I think that the problem with translating the term γινώσκωσιν is that Jesus and the disciples may well be using the term as they might use the Hebrew terms יָדַע (yada) and דַּעַת (d’ath). You hint at that in some of your remarks regarding the meaning of γνῶσις. The Greek connotes perception, understanding, discernment and, as you said, intimate knowledge. The Hebrew has the connotation of visceral or experiential knowledge.
Quick note: I believe that you might be better served with regard to the rendering αἰώνιος as “eternal” because “everlasting” and such all connote the time-bound. “eternal” connotes timeless... more on that later...
Literally the first clause of the verse renders: “same yet is the eternal life. ἵνα in this context may be used in relation to a place… a state of being… in which case the implication of “in that place” may also be present… not to the exclusion of “that” or “in order that” but as an addition. Also, ἵνα + the subjunctive has the sense of the infinitive… especially, I think, in the context of the entire chapter and this verse beginning with αὕτη δέ not καί… keeping in mind that αὕτη has a connotation of “here” and δέ has an adversative as well as copulative functions including indicating causal connection and/or explanation.
How this information might be of help I am not sure… and I realized as typing this that you probably had reviewed most of this before your posting. I think that the only substantive contributions I might have is that Jesus is talking of experiencing God so it might render as “that they may be experiencing the one true God”… as He indicates when he says things like “I am in my Father and you in me and I in you…” (John 14:20) it is experiential not intellectual or even perceptual… I believe that this is another reason that the term “eternal” is important… because God is eternal, to experience this we must transcend this κόσμος. I think it might also be helpful to research the meaning of κόσμος… it means system or order of things (which I am sure you know so forgive any indication of condescension!)… The Father’s kingdom is not “of” this system…
Anyway… eternal life… that they may experience…
My two big contributions after all that verbiage!!
Hi Ron,
Thanks for the input it is valuable to me. I hum and har about "eternal" vs "everlasting".
Rev 22 indicates to me that in the kingdom there is a perception of time. Hence my preference for "everlasting" (plus the existence of the tree of life. Why is it needed?). Also, imu, I think "everlasting" is more descriptive of the result of the ginosko, but thats just a prejudice of mine, the testing of which I encourage.
I like your rendering "… eternal life… that they may experience…" but to me it needs to be expanded to the trifecta of experiencing, knowing and understanding thing. ie: I can experience something but never truely comprehend it (eg: women ;-)
I feel
John 1:1-2 must be considered as Jesus context for vs3. For me these explain the ginosko not of a one but of a two, and with
John 16:12-15 of a three. For all the Father has, so has the Son, and so has the Parakletos.
_______________
I came across the following notes, which I found of interest:
From Moulton: Ginosko denotes the attainment or the manifestation of knowledge and is used for the following:
a. where there is reference to some earlier state of ignorance, or to some prior facts on which the knowledge is based.
b. where the ideas of thoroughness, familiarity or of approbation are involved.
Both ideas arise out of the stress ginosko lays on the process of reception.
Vine commenting on the distinction between ginosko and oida, writes, “The differences between ginosko (No. 1) and oida demand consideration: (a) ginosko, frequently suggests inception or progress in "knowledge," while oida suggests fullness of "knowledge," e. g., (
John 8:55), "ye have not known Him" (ginosko), i. e., begun to "know," "but I know Him" (oida), i. e., "know Him perfectly"; (13:7), "What I do thou knowest not now," i. e. Peter did not yet perceive (oida) its significance, "but thou shalt understand," i.e., "get to know (ginosko), hereafter"; (14:7), "If ye had known Me" (ginosko), i. e., "had definitely come toknow Me," "ye would have known My Father also" (oida), i. e., "would have had perception of": "from henceforth ye know Him" (ginosko), i. e., having unconsciously been coming to the Father, as the One who
was in Him, they would now consciously be in the constant and progressive experience of "knowing" Him; in (
Mark 4:13), "Know ye not (oida) this parable? and how shall ye know (ginosko) all the parables?" (RV), i. e., "Do ye not understand this parable? How shall ye come to perceive all..." the intimation being that the first parable is a leading and testing one; (b) while ginosko frequently implies an active relation between the one who "knows" and the person or thing "known" (see No. 1, above), oida expresses the fact that the object has simply come within the scope of the "knower's" perception; thus in (Matt. 7:23) "I never knew you" (ginosko) suggests "I have never been in approving connection with you," whereas in (25:12), "I know
you not" (oida) suggests "you stand in no relation to Me."
Peace