Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Proverbs 1:16b

    Text (BHS):
    וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם

    Transliteration (Accordance):
    Translation (ESV):
    and they make haste to shed blood.

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    וִימַהֲרוּ () : conjunction וְ (wᵉ) + Qal imperfect 2 m.p. of ‏ (māhar) : and they hasten.
    לִשְׁפָּךְ () : preposition לְ (lᵉ) + Qal infinitive construct of ‏שָׁפַךְ () : to shed.
    דָּם (dām) : blood.

    Comment


    • #32
      Proverbs 1:17

      Text (BHS):
      כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף

      Transliteration (Accordance):
      Translation (TNIV):
      How useless to spread a net where every bird can see it!

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      כִּי () : conjunction : for.
      חִנָּם (ḥinnām) : adverb : in vain.
      הָרָשֶׁת () : definite article + pausal vocalization of ‏רֶשֶׁת () : the net.
      מְזֹרָה () : Pual participle of ‏זָרָה () : is spread (metaphor, Holladay).
      בְּעֵינֵי () : preposition בְּ (bᵉ) + dual construct of עַיִן (ʿayin) : in the eyes/sight of.
      כָל (kol) : construct of ‏כֹּל (kōl) : any (Waltke note 22 page 185).*
      בַּעַל (baʿal) : construct : possessor of (IBHSכָּנָף (kānāp‏) : wing.
      *Before an indeterminate genitive kol is used in the more indefinite (individualizing) sense of of all kinds, any ... or distributively, each, every (GKC #127c).

      Comment


      • #33
        Proverbs 1:18

        Text (BHS):
        ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם

        Transliteration (Accordance):
        Translation (ESV):
        but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        וְהֵם (wᵉhēm) : conjunction וְ (wᵉ) + demonstrative adjective m.p. הֵם (hēm) : but these men.
        יֶאֱרֹבוּ () : Qal imperfect 3 m.p. of ‏אָרַב (ʾārab) : lie in wait.
        לְדָמָם (lᵉdāmām) : preposition לְ (lᵉ) + noun דָּם (dām) + pronominal 3 m.p. suffix : for their own blood.
        יִצְפְּנוּ () : Qal imperfect 3 m.p. of צָפַן (ṣāpan) : they set an ambush.
        לְנַפְשֹׁתָם (‏) : preposition לְ (lᵉ) + noun ‏נֶפֶשׁ ‏ () + pronominal 3 m.p. suffix : for their own lives.

        Comment


        • #34
          Proverbs 1:19

          Text (BHS):
          כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח

          Transliteration (Accordance):
          Translation (ESV):
          Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          כֵּן (kēn) (= "as has just been said" Holladay) : such [are].
          אָרְחוֹת () : plural construct of אֹרַח (ʾōraḥ) : the ways of.
          כָּל (kol) : construct of ‏כֹּל (kōl) : everyone.
          בֹּצֵעַ (bōṣēaʿ) : Qal participle of בָּצַע (bāṣaʿ) : who gains by violence (BDB).
          בֹּצֵעַ (bōṣēaʿ) : pausal vocalization of בֶּצַע (beṣaʿ) : unjust gain (BDB).
          יִקָּח (yiqqāḥ‏) : Qal imperfect 3 m.s. pausal of ‏לָקַח (lāqaḥ) : it takes away.
          אֶת (ʾet) : direct object marker.
          נֶפֶשׁ () : construct : the life of.
          בְּעָלָיו (bᵉʿālāyw) : plural of בַּעַל (baʿal) + pronominal 3 m.s. suffix : its possessors.

          Comment


          • #35
            Proverbs 1:20

            Text (BHS):
            ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ

            Transliteration (Accordance):
            Translation (ESV):
            Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            חָכְמוֹת () : plural of חָכְמָה () [intensive plural or abstract noun (Waltke)] : wisdom.
            תָּרֹנָּה () : Qal imperfect 3 f.s. + pseudo-cohortative suffix (Waltke) of ‏רָנַן (rānan) : cries aloud.
            בַּחוּץ () : preposition בְּ (bᵉ) + noun חוּץ () : in the street.
            בָּרְחֹבוֹת () : preposition ‏בְּ (bᵉ) + definite article + plural [of extension (Waltke)] of ‏‏רְחֹב (rᵉḥōb) : in the public square.
            תִּתֵּן (tittēn) : Qal imperfect 3 f.s. of נָתַן (nātan) : she raises.
            קוֹלָהּ (‏) : noun קוֹל () + pronominal 3 f.s. suffix : her voice.

            Comment


            • #36
              Proverbs 1:21a

              Text (BHS):
              ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא

              Transliteration (Accordance):
              Translation (Waltke):
              on the highest* walls** she calls out

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              בְּרֹאשׁ () : preposition בְּ (bᵉ) + noun רֹאשׁ () : on the highest.*
              הֹמִיּוֹת () : walls.**
              תִּקְרָא (tiqrāʾ‏) : Qal imperfect 3 f.s. of קָרָא (qārāʾ) : she calls out.
              *
              *MT's is Qal feminine plural participle, retaining the original yodh of the root hmh (GKC #75v), a substantival adjective meaning "noisy"/"stirring"/"tumultuous" places. "Head-of-streets" occurs in Isa. 51:20; Lam. 2:19; cf. Ezek. 16:25). The LXX reads teicheōn, not from (pace Fichtner [BHS]) because that retroversion does not account for yodh, but from Ugaritic-Phoenician ḥmyt ("wall"). Scribes frequently confuse h and . The parallel in 8:2, ("on the highest heights"), better matches "wall" than does "noisy" (Waltke).

              Comment


              • #37
                Proverbs 1:21b

                Text (BHS):
                ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏בְּפִתְחֵ י שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר

                Transliteration (Accordance):
                Translation (Waltke):
                at the entrance of the city gates she speaks

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                בְּפִתְחֵי () : preposition בְּ (bᵉ) + plural* construct of פֶּתַח (petaḥ) : at the entrance of.
                שְׁעָרִים () : plural of שָׁעַר () : the gates.
                בָּעִיר () : preposition בָּעִיר (bᵉ) + definite article + עִיר () : to the city.
                תֹאמֵר (tōʾmēr) : Qal imperfect 3 f.s. of ‏אָמַר (ʾāmar) : she speaks.
                אֲמָרֶיהָ () : plural of ‏אֵמֶר (ʾēmer) + pronominal 3 f.s. suffix : her words.
                *Plural of extension (IBHS

                Comment


                • #38
                  Proverbs 1:22a

                  Text (BHS):
                  ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי

                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (Waltke):
                  "How long, you gullible, will you love being gullible" ―

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  עַד (ʿad) : until.
                  מָתַי (mātay) : when?
                  פְּתָיִם (pᵉtāyim) : plural of פֶּתִי () : young, naive person (easily deceived) (Holladay).
                  תְּאֵהֲבוּ () : Qal imperfect 2 m.p. of אָהֵב (ʾāhēb) : will you love.
                  פֶתִי () : abstract noun ("gullibility") (Waltke) : being gullible.

                  Comment


                  • #39
                    Proverbs 1:22b

                    Text (BHS):
                    וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם

                    Transliteration (Accordance):
                    Translation (Waltke):
                    ― and mockers delight themselves in mocking

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    וְלֵצִים () : conjunction וְ (wᵉ) + Qal participle m.p. of לִיץ () : and mockers.
                    חָמְדוּ () : Qal perfect 3 c.p. of חָמֵד (ḥāmēd) : covet (Holladay).
                    לָהֶם (lāhem) : preposition לְ (lᵉ) + pronominal 3 m.p. suffix : for themselves.
                    לָצוֹן () : noun : [the pleasure of] mocking.

                    Comment


                    • #40
                      Proverbs 1:22c

                      Text (BHS):
                      ‏‏‏וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת

                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (Waltke):
                      and fools hate knowledge?

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      וּכְסִילִים () : conjunction וּ () + plural of ‏כְּסִיל () : and fools.
                      יִשְׂנְאוּ () : Qal imperfect 3 m.p. of שָׂנֵא (śānēʾ) : hate.
                      דָעַת (dāʿat) : knowledge.

                      Comment


                      • #41
                        Proverbs 1:23a

                        Text (BHS):
                        ‏‏‏‏תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי

                        Transliteration (Accordance):
                        Translation (Waltke):
                        Turn back* [you gullible young people] to my rebuke
                        * + lᵉ = "to turn oneself toward" and + min = "to turn back from" (see BDB) p. 997; HALOT), 4:1328), disallowing "how long will you turn away at [= from] my reproof" (pace NAB and R. Murphy [...]).
                        **The insertion clarifying "you" refers to the gullible, not the fools and scoffers of the parenthesis (see verse 22).

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        תָּשׁוּבוּ () : Qal imperfect 2 m.p. of שׁוּב () : turn back (Holladay) ("or, repent " Waltke).
                        לְתוֹכַחְתִּי () : preposition לְ (lᵉ) + ‏תּוֹכַחַת (tōkaḥat) + pronominal 1 c.s. suffix : to my rebuke (or correction Waltke).

                        Comment


                        • #42
                          Proverbs 1:23b

                          Text (BHS):
                          ‏‏‏‏הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי

                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (ESV):
                          I will pour out my spirit to you

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          הִנֵּה () : demonstrative particle : behold/see.
                          אַבִּיעָה () : Hiphil imperative 1 c.s of נָבַע (nābaʿ + directional ה : I will pour out.
                          לָכֶם (lākem) : preposition לְ (lᵉ) + pronominal 2 m.p. suffix : to you.
                          רוּחִי () : feminine noun רוּחַ () + pronominal 1 c.s. suffix : my spirit.

                          Comment


                          • #43
                            Proverbs 1:23c

                            Text (BHS):
                            ‏‏‏‏אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם

                            Transliteration (Accordance):
                            Translation (ESV):
                            I will make my words known to you.

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            אוֹדִיעָה () : Hiphil imperfect 1 c.s. of ‏יָדַע (yādaʿ) + directional ‏ה : I will make known.
                            אֶתְכֶם (ʾetkem) : direct object marker + pronominal 2 m.p. suffix : to you.
                            דְבָרַי (dᵉbāray) : plural of דָּבָר (dābār) + pronominal 1 c.s. suffix : my words.

                            Comment


                            • #44
                              Proverbs 1:24a

                              Text (BHS):
                              ‏‏‏‏יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ

                              Transliteration (Accordance):
                              Translation (Waltke):
                              [But] since I cry out* and you refuse** [to listen].***
                              *An instantaneous perfective (IBHS
                              **With a waw-consecutive, the short prefix conjugation has the same tense value as the preceding perfective (IBHS
                              ***Pace NIV and JB, "rejected me." A verb is usually used with the infinitive "to obey" and the like and never used with a personal direct object.

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              יַעַן (yaʿan) : conjunction : since.
                              קָרָאתִי () : I cry out.*
                              וַתְּמָאֵנוּ () : consecutive ו (waw) + Piel imperfect 2 m.p. of ‏מָאֵן‏ (māʾēn) : and you refuse** (to listen).
                              To listen is inserted from the parallel that completes the verbal notion (Waltke).

                              Comment


                              • #45
                                Proverbs 1:24b

                                Text (BHS):
                                ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב

                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (Waltke):
                                and when I stretch out my hand, none gives heed

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                נָטִיתִי () : Qal perfect 1 c.s. of נָטָה () : I stretch out.
                                יָדִי () : noun ‏יָד (yād) + pronominal 1 c.s suffix : my hand.
                                וְאֵין () : conjunction וְ (wᵉ) + negation אֵין () : but none.
                                מַקְשִׁיב () : Hiphil participle of ‏קָשַׁב () : gives heed.
                                Last edited by John Reece; 03-26-2014, 11:07 AM.

                                Comment

                                Related Threads

                                Collapse

                                Topics Statistics Last Post
                                Started by KingsGambit, Today, 11:19 AM
                                1 response
                                9 views
                                0 likes
                                Last Post tabibito  
                                Working...
                                X