Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

The Johannine Letters

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • 3 John 10

    Text (NA27):
    διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

    Transliteration (Accordance):
    dia touto, ean elthō, hypomnēsō autou ta erga ha poiei logois ponērois phlyarōn hēmas, kai mē arkoumenos epi toutois oute autos epidechetai tous adelphous kai tous boulomenous kōlyei kai ek tēs ekklēsias ekballei.

    Translation (NRSV):
    So if I come, I will call attention to what he is doing in spreading false charges against us. And not content with those charges, he refuses to welcome the friends, and even prevents those who want to do so and expels them from the church.

    Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
    διὰ τοῦτο : for this reason.
    ἔλθω : aorist subjunctive of ἔρχομαι come: ἐάν with subjunctive an eventual condition.
    ὑπομνήσω : future of ὑπομιμνῄσκω (τι) bring to mind ; bring up raise (a matter).
    φλυαρῶν : participle of φλυαρέω (τινά) talk nonsense about (one), φλυαρῶν λόγοις πονηροῖς talk vituperative nonsense.
    ἀρκούμενος : not content with, passive participle.
    ἐπὶ τούτοις : with that.
    βουλομένους : participle of βούλομαι will, want, τοὺς βουλομένους those who are willing (sc. to receive them).
    κωλύω : prevent, stop.
    ἐκβάλλω : expel.

    Comment


    • 3 John 11

      Text (NA27):
      Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

      Transliteration (Accordance):
      Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton theon.

      Translation (NRSV):
      Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

      Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
      μιμοῦ : imperative of μιμέομαι imitate.
      ἀγαθοποιῶν participle of ἀγαθοποιέω : do good.
      κακοποιῶν : participle of κακοποιέω do evil.
      ἑώρακεν : perfect of ὁράω see, οὐχ ἑώρακεν in John meaning "is a stranger to God."

      Comment


      • 3 John 12

        Text (NA27):
        Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

        Transliteration (Accordance):
        Dēmētriō̧ memartyrētai hypo pantōn kai hypo autēs tēs alētheias; kai hēmeis de martyroumen, kai oidas hoti hē martyria hēmōn alēthēs estin.

        Translation (NRSV):
        Everyone has testified favorably about Demetrius, and so has the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.

        Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
        μεμαρτύρηται : is attested, perfect passive of μαρτυρέω testify favorably, speak well (of), approve.
        αὐτὴ ἡ ἀλήθεια : the truth itself.
        μαρτυρία : testimony.

        Comment


        • 3 John 13

          Text (NA27):
          Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾿ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν

          Transliteration (Accordance):
          Polla eichon grapsai soi all’ ou thelō dia melanos kai kalamou soi graphein

          Translation (NRSV):
          I have much to write to you, but I would rather not write with pen and ink

          Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
          εἶχον : imperfect of ἔχω have (when he started writing he "had").
          γράψαι : aorist infinitive of γράφω write.
          διὰ μέλανος : by means of ink (τὸ μέλαν).

          Comment


          • 3 John 13

            Text (NA27):
            Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾿ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν

            Transliteration (Accordance):
            Polla eichon grapsai soi all’ ou thelō dia melanos kai kalamou soi graphein

            Translation (NRSV):
            I have much to write to you, but I would rather not write with pen and ink

            Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
            εἶχον : imperfect of ἔχω have (when he started writing he "had").
            γράψαι : aorist infinitive of γράφω write.
            διὰ μέλανος : by means of ink (τὸ μέλαν).
            κάλαμος : reed, so, reed-pen.

            Comment


            • 3 John 14

              Text (NA27):
              ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

              Transliteration (Accordance):
              elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen.

              Translation (NRSV):
              instead I hope to see you soon, and we will talk together face to face.

              Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
              ἐλπίζω : hope.
              εὐθέως : very soon.
              ἰδεῖν : aorist infinitive of ὁράω see.
              στόμα πρὸς στόμα : "mouth to mouth" = face to face.
              λαλήσομεν : future of λαλέω talk

              Comment


              • 3 John 15

                Text (NA27):
                Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονται σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ ὄνομα.

                Transliteration (Accordance):
                Eirēnē soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat’ onoma.

                Translation (NRSV):
                Peace to you. The friends send you their greetings. Greet the friends there, each by name.

                Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                ἀσπάζομαι : greet.
                φίλος : friend.
                ἀσπάζου : imperative 2nd singular.
                κατ᾿ ὄνομα : "by name", i.e. individually, κατά distributive.

                Comment

                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                Working...
                X