This is the last of the 10 behemoth verses. I noticed quite a range of discrepancies in both translations and commentaries. Barnes' notes say,
Including the previous verse for context, the KJV says,
NIV says,
My main curiosity is about verse 24. Would someone mind taking a crack at a very wooden literal translation of this from the original?
From this marginal reading it is evident that our translators were much perplexed with this passage. Expositors have been also much embarrassed in regard to its meaning, and have differed much in their exposition.
Including the previous verse for context, the KJV says,
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
NIV says,
23 A raging river does not alarm it;
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
24 Can anyone capture it by the eyes,
or trap it and pierce its nose?
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
24 Can anyone capture it by the eyes,
or trap it and pierce its nose?
My main curiosity is about verse 24. Would someone mind taking a crack at a very wooden literal translation of this from the original?
Comment