Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Proverbs 4:22b

    Text (BHS):
    שָׁמְרֵם בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ

    Transliteration (Accordance):
    šāmᵉrēm bᵉṯôḵ lᵉḇāḇeḵā

    Translation (NRSV):
    keep them within your heart.

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    שָׁמְרֵם (šāmᵉrēm) : Qal imperative 2 m.s. of שָׁמַר (šāmar) + 3 m.p. suffix : keep them.
    בְּתוֹךְ (bᵉṯôḵ) : prep. בְּ (bᵉ) + construct of תָוֶךְ (ṯāweḵ) : within.
    לְבָבֶךָ (lᵉḇāḇeḵā) : noun לֵב (lēḇ) + 2 m.s. suffix : your heart.

    Comment


    • Proverbs 4:23a

      Text (BHS):
      מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ

      Transliteration (Accordance):
      mikkol-mišmār nᵉṣōr libbeḵā

      Translation (Waltke):
      above every* watch**, guard your heart
      *Probably a comparative mem. A similar expression occurs in Ahiqar 98: "More than all watchfulness watch your mouth" (ANET, p. 428). The LXX, Syriac, and Vulgate, which read "with all watchfulness," suggest retroverting beth. Targum and later Greek recensions read the more difficult min.
      **BDB (p. 582, s.v. min) notes that "sometimes in poetry the idea on which the comparative is dependent is unexpressed, and must be supplied by the reader." The full idea is, "more important than every watch that you must guard."

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      מִכָּל־מִשְׁמָר (mikkol-mišmār) : prep. מִן (min) + construct of כֹּל (kōl) + noun מִשְׁמָר (mišmār) : above every watch.
      נְצֹר לִבֶּךָ (nᵉṣōr libbeḵā) : Qal imperative 2 m.s of נָצַר (nāṣar) + noun לֵב (lēḇ) + pronominal 2 m.s. suffix : guard your heart.

      Comment


      • Proverbs 4:23b

        Text (BHS):
        כִּי־מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּים

        Transliteration (Accordance):
        kı̂-mimmennû tôṣᵉʾôṯ ḥayyı̂m

        Translation (Waltke):
        for everything you do flows* from it.**
        *Min is governed by an elided verb of motion (...).
        **The LXX reads "for from these," probably taking "words" in verse 20 as the antecedent.

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        כִּי־מִמֶּנּוּ (kı̂-mimmennû) : conj. כִּי (kı̂) + prep. מִן (min) + 3 m.s. suffix : for from it [flow].*
        תּוֹצְאוֹת (tôṣᵉʾôṯ) : plural construct of תּוֹצָאָה (tôṣāʾāh) : the sources of.
        חַיִּים (ḥayyı̂m) : life.

        Comment


        • Proverbs 4:24a

          Text (BHS):
          הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה

          Transliteration (Accordance):
          hāsēr mimmᵉḵā ʿiqqᵉšûṯ peh

          Translation (CEB):
          Have nothing to do with a corrupt mouth

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          הָסֵר מִמְּךָ (hāsēr mimmᵉḵā) : Hiphil imperative 2 m.s. of סוּר (sûr) + prep. מִן (min) + pronominal 2 m.s. suffix : keep away from you.
          עִקְּשׁוּת פֶּה (ʿiqqᵉšûṯ peh) : construct עִקְּשׁוּת (ʿiqqᵉšûṯ) + noun פֶּה (peh) : crookedness of mouth (BDB).

          Comment


          • Proverbs 4:24b

            Text (BHS):
            וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ

            Transliteration (Accordance):
            ûlᵉzûṯ śᵉp̱āṯayim harḥēq mimmeḵā

            Translation (NRSV):
            and put devious talk far from you.

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            וּלְזוּת שְׂפָתַיִם (ûlᵉzûṯ śᵉp̱āṯayim) : conj. וּ (û) + construct לְזוּת (lᵉzûṯ) + dual of שָׂפָה (śāp̱āh) : and devious lips.
            הַרְחֵק (harḥēq) : Hiphil imperative 2 m.s. of רָחַק (rāḥaq) : put far.
            מִמֶּךָּ (mimmeḵā) : prep. מִן (min) + pronominal 2 m.s. suffix : from you.

            Comment


            • Proverbs 4:25a

              Text (BHS):
              עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ

              Transliteration (Accordance):
              ʿênêḵā lᵉnōḵaḥ yabbı̂ṭû

              Translation (NRSV):
              Let your eyes look directly forward

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              עֵינֶיךָ (ʿênêḵā ) : plural of עַיִן (ʿayin ) + pronominal 2 m.s. suffix : your eyes.
              לְנֹכַח (lᵉnōḵaḥ) : prep. לְ (lᵉ) + adverb נֹכַח (nōḵaḥ) : directly forward.
              יַבִּיטוּ (yabbı̂ṭû) : Hiphil imperative 3 m.p. of נָבַט (nāḇaṭ) : let them look.

              Comment


              • Proverbs 4:25b

                Text (BHS):
                וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ

                Transliteration (Accordance):
                wᵉʿap̱ʿappêḵā yayširû neg̱deḵā

                Translation (NRSV):
                and your gaze be straight before you.

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                וְעַפְעַפֶּיךָ (wᵉʿap̱ʿappêḵā ) : conj. וְ (wᵉ) + plural of עַפְעַף (ʿap̱ʿap̱) + 2 m.s. suffix : and your eyelids/eyes.
                יַיְשִׁרוּ (yayširû) : Hiphil imperfect 3 m.p. of יָשַׁר (yāšar) : be straight.
                נֶגְדֶּךָ (neg̱deḵā) : prep. נֶגֶד (neg̱eḏ) + pronominal 2 m.s. suffix : before you.

                Comment


                • Proverbs 4:26a

                  Text (BHS):
                  פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ

                  Transliteration (Accordance):
                  pallēs maʿgal rag̱leḵā

                  Translation (RSV):
                  Take heed to the path of your feet,

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  פַּלֵּס (pallēs) : Piel imperative 2 m.s. of II פָּלַס (pālas) : observe, examine (HALOT).
                  מַעְגַּל (maʿgal) : construct : the track of = figurative for course of action or way of life (BDB).
                  רַגְלֶךָ (rag̱leḵā) : noun רֶגֶל (reg̱el) + pronominal 2 m.s. suffix : your feet.

                  Comment


                  • Proverbs 4:26b

                    Text (BHS):
                    וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ

                    Transliteration (Accordance):
                    wᵉḵol-dᵉrāḵêḵā yikkōnû

                    Translation (RSV):
                    then all your ways will be sure.

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    וְכָל־דְּרָכֶיךָ (wᵉḵol-dᵉrāḵêḵā) : conj וְ (wᵉ) + construct of כֹּל (kōl) + noun דֶּרֶךְ (dereḵ) + pronominal 2 m.s. suffix : then all your ways.
                    יִכֹּנוּ (yikkōnû) : Niphal imperfect 3 m.p. of כּוּן (kûn) : will be sure.

                    Comment


                    • Proverbs 4:27a

                      Text (BHS):
                      אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול

                      Transliteration (Accordance):
                      ʾal-tēṭ-yāmı̂n ûśᵉmōʾwl

                      Translation (RSV):
                      Do not swerve to the right or to the left

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      אַל־תֵּט־יָמִין (ʾal-tēṭ-yāmı̂n) : negation אַל (ʾal) + Qal imperfect 2 m.s. jussive of נָטָה (nāṭāh) + noun יָמִין (yāmı̂n) : do not turn right.
                      וּשְׂמֹאול (ûśᵉmōʾwl) : conj. וּ (û) + noun שְׂמֹאול (śᵉmōʾwl) : or left.

                      Comment


                      • Proverbs 4:27b

                        Text (BHS):
                        הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע

                        Transliteration (Accordance):
                        hāsēr rag̱lᵉḵā mērāʿ

                        Translation (RSV):
                        turn your foot away from evil.

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        הָסֵר (hāsēr) : Hiphil imperative 2 m.s. of סוּר (sûr) : turn away.
                        רַגְלְךָ (rag̱lᵉḵā) : noun רֶגֶל (reg̱el) + pronominal 2 m.s suffix : your foot.
                        מֵרָע (mērāʿ) : prep. מִן (min) + noun רַע (raʿ) : from evil.

                        Comment


                        • Proverbs 5:1a

                          Text (BHS):
                          בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה

                          Transliteration (Accordance):
                          bᵉnı̂ lᵉḥoḵmâṯı̂ haqšı̂ḇāh

                          Translation (RSV):
                          My son, be attentive to my wisdom

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          בְּנִי (bᵉnı̂) : noun בֵּן (bēn) + pronominal 1 c.s. suffix : my son.
                          לְחָכְמָתִי (lᵉḥoḵmâṯı̂) : prep. לְ (lᵉ) + noun חָכְמָה (ḥoḵmâ) + pronominal 1 c.s. suffix : to my wisdom.
                          הַקְשִׁיבָה (haqšı̂ḇāh) : Hiphil imperative 2 m.s. (+ voluntative ה) of קָשַׁב (qāšaḇ) : be attentive.

                          Comment


                          • Proverbs 5:1b

                            Text (BHS):
                            לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ

                            Transliteration (Accordance):
                            liṯḇûnāṯı̂ haṭ-ʾozneḵā

                            Translation (RSV):
                            incline your ear to my understanding

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            לִתְבוּנָתִי (liṯḇûnāṯı̂) : prep. לְ (lᵉ) + noun תְּבוּנָה (tᵉḇûnāh) + pronominal 1 c.s. suffix : to my understanding.
                            הַט (haṭ) : Hiphil imperative 2 m.s. of נָטָה (nāṭāh) : incline.
                            אָזְנֶךָ (ʾozneḵā) : noun אֹזֶן (ʾōzen) + pronominal 2 m.s. suffix : your ear.

                            Comment


                            • Proverbs 5:2a

                              Text (BHS):
                              לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת

                              Transliteration (Accordance):
                              lišmōr mᵉzimmôṯ

                              Translation (RSV):
                              that you may keep discretion

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              לִשְׁמֹר (lišmōr) : prep. לְ (lᵉ) + Qal infinitive construct of שָׁמַר (šāmar) : that you may keep.
                              מְזִמּוֹת (mᵉzimmôṯ) : abstract plural (Waltke/IBHS) : discretion.

                              Comment


                              • Proverbs 5:2b

                                Text (BHS):
                                וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ

                                Transliteration (Accordance):
                                wᵉḏaʿaṯ śᵉp̱āṯêḵā yinṣōrû

                                Translation (RSV):
                                and your lips may guard knowledge.

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                וְדַעַת (wᵉḏaʿaṯ) : conjunction וְ (wᵉ) + noun דַעַת (ḏaʿaṯ) : and knowledge.
                                שְׂפָתֶיךָ (śᵉp̱āṯêḵā) : plural of שָׂפָה (śāp̱āh) + pronominal 2 m.s. suffix : your lips.
                                יִנְצֹרוּ (yinṣōrû) : Qal imperfect 3 m.p. pausal of נָצַר (nāṣar) : may guard.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X