations use slave trader like NIV. This reference translated this way is used by some to support the view that the NT opposes slavery.
My understanding of this term was in reference to one who steals slaves or possibly citizens, illegally for purposes of resale. Slave ownership and trading was a very legitamite business and very much a part of the Greek, Roman and Hebrew world of the time.
I understood that this reference was in accordance with the Hebrew law against the stealing of slaves and illegitamite kidnapping punishable by death in Exodus.
I would like some help from the Greek Geeks out there for the correct translation.Last edited by shunyadragon; May 20th 2004 at 10:08 AM.
Go with the flow the river knows.
Frank Doonan
Hillsborough, NC 27278
Gifts of jade-silk change weapons and war into peace and friendship.
I do not know, therefore I think . . . and everything is in pencil.
-
May 21st 2004, 03:45 AM #2
It is clear that Paul, like all his contemporaries, whole-heartedly supported slavery (?) so he cannot have condemned legal slave-traders.
"Andraprodizo" in Greek means "to enslave" or "to sell people as slaves".
"Andraprodistes" is someone who enslaves free men or a freeman who gives up his freedom (were there such people in Antiquity?).
My reference is a good old French-Greek dictionary published in 1913.
I think that a good avenue of research is to try to see these people in a much broader context.
For example an "arsenokoites" is for me someone who idolizes male qualities to the exclusion of the virtues and qualities of the other sex. It is someone who adores physical strength and discursive and analytical reason (as opposed to imagination and intuition). The Nazis are a typical example. Such people easily become cruel and devoid of feelings.
Phallists and "machistas".Last edited by Magdalenbrother; May 21st 2004 at 03:51 AM.
-
May 21st 2004, 04:31 AM #3Your referring to this as a verb. Is there a noun that simply refers to the legitimate respected slave-trader of the time.
Originally posted by Magdalenbrother
In my class I was told it meant one illegaly sells a free man or a stolen slave, or kidnapper. The companion reference to this in the OT was Exodus 21:16, which stated the Hebrew law for manstealing or kidnapping."Andraprodistes" is someone who enslaves free men or a freeman who gives up his freedom (were there such people in Antiquity?).
One sells himself into slavery would be an indentured servent and possible, but I did not know that this word could also refer to 'selling one's self'.Last edited by shunyadragon; May 21st 2004 at 04:39 AM.
Go with the flow the river knows.
Frank Doonan
Hillsborough, NC 27278
Gifts of jade-silk change weapons and war into peace and friendship.
I do not know, therefore I think . . . and everything is in pencil.
-
July 14th 2004, 02:00 AM #4
Re: Translation of I Timothy 1:10
According to BDAG, 76, it means literally "one who acquires person for use by others" so the gloss can be either slave-dealer or kidnapper, which are not necessarily all that different in that day.
For true conversion, click here.
Similar Threads
-
1 Timothy 2:5 ?
By JimL in forum Apologetics 301Replies: 99Last Post: September 6th 2010, 06:49 AM -
Authenticity of the Pastorals (1 Timothy, 2 Timothy, Titus)
By papas in forum Apologetics 301Replies: 10Last Post: March 5th 2010, 03:33 AM -
1 Timothy 3:16
By Reasonable in forum Unorthodox Theology 201Replies: 11Last Post: August 11th 2004, 03:40 AM















































































Quote


It's not about the nail.
Today, 12:13 AM in Fraternity