Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Proverbs 1:16b

    Text (BHS):
    וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם

    Transliteration (Accordance):
    wîmahᵃrû lišpāk-dām

    Translation (ESV):
    and they make haste to shed blood.

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    וִימַהֲרוּ (wîmahᵃrû) : conjunction וְ (wᵉ) + Qal imperfect 2 m.p. of ‏ (māhar) : and they hasten.
    לִשְׁפָּךְ (lišpāk) : preposition לְ (lᵉ) + Qal infinitive construct of ‏שָׁפַךְ (šāpak) : to shed.
    דָּם (dām) : blood.

    Comment


    • #32
      Proverbs 1:17

      Text (BHS):
      כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף

      Transliteration (Accordance):
      kî-ḥinnām mᵉzōrâ hārāšet bᵉʿênê kol-baʿal kānāp‏

      Translation (TNIV):
      How useless to spread a net where every bird can see it!

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      כִּי () : conjunction : for.
      חִנָּם (ḥinnām) : adverb : in vain.
      הָרָשֶׁת (hārāšet) : definite article + pausal vocalization of ‏רֶשֶׁת (rešet) : the net.
      מְזֹרָה (mᵉzōrâ) : Pual participle of ‏זָרָה (zārâ) : is spread (metaphor, Holladay).
      בְּעֵינֵי (bᵉʿênê) : preposition בְּ (bᵉ) + dual construct of עַיִן (ʿayin) : in the eyes/sight of.
      כָל (kol) : construct of ‏כֹּל (kōl) : any (Waltke note 22 page 185).*
      בַּעַל (baʿal) : construct : possessor of (IBHS page 149 §9.5.3b).
      כָּנָף (kānāp‏) : wing.
      *Before an indeterminate genitive kol is used in the more indefinite (individualizing) sense of of all kinds, any ... or distributively, each, every (GKC #127c).

      Comment


      • #33
        Proverbs 1:18

        Text (BHS):
        ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם

        Transliteration (Accordance):
        wᵉhēm lᵉdāmām yeʾᵉrōbû yiṣpᵉnû lᵉnapšōtām

        Translation (ESV):
        but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        וְהֵם (wᵉhēm) : conjunction וְ (wᵉ) + demonstrative adjective m.p. הֵם (hēm) : but these men.
        יֶאֱרֹבוּ (yeʾᵉrōbû) : Qal imperfect 3 m.p. of ‏אָרַב (ʾārab) : lie in wait.
        לְדָמָם (lᵉdāmām) : preposition לְ (lᵉ) + noun דָּם (dām) + pronominal 3 m.p. suffix : for their own blood.
        יִצְפְּנוּ (yiṣpᵉnû) : Qal imperfect 3 m.p. of צָפַן (ṣāpan) : they set an ambush.
        לְנַפְשֹׁתָם (lᵉnapšōtām‏) : preposition לְ (lᵉ) + noun ‏נֶפֶשׁ ‏ (nepeš) + pronominal 3 m.p. suffix : for their own lives.

        Comment


        • #34
          Proverbs 1:19

          Text (BHS):
          כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח

          Transliteration (Accordance):
          kēn ʾorḥôt kol-bōṣēaʿ bāṣaʿ ʾet-nepeš bᵉʿālāyw yiqqāḥ‏

          Translation (ESV):
          Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          כֵּן (kēn) (= "as has just been said" Holladay) : such [are].
          אָרְחוֹת (ʾorḥôt) : plural construct of אֹרַח (ʾōraḥ) : the ways of.
          כָּל (kol) : construct of ‏כֹּל (kōl) : everyone.
          בֹּצֵעַ (bōṣēaʿ) : Qal participle of בָּצַע (bāṣaʿ) : who gains by violence (BDB).
          בֹּצֵעַ (bōṣēaʿ) : pausal vocalization of בֶּצַע (beṣaʿ) : unjust gain (BDB).
          יִקָּח (yiqqāḥ‏) : Qal imperfect 3 m.s. pausal of ‏לָקַח (lāqaḥ) : it takes away.
          אֶת (ʾet) : direct object marker.
          נֶפֶשׁ (nepeš) : construct : the life of.
          בְּעָלָיו (bᵉʿālāyw) : plural of בַּעַל (baʿal) + pronominal 3 m.s. suffix : its possessors.

          Comment


          • #35
            Proverbs 1:20

            Text (BHS):
            ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ

            Transliteration (Accordance):
            ḥokmôt baḥûṣ tārōnnâ borḥōbôt tittēn qôlâh

            Translation (ESV):
            Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            חָכְמוֹת (ḥokmôt) : plural of חָכְמָה (ḥokmâ) [intensive plural or abstract noun (Waltke)] : wisdom.
            תָּרֹנָּה (tārōnnâ) : Qal imperfect 3 f.s. + pseudo-cohortative suffix (Waltke) of ‏רָנַן (rānan) : cries aloud.
            בַּחוּץ (baḥûṣ) : preposition בְּ (bᵉ) + noun חוּץ (ḥûṣ) : in the street.
            בָּרְחֹבוֹת (borḥōbôt) : preposition ‏בְּ (bᵉ) + definite article + plural [of extension (Waltke)] of ‏‏רְחֹב (rᵉḥōb) : in the public square.
            תִּתֵּן (tittēn) : Qal imperfect 3 f.s. of נָתַן (nātan) : she raises.
            קוֹלָהּ (qôlâh‏) : noun קוֹל (qôl) + pronominal 3 f.s. suffix : her voice.

            Comment


            • #36
              Proverbs 1:21a

              Text (BHS):
              ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא

              Transliteration (Accordance):
              bᵉrōʾš hōmîyôt tiqrāʾ‏

              Translation (Waltke):
              on the highest* walls** she calls out

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              בְּרֹאשׁ (bᵉrōʾš) : preposition בְּ (bᵉ) + noun רֹאשׁ (rōʾš) : on the highest.*
              הֹמִיּוֹת (hōmîôt) : walls.**
              תִּקְרָא (tiqrāʾ‏) : Qal imperfect 3 f.s. of קָרָא (qārāʾ) : she calls out.
              *rōʾš ḥmyt is a superlative genitive (IBHS, p. 154, §9.5.3.) (Waltke).
              *MT's hōmîyôt is Qal feminine plural participle, retaining the original yodh of the root hmh (GKC #75v), a substantival adjective meaning "noisy"/"stirring"/"tumultuous" places. "Head-of-streets" occurs in Isa. 51:20; Lam. 2:19; cf. Ezek. 16:25). The LXX reads teicheōn, not from ‏ḥōmôt (pace Fichtner [BHS]) because that retroversion does not account for yodh, but from Ugaritic-Phoenician ḥmyt ("wall"). Scribes frequently confuse h and . The parallel in 8:2, bᵉrōʾš-mᵉrômîm ("on the highest heights"), better matches "wall" than does "noisy" (Waltke).

              Comment


              • #37
                Proverbs 1:21b

                Text (BHS):
                ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏בְּפִתְחֵ י שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר

                Transliteration (Accordance):
                bᵉpitḥê šᵉʿārîm bāʿîr ʾᵃmārêhā tōʾmēr

                Translation (Waltke):
                at the entrance of the city gates she speaks

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                בְּפִתְחֵי (bᵉpitḥê) : preposition בְּ (bᵉ) + plural* construct of פֶּתַח (petaḥ) : at the entrance of.
                שְׁעָרִים (šᵉʿārîm) : plural of שָׁעַר (šāʿar) : the gates.
                בָּעִיר (bāʿîr) : preposition בָּעִיר (bᵉ) + definite article + עִיר (ʿîr) : to the city.
                תֹאמֵר (tōʾmēr) : Qal imperfect 3 f.s. of ‏אָמַר (ʾāmar) : she speaks.
                אֲמָרֶיהָ (ʾᵃmārêhā) : plural of ‏אֵמֶר (ʾēmer) + pronominal 3 f.s. suffix : her words.
                *Plural of extension (IBHS page 120 §7.4.1c).

                Comment


                • #38
                  Proverbs 1:22a

                  Text (BHS):
                  ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי

                  Transliteration (Accordance):
                  ʿad-mātay pᵉtāyim tᵉʾêhᵃbû petî

                  Translation (Waltke):
                  "How long, you gullible, will you love being gullible" ―

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  עַד (ʿad) : until.
                  מָתַי (mātay) : when?
                  פְּתָיִם (pᵉtāyim) : plural of פֶּתִי (petî) : young, naive person (easily deceived) (Holladay).
                  תְּאֵהֲבוּ (tᵉʾêhᵃbû) : Qal imperfect 2 m.p. of אָהֵב (ʾāhēb) : will you love.
                  פֶתִי (petî) : abstract noun ("gullibility") (Waltke) : being gullible.

                  Comment


                  • #39
                    Proverbs 1:22b

                    Text (BHS):
                    וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם

                    Transliteration (Accordance):
                    wᵉlēṣîm lāṣôn ḥāmᵉdû lāhem

                    Translation (Waltke):
                    ― and mockers delight themselves in mocking

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    וְלֵצִים (wᵉlēṣîm) : conjunction וְ (wᵉ) + Qal participle m.p. of לִיץ (lîṣ) : and mockers.
                    חָמְדוּ (ḥāmᵉdû) : Qal perfect 3 c.p. of חָמֵד (ḥāmēd) : covet (Holladay).
                    לָהֶם (lāhem) : preposition לְ (lᵉ) + pronominal 3 m.p. suffix : for themselves.
                    לָצוֹן (lāṣôn) : noun : [the pleasure of] mocking.

                    Comment


                    • #40
                      Proverbs 1:22c

                      Text (BHS):
                      ‏‏‏וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת

                      Transliteration (Accordance):
                      ‏ûkᵉsîlîm yiśnᵉʾû-dāʿat

                      Translation (Waltke):
                      and fools hate knowledge?

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      וּכְסִילִים (ûkᵉsîlîm) : conjunction וּ (û) + plural of ‏כְּסִיל (kᵉsîl) : and fools.
                      יִשְׂנְאוּ (yiśnᵉʾû) : Qal imperfect 3 m.p. of שָׂנֵא (śānēʾ) : hate.
                      דָעַת (dāʿat) : knowledge.

                      Comment


                      • #41
                        Proverbs 1:23a

                        Text (BHS):
                        ‏‏‏‏תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי

                        Transliteration (Accordance):
                        ‏tāšûbû lᵉtôkaḥtî

                        Translation (Waltke):
                        Turn back* [you gullible young people] to my rebuke
                        *Šub + lᵉ = "to turn oneself toward" and šub + min = "to turn back from" (see BDB) p. 997; HALOT), 4:1328), disallowing "how long will you turn away at [= from] my reproof" (pace NAB and R. Murphy [...]).
                        **The insertion clarifying "you" refers to the gullible, not the fools and scoffers of the parenthesis (see verse 22).

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        תָּשׁוּבוּ (tāšûbû) : Qal imperfect 2 m.p. of שׁוּב (šûb) : turn back (Holladay) ("or, repent tāšûbû" Waltke).
                        לְתוֹכַחְתִּי (lᵉtôkaḥtî) : preposition לְ (lᵉ) + ‏תּוֹכַחַת (tōkaḥat) + pronominal 1 c.s. suffix : to my rebuke (or correction Waltke).

                        Comment


                        • #42
                          Proverbs 1:23b

                          Text (BHS):
                          ‏‏‏‏הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי

                          Transliteration (Accordance):
                          ‏hinnê ʾabbîʿâ lākem rûḥî

                          Translation (ESV):
                          I will pour out my spirit to you

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          הִנֵּה (hinnê) : demonstrative particle : behold/see.
                          אַבִּיעָה (ʾabbîʿâ) : Hiphil imperative 1 c.s of נָבַע (nābaʿ + directional ה : I will pour out.
                          לָכֶם (lākem) : preposition לְ (lᵉ) + pronominal 2 m.p. suffix : to you.
                          רוּחִי (rûḥî) : feminine noun רוּחַ (rûaḥ) + pronominal 1 c.s. suffix : my spirit.

                          Comment


                          • #43
                            Proverbs 1:23c

                            Text (BHS):
                            ‏‏‏‏אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם

                            Transliteration (Accordance):
                            ʾôdîʿâ dᵉbāray ʾetkem

                            Translation (ESV):
                            I will make my words known to you.

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            אוֹדִיעָה (ʾôdîʿâ) : Hiphil imperfect 1 c.s. of ‏יָדַע (yādaʿ) + directional ‏ה : I will make known.
                            אֶתְכֶם (ʾetkem) : direct object marker + pronominal 2 m.p. suffix : to you.
                            דְבָרַי (dᵉbāray) : plural of דָּבָר (dābār) + pronominal 1 c.s. suffix : my words.

                            Comment


                            • #44
                              Proverbs 1:24a

                              Text (BHS):
                              ‏‏‏‏יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ

                              Transliteration (Accordance):
                              yaʿan qārāʾtî wattᵉmāʾēnû

                              Translation (Waltke):
                              [But] since I cry out* and you refuse** [to listen].***
                              *An instantaneous perfective (IBHS, page 488 §30.5.1d).
                              **With a waw-consecutive, the short prefix conjugation has the same tense value as the preceding perfective (IBHS, page 555, §33.31b).
                              ***Pace NIV and JB, "rejected me." A verb is usually used with the infinitive "to obey" and the like and never used with a personal direct object.

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              יַעַן (yaʿan) : conjunction : since.
                              קָרָאתִי (qārāʾtî) : I cry out.*
                              וַתְּמָאֵנוּ (wattᵉmāʾēnû) : consecutive ו (waw) + Piel imperfect 2 m.p. of ‏מָאֵן‏ (māʾēn) : and you refuse** (to listen).
                              To listen is inserted from the parallel that completes the verbal notion (Waltke).

                              Comment


                              • #45
                                Proverbs 1:24b

                                Text (BHS):
                                ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב

                                Transliteration (Accordance):
                                nāṭîtî yādî wᵉʾên maqšîb

                                Translation (Waltke):
                                and when I stretch out my hand, none gives heed

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                נָטִיתִי (nāṭîtî) : Qal perfect 1 c.s. of נָטָה (nāṭâ) : I stretch out.
                                יָדִי (yādî) : noun ‏יָד (yād) + pronominal 1 c.s suffix : my hand.
                                וְאֵין (wᵉʾên) : conjunction וְ (wᵉ) + negation אֵין (ʾên) : but none.
                                מַקְשִׁיב (maqšîb) : Hiphil participle of ‏קָשַׁב (qāšab) : gives heed.
                                Last edited by John Reece; 03-26-2014, 11:07 AM.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X