-
April 15th 2006, 08:31 AM #76
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
I'm sorry, how does the Nestle-Aland, being the Greek text, help you with Hebrew?
"Yes, I'm quite concerned about health care issues surrounding leaked radiation from Japan. Now, please pass me my super sized, bacon double cheeseburger, combo meal..."
When I was young I admired clever people. Now that I'm older I admire kind people.~Rabbi Abraham Heschel
My most recent faith struggle is not one of intellect. I don't really do that anymore. Sooner or later you just figure out there are some guys who don't believe in God and they can prove He doesn't exist, and some other guys who can prove He does exist, and the argument stopped being about God a long time ago and now it's about who is smarter, and honestly, I don't care. ~ Don Miller Blue Like Jazz
-
April 15th 2006, 11:58 AM #77
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
I was a bit disappointed with the NET bible, maybe my hopes were too high. The translator's notes are great, but as for being literal? I dunno, it seems to me to take as many if not more liberties than the NIV. I understand that this is part of their translation philosophy (that there is on such thing as a "true" literal translation), and yes they're sticklers about footnoting the more literal rendering- but I found it very frequently opts for a paraphrase even when that paraphrase doesn't seem to do anything to make the text any clearer. Why give me a paraphrase that's not any clearer, and make me go look at a footnote to see what was really written?
Originally posted by One Bad Pig
On top of that there's a huge gap they need to fix in consistency. Most translations specifically attend to making sure that like phrases are translated in like manner wherever they occur. The Net folks seem to have just put one main translator on a book with no effort to coordinate the individual translators, and the result is just a really disappointing inconsistency. That's a major failure I think for a translation, because having consistency in how the original language's phrases or idioms are translated into english gives english readers the ability to recognize where passages use the same idioms/constructions in the original language even though they may not know the original language. Not having that reflected by a consistency in the translation really robs the reader of significant information. The NET bible's a nice study resource to have around, but I could never use it as my primary reading or study bible.Don't hate me because I'm beautiful. Hate me because you want to be me.
5n 0_L 6u013q 3`dV h60703H_L `dnoh 77V
-
April 15th 2006, 09:54 PM #78
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
I was thinking over Shabbat about the meaning of "a good translation" or even "the best translation." I came to the conclusion that I do not like Artscroll because of its translation necessarily. I don't really care about translation, I guess. I can derive the same benefit from any translation. What makes a specific copy of the Tanakh important or -- to use our terminology -- "better" is the commentary that accompanies it. I prefer Artscroll Chumash because it is accompanied by a decent commentary along with two translations (English and Targum Onkelos [Aramaic]) together with Rashi's commentary. I guess that's what makes me prefer it. When I thought about it, I do not particularly prefer Artscroll's translation of the Hebrew text into English above any other. I just like the commentary. :)
For critical study, however, I (of course, have to) use the the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), which I sometimes place alongside the Septuagint (Brenton). I don't do critical investigation all too often anymore. I am learning to content myself with Torah study and delving deeper into Jewish life than into trying to discover some sort of "more original" form of the writing. I guess it's just not my forté.
Shalom,
YonahJewish Hebrew Resources
מקורות יהודיים ללימוד עברית
-
April 15th 2006, 11:02 PM #79
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
If you begin teaching them when they are young, it's no problem at all.
Originally posted by Panayioti
The problems arise in trying to get them to learn it when they're older."Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
You are already naked. There is no reason not to follow your heart." — Steve Jobs
-
April 15th 2006, 11:05 PM #80
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
Originally posted by Gavriel
they said "karate sensei david" (sensei = japanese word for teacher), not karaite. i.e. the guy is a marital arts teacher.
karaites wouldn't be shopping on shabbatLast edited by Conductor42; April 15th 2006 at 11:12 PM.
"Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
You are already naked. There is no reason not to follow your heart." — Steve Jobs
-
April 16th 2006, 10:14 PM #81
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
That's martial, not marital.
Originally posted by Teh Hobbit
Veritas vos Liberabit<><Learn Greek<>< Orthodox Church in America locator<><Ancient Faith Radio<><Buy books here & support TheologyWeb!
I recommend you do not try too hard and ...research as little as possible. Such weighty things give me a headache. - Shunyadragon, Baha'i apologist
-
April 17th 2006, 02:46 AM #82
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
?
Originally posted by Pilgrim
I didn't mean to suggest that it did.
And about "it's" that was a typo, but good call.Joe (Historicism.com)
Check out my website (www.historicism.com) and my new forum (http://forum.historicism.com) and if your aren't scared away, let's reason together.

-
April 18th 2006, 10:46 AM #83
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
That's why you look at context, not just the word itself.
Originally posted by Historicism.com
Modern and ancient Hebrew are slightly different.
Originally posted by Historicism.com
The problem arises when a word from Hebrew gets translated into your native tongue, the word can often take on many more meanings that the Hebrew word did not.
Originally posted by Historicism.com
It's best to know the Hebrew word in context of Hebrew texts, so you don't suddenly get many new meanings from your own language.
Or as pointed out by yourself in the preceding paragraph, because the Hebrew word can have multiple variants, you loose ALL but one of the variants when you translate.
-
August 4th 2006, 10:36 AM #84
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
The liberalist rot starts to take hold a little deeper
-
August 4th 2006, 12:00 PM #85
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
Liberalist rot?
Originally posted by timspong
What in the world are you talking about??
Jewish Hebrew Resources
מקורות יהודיים ללימוד עברית
-
August 4th 2006, 02:37 PM #86
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
The very potent Leven of worldly wisdom that has crept into the modern social order and undermined it with a weak "politically correct" deterioration of Godly principles.
Originally posted by yonah_mishael
-
August 4th 2006, 06:25 PM #87
Re: Oh, Good. Another Bible Translation.
I think he was referring to the OP, Yonah.
Veritas vos Liberabit<><Learn Greek<>< Orthodox Church in America locator<><Ancient Faith Radio<><Buy books here & support TheologyWeb!
I recommend you do not try too hard and ...research as little as possible. Such weighty things give me a headache. - Shunyadragon, Baha'i apologist
Similar Threads
-
Is there a Bible translation that does the following?
By OneSizeFit in forum Christianity 201Replies: 20Last Post: January 19th 2010, 04:30 AM -
Which Bible translation is best.
By soondak in forum Missionary BoardReplies: 18Last Post: July 15th 2008, 05:04 PM -
Which bible translation?
By Lost in forum Christianity 201Replies: 49Last Post: June 29th 2007, 11:06 AM -
New Bible Translation: Good as New
By John Reece in forum Biblical Languages 301Replies: 16Last Post: April 24th 2007, 08:00 AM















































































Quote


Dawkins exemplifies Atheists - for...
Today, 08:03 AM in Natural Science 301