August 14th 2003, 09:24 AM #166
Today's English Version
Abbreviation: TEV or GN
Year Released: 1976
It is a new translation which seeks to state clearly and accurately the meaning of the original texts in words and forms that are widely accepted by people who use English as a language. It attempts to set forth the Biblical content and message in a standard, everyday, natural form of English.
The basic text used for the Old Testament was the Masoretic Text in the third edition of Biblica Hebraica. Other ancient versions (Greek, Syraic, Latin) were also used at times. The basic text used for the New Testament was The Greek New Testament, although other Greek manuscripts were also used.
The first task was to understand correctly the meaning of the original. The next task was to express that meaning in a manner and a form easily understood by readers. Certain features as hours of the day and measures are given in modern equivalents.
The Tetragrammaton is translated as LORD, in capitals. Where "Adonai" is followed by "Yahweh", the rendering is Sovereign Lord.
Early drafts were reviewed by prominent theologians and Biblical scholars. Drafts were also sent to English-speaking Bible societies. The final approval of the text was given by American Bible Society's Board of Managers upon recommendation of its Translations Department Committee.
There is an introduction and an outline at the beginning of each book.
August 14th 2003, 09:25 AM #167
Versified Rendering of the Complete Gospel Story
Year Released: 1980
This poetic form of the Four Gospels was written by Warren W. Faw, a retired Canadian farmer, over a period of thirty years. While it is very literal (for poetry) and true to the Gospels, it is not intended for study purposes, but for inspiration and enjoyment.
The poet's aim was to make this rendering as literal as possible within the limitations of rhyme and rhythm. Of necessity, much of it cannot be literal, but in many lines, the exact, or almost exact, wording of the King James Version has been retained as far as possible. This rendering includes every incident, every conversation, and every teaching found in the four Gospel records. Practically nothing is omitted except the genealogy records in Matthew 1: 1-17 and Luke 3: 23-38, which are almost impossible of versification. Where an incident is in two or more Gospels, either the fullest account is used or all accounts are woven together into one complete account, thus giving the reader the benefit of one complete chronological account without the trouble of hunting through all the Gospel records. Very little is added except to fill out a line or verse.
August 15th 2003, 09:36 AM #168
Westminster Version of the Sacred Scriptures
Year Released: 1929
At the time that this version was being considered, it was felt that there was ample precedent for a translation into the vernacular from the original languages of the Bible. Such a proceeding was not contrary to any law or custom of the Church, even though the Latin Vulgate was to be treated as "authentic." A translation in the vernacular must be helpful to both students and educated laity.
There was also a desire to realize the ideal of "a readable Bible" considered some years earlier. It must be couched in dignified and accurate English and also supply in printing, arrangement, and notes such aids that would render intelligent perusal of the text as easy and pleasant as possible.
Notes have been added where required in obedience to the laws of the Church and to the dictates of common sense. The text of Westcott and Hort has been the basis of the translation, but not exclusively. This translation has been divided into four volumes as follows: Volume 1 (3 parts: Matthew; Mark; Luke); Volume 2 (2 Parts: John; Acts); Volume 3 (5 parts: Thessalonians; 1 Corinthians; 2 Corinthians; Galatians and Romans; Ephesians, Colosians, Philemon, Philippians); Volume 4 (3 parts: Hebrews; Pastoral and Catholic Epistles; Apocalypse of John). There were several editors.
This series was published by Longmans, Green, in 1928, 1916, 1935 (Volume 1); in 1929, 1933 (Volume 2); in 1913, 1914, 1920, 1920, 1914 (Volume 3); in 1924, 1924, 1915 (Volume 4).
August 15th 2003, 09:37 AM #169
William Tindale Newe Testament
The first English New Testament published and the first from the original Greek was the one translated by William Tindale and published in 1526. It could also be called the martyrs' New Testament because of what happened to those who produced it and many of those who read it during its early days.
Tindales's purpose was to make it possible for the common man and woman to read the Word of God for themselves. From his university days, Tindale had the privilege of studying the Greek and Hebrew Scriptures. His goal in life was to be able to give the people the Word of God in English.
This edition modernizes the spelling, capitals, and punctuation for our day. The publisher states thirteen reasons for reprinting Tindale's New Testament.
The modern spelling, punctuation, and introduction are by John Wesley Sawyer. The book was published as a part of the Martyrs Bible Series.
August 15th 2003, 09:38 AM #170
William Tindale Translation
Year Released: 1530
When William Tyndale could not receive support in England to translate the Bible into English, he went to Germany, never to return. Here he dodged Roman Catholic authorities. In 1525, he started printing his New Testament in Cologne. When he was betrayed, he fled to Worms and continued his work. The first completed New Testament in English appeared early in 1526(?). When copies reached England, any that could be found by authorities were burned at St. Paul's Cross.
After losing money, copies, and time in a shipwreck, he started over again. Having completed the Pentateuch, he began printing it in Antwerp in 1530. In the following year, he translated Jonah and revised Genesis. In 1534 and 1535, he made revisions to the New Testament.
He was kidnapped by Antwerp authorities and imprisoned. On orders of papal authorities, requests for his release were denied. In 1536, he was executed at the stake. He did not complete the translation of the Old Testament.
The Old Testament (Pentateuch only) version being used was published by Southern Illinois University Press in 1967. "Being a verbatim reprint of the edition of M.CCCCC.XXX . Compared with Tyndale's Genesis of 1534, and the Pentateuch in the Vulgate, Luther, and Matthew's Bible, with various collations and prolegomena." [Prolegomena: a treatise serving as a preface or introduction to a book. (The Random House Dictionary of the English Language. Page 1547.)]
The language and spelling of the day have been retained.
August 15th 2003, 09:39 AM #171
Williams New Testament
Year Released: 1937
The translator was a student of Greek and Latin and a college educator. He spent twenty years on perfecting this translation. His aim was to translate the Greek New Testament into readable and more understandable English in "the language of the people."
It is not a word-for-word translation like an interlinear. It is rather a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style.
Only Luke, the Acts, and Hebrews were in good literary Greek. There was an attempt to have good, smooth English for those books. Elsewhere, the everyday Greek of the writers was translated into simple everyday English. Technical religious and theological terms were replaced by practical everyday words. Greek idioms were expressed in corresponding English idioms.
Greek scholars agree that this translation is superior to others, especially in regard to tenses of Greek verbs. Explanatory notes have been added at the beginning of each book and at the bottom of pages.
August 15th 2003, 09:40 AM #172
Wisdom of the Plain Folk
Editor: Donna and Robert Leahy
Publisher: Penguin Books, 1997
This small book contains a collection of songs, prayers, and proverbs of the Amish and Mennonite people of Lancaster County, Pennsylvania, USA. Opposite each page is a photograph of life in the communities. The several pages of the Introduction provide a background for the writings.
August 15th 2003, 09:41 AM #173
Worrell New Testament
Year Released: 1904
This translation is the outgrowth of a solemn conviction that such a work was required of the writer by Him Whose he is, and Whom he seeks to serve. The translator, A. S. Worrell, spent two and one-half years devoted to the work. It was done with the view of pleasing the Supreme Critic, at Whose judgment bar he will have to account for the manner in which he has handled His word.
The work was begun and prosecuted under the distinct conviction that these New Testament Scriptures are the veritable word of God - His last revelation to this sin-cursed world. The translator believed that these Scriptures contain nothing but "live matter;" and that they are as true now and as applicable to man's needs as a tripartite being as they ever were.
Absolute perfection is not claimed for this work, but there is confidence that there are many improvements that the intelligent reader will not fail to recognize. Some such examples are as follows: capitalization of the initial letter of every pronoun referring to deity, restriction of the solemn form of the pronouns and verbs to Deity alone, use of quotation marks to enclose a direct quotation, use of pronouns differently from the usual translation, and the clipping of uns from the preposition unto.
This work claims greater fidelity to the original Greek -- especially in the words baptidzo and ecclesia. If these two words had been translated instead of transferred, many divisions in Christendom could have been avoided. The Greek text of Westcott and Hort, as modified by Scrivener and others, was used in the preparation of this work. The italic words have no word answering to them in the Greek text, but are often understood or implied.
August 15th 2003, 09:42 AM #174
Wuest Expanded Translation
Year Released: 1961
It uses as many English words as necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek text. It is intended as a comparison to, or commentary on, the standard translations, complementing them in several respects.
It follows the Greek order of words in a sentence. It attempts to bring out the full meaning of each Greek word. Distinctions between Greek synonyms are brought out. The force of the Greek negative me is carried over into the translation. The action found in the Greek tenses of verbs is carried over into English. It points up the significance of the use of personal pronouns in the Greek text. The presence or absence of the definite article is noted. The distinction between the conditional participle of a hypothetical condition and that of a fulfilled condition is noted. It is hoped that it gives the reader a clearer understanding of certain words used in previous translations.
The reader is cautioned against thinking that this translation is full of interpretation and paraphrase. The translator has held very closely to the earliest and most accurate Greek texts. "Kurios" is translated as Sir, Master, or Lord, depending on how the speaker recognized Jesus.
Paragraph divisions are made with the view of helping the reader interpret the contents of a verse within its context. The conventional chapter and verse numberings are given at the top and at the side of a page, respectively. More than a dozen Greek sources were used as aids.
August 15th 2003, 09:43 AM #175
Young's Literal Translation, Revised Edition
Year Released: 1898
The translation of the New Testament is based upon the belief that every word of the original is "God-breathed." (See 2 Timothy 3:16 and 2 Peter 3:15, 16.) This inspiration extends only to the original text and not to any translation ever made by man.
A strictly literal rendering may not be as pleasant to the ear as one where the apparent sense is chiefly aimed at, yet truth is what ought to be sought. The translations available at the time that this one was published had frequent departures from the original. The meaning of what the writers did write was being replaced by what they ought to have written.
This translation was not meant to compete with the Common Version, but to be used as an auxiliary to it. The Greek text used is the Received Text. A literal text was considered to be indispensable. The King James translators were unacquainted with two peculiarities of the Hebrew use of tense of verbs. Although there are several pages dealing with Hebrew verbs, there is no reference concerning what text was used in translating the Old Testament.
September 19th 2003, 02:08 PM #176
October 2nd 2003, 02:56 PM #177
The Brick Testament
February 21st 2004, 03:43 PM #178
Re: The Brick Testament
April 30th 2004, 02:43 PM #179
Personal Promise Bible
December 24th 2005, 10:53 AM #180
Re: Personal Promise Bible
Ok getting all this data over to:
the Bible Index