3 John 10
Text (NA27):
Transliteration (Accordance):
Translation (NRSV):
Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
Text (NA27):
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
Transliteration (Accordance):
dia touto, ean elthō, hypomnēsō autou ta erga ha poiei logois ponērois phlyarōn hēmas, kai mē arkoumenos epi toutois oute autos epidechetai tous adelphous kai tous boulomenous kōlyei kai ek tēs ekklēsias ekballei.
Translation (NRSV):
So if I come, I will call attention to what he is doing in spreading false charges against us. And not content with those charges, he refuses to welcome the friends, and even prevents those who want to do so and expels them from the church.
Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
διὰ τοῦτο : for this reason.
ἔλθω : aorist subjunctive of ἔρχομαι come: ἐάν with subjunctive an eventual condition.
ὑπομνήσω : future of ὑπομιμνῄσκω (τι) bring to mind ; bring up raise (a matter).
φλυαρῶν : participle of φλυαρέω (τινά) talk nonsense about (one), φλυαρῶν λόγοις πονηροῖς talk vituperative nonsense.
ἀρκούμενος : not content with, passive participle.
ἐπὶ τούτοις : with that.
βουλομένους : participle of βούλομαι will, want, τοὺς βουλομένους those who are willing (sc. to receive them).
κωλύω : prevent, stop.
ἐκβάλλω : expel.
ἔλθω : aorist subjunctive of ἔρχομαι come: ἐάν with subjunctive an eventual condition.
ὑπομνήσω : future of ὑπομιμνῄσκω (τι) bring to mind ; bring up raise (a matter).
φλυαρῶν : participle of φλυαρέω (τινά) talk nonsense about (one), φλυαρῶν λόγοις πονηροῖς talk vituperative nonsense.
ἀρκούμενος : not content with, passive participle.
ἐπὶ τούτοις : with that.
βουλομένους : participle of βούλομαι will, want, τοὺς βουλομένους those who are willing (sc. to receive them).
κωλύω : prevent, stop.
ἐκβάλλω : expel.
Comment