July 3rd 2003, 03:24 PM #1
I am going to be ading to list list as much as I can. Please add anything you feel is needed but please use the quote to ref. back to the orginal post so we know what you are adding to.
July 3rd 2003, 03:25 PM #2
Abbreviations: AB, AM, AMP,TAB
This translation is based on the American Standard Version. It uses a system of synonyms, punctuation, typographical features, and clarifying words or phrases to reveal shades of meaning of the key words in the original text.
The aim of the translation was that it be true to the original languages, be grammatically correct, be understandable to the masses, and give the Lord Jesus Christ His proper place which the Word gives Him. It is not an attempt to duplicate what has already been achieved but to progress beyond the point where others have stopped.
The translators were a committee of qualified Hebrew and Greek scholars.
The Amplified New Testament was published in 1958; the Amplified Old Testament, Part 1 (Genesis to Esther), in 1964; and the Amplified Old Testament, Part 2 (Job to Malachi), in 1962.
July 3rd 2003, 03:27 PM #3
A New Translation (Jewish)
Year Released: 1917
Steps leading to the preparation of a new translation into the English language were taken by the Jewish Publication Society of America in 1892. It was intended to secure, through cooperation of scholars in the United States and Great Britain, a new translation of each book, and to place it into the hands of an Editorial Committee, who by correspondence with the translators should harmonize the results of the work of the individual contributors. This method was followed until 1901, when it became apparent that by this procedure the translation of the entire Hebrew Bible would be indefinitely delayed. It was too complex to accomplish the required work.
In 1908, JPSA and the Central Conference of American Rabbis agreed upon a revised plan in which the entire work would be done by a Board of Editors. In preparing the manuscript, the Board took into account the existing English versions, the standard commentaries, the other JPSA translations, the Revised Version prepared for the Jews in England, and other sources. Such ancient versions as the Septuagint and those of Aquila, Symmachus, Theodotion, the Targums, the Pe[color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color][color=red]EDITME[/color]ta, the Vulgate, and the Arabic version of Saadya were also consulted. The manuscript was reviewed by the Board of Editors over a period of seven years. Each point was thoroughly discussed before a decision was finalized.
The aims of this translation were to combine the spirit of Jewish tradition with the results of Biblical scholarship. The text follows Jewish tradition of separating the Scriptures into three divisions, namely: Law (Torah), Prophets (Nebi'im), and Writings (Ketubim).
July 3rd 2003, 03:30 PM #4
An American Translation (Beck)
Abbreviation: AAT, BECK, OE
Year Released: 1976
This is the work of Dr. William F. Beck, whose cause was to simplify the English Bible for people of all ages. There are almost 5,000 Greek manuscripts of the New Testament all over the earth, plus many thousands of the Latin, Syraic, and other translations. Dr. Beck felt that God wants us to have a passion for the truth; to use all the best evidences from the manuscripts, dictionaries, and grammars as light on the text; and to search with burning hearts for its exact meaning.
In recent years, two very important papyri from about A.D. 200 have been published. These now provide us with the finest evidence for several readings, one of which comes from John 1:18 -- "the only Son who is God."
The translator did his utmost to make both the Old Testament and the New Testament the most accurate on the market, in regard to the best text, the most thorough lexiographical, grammatical, and archaeological evidence. His goal was to have God talk to the hearts of people in their language of today and tomorrow.
The main purpose of the Bible is its saving doctrine. The translator felt that the Revised Standard Version undermines the Heilsplan (plan of salvation) by cutting down the prophecies of the coming Savior in the Old Testament and the important truths about Christ in the New Testament. The section "What Does the Text Say?" at the back of this Bible gives examples of these changes in the Revised Standard Version and the New English Bible and how they differ from the renderings in An American Translation.
This translation has been acclaimed as the most significant Lutheran contribution in the span of some 450 years since Martin Luther translated the Bible into German. However, it is a Bible not only for Lutherans but also for every English-speaking person. It is a faithful translation, not a paraphrase.
As no translation is perfect, this third edition took into consideration helpful suggestions, which were evaluated. These created further demand for expertise in the original languages. Numerous changes have been made as a result.
The New Testament in the Language of Today was first published in 1963 by Concordia Publishing House.
July 3rd 2003, 03:32 PM #5
An American Translation (Smith-Goodspeed)
Abbreviation: SGAT, OE, AT, SMITH, GOODSPEED
Contents: Old Testament 1927, New Testament 1923, Apocyrpha 1938
The Old Testament was translated by Alexander R. Gordon (McGill University), Theopile J. Meek (University of Toronto), Leroy Waterman (University of Michigan), and J. M. Powis Smith (University of Chicago). The last person named was also the editor. The New Testament was translated by Edgar J. Goodspeed (University of Chicago).
There were basic reasons for the need of this translation of the Old Testament. The control of the Hebrew vocabulary and syntax available to the scholar at this time was vastly greater than that at the command of the translators of the Authorized Version or of its revisers. The science of textual criticism had made great progress in recent years, and no translation of the Old Testament could afford to ignore its results. There had developed a great interest in the stylistic qualities of Hebrew poetry. The English of King James's day was not wholly natural or clear to the average person at this time.
The official Massoretic text was used as a guide. When it was necessary to check elsewhere, a substitute along generally approved lines was used.
Hebrew poetry was presented in poetic lines. Archaic pronouns (except when used in addressing God), verb forms, and adjectives were made more modern. The Tetragammatron was rendered as LORD or GOD in small capital letters.
The New Testament was written in everyday Greek. It, thus, was translated into everyday English.
The translator used helps made available in recent years, including Greek papyri, grammatical works, lexicons, and lexical studies. He followed the Greek texts of Westcott and Hort, except in a very few verses. In one of these, he followed the suggestion of Rendel Harris that by an error of the eye the name of Enoch has dropped out of the text of 1 Peter 3: 19.
July 3rd 2003, 03:34 PM #6
An Inclusive Version
Year Released: 1995
This revolutionary new version, adapted from the New Revised Standard Version and edited by six scholars -- three men and three women -- pushes the English language to new levels of inclusive expression. This work addresses such issues as race, gender, and ethnicity more directly than ever before.
There are two reasons for this new version. The languages into which the Bible is rendered are changing. New manuscripts are discovered that are older and more reliable, and new investigations into the meanings of words reveal that more accurate renderings are possible.
People who have disabilities are not referred to as "the blind" or "the lame," but as "people who are blind" or "those who are lame." Because the church does not assume that God is a male being, in this version God is never referred to by a masculine pronoun, or by any pronoun at all. As the church does not believe that God is literally a father and understands "Father" to be a metaphor, "Father" is rendered in this version by a new metaphor, "Father-Mother." When Jesus is called "Son of God" or "Son of the Blessed One," and the maleness of the historical person Jesus is not relevant, but the "Son's" intimate relation to the "Father" is being spoken about, the formal equivalent "Child" is used for "Son," and gender-specific pronouns referring to the "Child" are avoided. This version uses "the Human One" as a formal equivalent to "the Son of Man." In the genealogy that begins the Gospel of Matthew, women's names, where they are known, have been added, e.g., David and Bathsheba, the wife of Uriah, were the parents of Solomon. These are a few examples of changes made in this version.
July 3rd 2003, 03:36 PM #7
Apocalypse of Elijah
Editor: Albert Pietersma and Susan Turner Comstock
Publisher: Scholars Press, 1981
This edition, based on P. Chester Beatty 2018. The document is dated at the end of the fourth century C.E. or the beginning of the fifth century C.E. It is said to constitute a separate, independent work. This particular manuscript provides thirty-four lines of text which previously were unknown. It appears that the original text was carelessly written because the copyist missed a number of errors. Facsimiles of the manuscript are included.
July 3rd 2003, 03:37 PM #8
The term Apocrypha, a Greek word meaning 'hidden things,' was early used in three different senses.
First, it was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the inner circle of believers.
Second, it came to be a applied to writings which were hidden because they were secondary, questionable, or heretical.
Third, Jerome was familiar with the Scriptures in their Hebrew and Greek forms. To him, apocryphal books were those outside the Hebrew canons. Modern usage is based on Jerome's definition.
The books were accepted as Biblical by the early church and were quoted as Scripture by many early Christian writers since their Bible was the Greek. All but the Second Book of Esdras were in the Septuagint, but none of the books were ever in the Palestinian canon.
In the Greek and Latin manuscripts of the Old Covenant, these books are dispersed throughout that Covenant. The practice of collecting them into a separate unit dates back only to A.D. 1520.
This edition is taken from the New English Bible.
The First Book of Esdras
The Second Book of Esdras
The Rest of the Chapters of the Book of Esther
The Wisdom of Solomon
Ecclesiasticus (The Wisdom of Jesus Son of Sirach)
A Letter of Jeremiah
The Song of the Three
Daniel and Susanna
Daniel, Bel, and the Snake
The Prayer of Manasseh
The First Book of the Macabees
The Second Book of the Macabees
July 3rd 2003, 03:38 PM #9
Apocryphal New Testament 1
Translator: Montague Rhodes James
Editor: Oxford University Press
It contains the apocryphal gospels, acts, epistles, and apocalypses with other narratives and fragments newly translated by Montague Rhodes James. The object of this volume is to give a comprehensive view of all that is meant by the phrase 'the apocryphal literature of the New Testament.' It contains fresh versions of all the really important texts, and full summaries, with extracts, of those which do not need to be translated word for word.
As books of history, they aim at supplementing the scanty data of the Gospels and Acts; and in this they may resemble many of the Jewish Midrashin and Apocrypha. They sometimes bear testimony to the currency of a tradition which has other and better evidence to support it.
Fragments of Early Gospels
Lost Heretical Books
Fragments of Gospels
The Secondary Acts
Notices of Minor Acts
July 3rd 2003, 03:40 PM #10
Apocryphal New Testament 2
Translator: J. K. Elliott
Publisher: Oxford University Press, 1993
This book describes a collection of Apocryphal Christian literature in an English translation by J. K. Elliott. The writings are divided into four sections. I am giving a general list only.
Fragments of Gospels on Papyrus
Birth and Infancy Gospels
The Pilate Cycle
The Letters of Christ
The Letters of Lentulus
The Epistle to the Laodiceans
The Correspondence of Paul and Seneca
The Epistle to the Alexandrians
The Epistle of the Apostles
The Sibylline Oracles
The Assumption of the Virgin
July 3rd 2003, 03:41 PM #11
Arabic Text of the Apocalypse of Baruch
Translator: F. Leemhuis, A. F. J. Klijn, and G. J. H. Van Gelder Publisher: E. J. Brill, 1986
This edition has a parallel translation of the Syriac text. The discovery of the Arabic text of this Jewish Apocalypse, usually dated at the end of the first century or the beginning of the second century C.E., is of considerable significance because, until now, it was only known from one manuscript with a Syriac text. The Arabic text is a translation of a Syriac version closely related to the existing Syriac text. There are eighty-seven chapters, many of which are very short.
July 3rd 2003, 03:44 PM #12
Aramaic New Covenant
Year Released: 1996
Exegete Herb Jahn invested sixteen years of his life toward one quest -- to discover exactly what every word of the Scriptures Manuscripts say. He researched every Word of Scripture -- more than 14,000 words - word by word -- one word at a time. Jahn says that "Jesus" is a mistranslation of Yah Shua, meaning "Eternal Savior." The name "Jesus" is a mistranslation of the Hebrew Yah (Eternal), followed by the willful mistranslation of the Hellene god, Zeus.
This version is claimed to be the first and only literal translation and transliteration of the New Covenant -- translated directly from the language of our Lord Yah Shua and his apostles (Aramaic). Even the idioms are literally translated and transliterated. Among the two most important words (except the words of Deity) are the two verbs of existence: (1) it vv had, has, have, having; and (2) hewa vv be, become, been, being. Following the text are a number of Word Summaries. These are enlightening in defining the many transliterations.
Included with the book is a CDRom. On it are the following: (1) The Aramaic New Covenant CDRom Book; (2) The Aramaic New Covenant CDRom Interlinear; and (3) the Exegeses Parallel Bible. The CDRom is compatible with Macintosh, DOS, Unix, and Windows.
July 3rd 2003, 03:45 PM #13
Aristeas to Philocrates
Translator: Moses Hadas
Editor: Moses Hadas
Publisher: Harper and Brothers, 1951
It is an account, with digressions, of the translation of the Hebrew Pentateuch into Greek under the sponsorship of Ptolomy II Philadelphus, written by a contemporary pagan Greek who was an official in Ptolemy's court.
The document does not state explicitly that the author was Aristeas, but such an inference is clearly intended. It touches upon such topics as Egyptian-Jewish history, details of the structure and ritual of the Temple at Jerusalem. an appreciation of craftmanship in gold and silver under Ptolomy Philadelphus, an account of the origin of the Septuagint, and other topics.
July 3rd 2003, 03:46 PM #14
Armenian Apocrypha Relating to Adam and Eve
Translator: Michael E. Stone
Editor: Michael E. Stone
Publisher: E. J. Brill, 1996
These writings relate to Adam and Eve and to the antediluvian generations. They illustrate the extensive development of such themes preserved in Armenian. Each document is prefaced by introductory remarks providing some indication of its character and literary role and giving details of the manuscripts. The texts are accompanied by various readings, where more than one manuscript is utilized, and by comments. Some evident corruptions have been left in the text. The texts are also accompanied by English translations.
On the Fall of Adam
Concerning Adam and Eve and the Incarnation
History of Adam and Eve and Their Grandsons
Adam Story 1
Adam Story 2
The Eras of the World
Abel and Other Pieces
The Hours of the Day and Night
Sermon Concerning the Flood
History of the Forefathers, Adam and His Sons and Grandsons
The Sethites and the Cainites
July 3rd 2003, 03:48 PM #15
Ascension of Isaiah
Editor: R. H. Charles
Publisher: Adam and Charles Black, 1900
This edition is a translation from the Ethiopian version, which together with the New Greek fragment, the Latin versions, and the Latin translation of the Slavonic, is here published in full.
It is a composite work, existing probably not earlier than the latter half of the second century C.E. Three constituents to the writing -- The Martyrdom of Isaiah, the Vision of Isaiah, and the Testament of Hezekiah -- circulated as early as the first century C.E. The importance of The Vision of Isaiah is the knowledge it provides in regard to first century beliefs to such doctrines as the Trinity, the Incarnation, the Resurrection, and the Seven Heavens.
The Testament of Hezekiah is important for the insight that it gives us into the history of the Christian church at the close of the first century C.E. It is the oldest document that testifies to the martyrdom of Peter at Rome. It also provides information for the history of the Antichrist.