Archived - Reading Revelation - Page 3 - TheologyWeb Campus
TheologyWeb Campus TheologyWeb Campus


Hello and welcome to TheologyWeb – theology debate with a serious dose of fun! It has been our goal to create one of the best and most innovative discussion sites on the Net. Please visit our forums where we debate and discuss everything from religion, politics, lifestyle, pop culture, to who is the coolest member of the moderating team. Register now and join in the fun, its free, easy, and makes Dee Dee Warren happy.




*This site is best viewed in Mozilla Firefox with a minimum display resolution of 1024x768.

Reply

Reading Revelation
View First Unread
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 8th 2008 , 09:25 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:12):
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
Transliteration:
Kai tō̧ aggélō̧ tēs en Pergámō̧ ekklēsías grápson; Táde légei ho échōn tēn rhomphaían tēn dístomon tēn oxeĩan;
Translation (ESV):
And to the angel of the church in Pergamum write: 'The words of him who has the sharp two-edged sword.
Analysis (Zerwick):
γράψον : aorist imperative of γράφω : write.
τάδε : these things (classical referring to what follows) opposite ταῦτα (classical referring to what precedes).
ῥομφαία : sword.
δίστομος : (δίς twice + στόμα mouth) masculine and feminine, neuter -ον : two-edged.
ὀξύς : sharp.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 11th 2008 , 08:17 AM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:13):
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾿ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
Transliteration:
oĩda pou katoikeĩs, hópou ho thrónos tou satanã, kai krateĩs to ónomá mou kai ouk ērnēsō tēn pístin mou kai en tais hēmérais Antipãs ho mártus mou ho pistós mou, hos apektánthē par᾿ humĩn, hópou ho satanãs katoikeĩ.
Translation (NRSV; bold and brackets added):
I know where you are living, where Satan’s throne is. Yet you are holding fast to my name, and you did not deny your faith in me [or, 'my faith'*] even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan lives.
* NRSV footnote = subjective genitive; NRSV text = objective genitive.
Analysis (Zerwick):
ποῦ : as indirect interrogative, where.
κατοικέω : live, dwell.
ὅπου : there where.
ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ : sanctuary of Asclepius with the serpent as its symbol, a famous centre for worship of pagan gods and the emperor in particular.
κρατέω : hold firmly.
ἠρνήσω : aorist 2nd singular of ἀρνέομαι deny.
Ἀντιπᾶς : (genitive Ἀντιπᾶ) in Revelation proper names often left in nominative [BG: Lack of Concord in Appositions: In vulgar usage there is to be seen a tendency to neglect concord, both for gender and for case, in words used in apposition, and especially in participles so used. ... incongruities of this kind in apposition, especially with participles, occur with remarkable frequency in the least literary of the NT books, Revelation ...].
μάρτυς : (nominative in apposition to Ἀντιπᾶς) one who testifies, a witness ; since under persecution this often meant death, μάρτυς acquired the new meaning martyr ; Revelation 2:13. is perhaps the earliest known use in this sense.
πιστός : faithful.
ἀπεκτάνθη : aorist passive participle of ἀποκτείνω : ὃς ἀπεκτάνθη who was killed.
παρ᾿ ὑμῖν : among you, i.e. in your town.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 12th 2008 , 07:58 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:14):
ἀλλ᾿ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
Transliteration:
allʼ échō katà sou olíga hóti écheis ekeĩ kratoũntas tēn didachēn Balaám, hos edídasken tō̧ Balàk baleĩn skándalon enōpion tōn huiōn Israēl phageĩn eidōlóthuta kai porneũsai.
Translation (ESV):
But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might eat food sacrificed to idols and practice sexual immorality.]
Analysis (Zerwick):
ὀλίγος : small, plural a few.
κρατοῦντας : m.p. participle of κρατέω : "people holding", some who hold.
διδαχή : teaching.
Βαλαάμ : the author's alias for the Nicolaitans (see here and here).
ἐδίδασκεν : imperfect of διδάσκω : he taught.
σκάνδαλον : stumbling block, occasion of sin.
φαγεῖν : aorist infinitive of ἐσθίω : to eat.
εἰδωλόθυτος : sacrificed to an idol, neuter meat so sacrificed.
πορνεῦσαι : aorist infinitive of πορνεύω : to commit fornication.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 16th 2008 , 09:20 AM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:15):
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
Transliteration:
hoútōs écheis kai su kratoũntas tēn didachēn [tōn] Nikolaïtōn homoíōs.
Translation (ESV):
So also you have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
Analysis (Zerwick):
οὕτως : like this, thus, so.
ἔχεις καὶ σὺ : you too have, understand as well as the Ephesians? verse 6.
κρατοῦντας : participle of κρατέω : some who hold.
ἡ διδαχή : the teaching.
τῶν Νικολαϊτῶν : genitive plural : of the Nicolaitans.
ὁμοίως : likewise.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 18th 2008 , 08:26 AM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:16):
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾿ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
Transliteration:
metanóēson oun; ei de mē, érchomai soi tachù kai polemēsō metʼ autōn en tȩ̄ rhomphaía̧ tou stómatós mou.
Translation (ESV):
Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
Analysis (Zerwick):
μετανόησον : aorist imperative of μετανοέω : repent.
οὖν : therefore.
εἰ δὲ μή : if not, otherwise.
ἔρχομαί : present with future sense.
σοι : to you = ? πρός σε or ? dative of disadvantage.
ταχύ : neuter as adverb quickly, soon.
πολεμήσω : future of πολεμέω : I will do battle, attack.
μετ᾿ = μετά : with genitive = with.
ἐν : instrumental with [BG: 'the NT uses ἐν with almost Semitic frequency instead of the instrumental dative, e.g. Rev 6:8. ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ to kill with sword and with famine and with pestilence"'].
ῥομφαία : sword
στόματος : genitive of στόμα mouth.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 25th 2008 , 08:28 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:17):
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
Transliteration:
hO échōn ous akousátō ti to pneũma légei tais ekklēsíais. Tō̧ nikōnti dōsō autō̧ tou mánna tou kekrumménou kai dōsō autō̧ psēphon leukēn, kai epì tēn psēphon ónoma kainòn gegramménon ho oudeìs oĩden ei mē ho lambánōn.
Translation (ESV):
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone that no one knows except the one who receives it.'
Analysis (Zerwick):
οὖς : ear.
ἀκουσάτω : aorist imperative 3rd singular of ἀκούω : let him hear.
τί : as indirect interrogative : what.
νικῶντι : participle of νικάω conquer, be victorious ; in Revelation ὁ νικῶν everywhere has the sense of one who, in the power of Christ, has overcome sin and endured martyrdom.
δώσω : future of δίδωμι : I will give.
τοῦ μάννα : partitive genitive : (a share) of the manna.
κεκρυμμένου : perfect passive participle of κρύπτω : hidden.
ψῆφος : pebble, stone used in voting : the black against, the white in favor.
λευκός : white.
καινός : new.
γεγραμμένον : perfect passive participle of γράφω : written.
εἰ μὴ : except.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  December 30th 2008 , 08:19 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:18):
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
Transliteration:
Kai tō̧ aggélō̧ tēs en Thyateírois ekklēsías grápson; Táde légei ho huiòs tou theoũ, ho échōn tous ophthalmoùs autoũ hōs phlóga puròs kai hoi pódes autoũ hómoioi chalkolibánō̧;
Translation (ESV):
And to the angel of the church in Thyatira write: 'The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
Analysis (Zerwick):
φλόξ φλογός, ἡ : flame.
χαλκολίβανος : bronze ; exact substance unknown.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 3rd 2009 , 09:30 PM
 
Last edited by John Reece : January 3rd 2009 at 09:46 PM .  
 
 
NA27 Text (Revelation 2:19):
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
Transliteration:
oidá sou ta érga kai tēn agápēn kai tēn pístin kai tēn diakonían kai tēn hupomonēn sou, kai ta érga sou ta éschata pleíona tōn prōtōn.
Translation (NET):
I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
Analysis (Zerwick):
διακονία : service.
ὑπομονή : endurance, fortitude.
ἔσχατος : last, standing for comparative latter [BG: Although in general the comparative form took the place of the superlative one, the opposite was the case for two adjectives, whose superlative form supplanted the comparative one: πρῶτος is used instead of πρότερος and ἔσχατος instead of ὕστερος. ¶151].
πλείων -oνος : greater, comparative of πολύς.
πρῶτος : for comparative former, genitive of comparison.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 4th 2009 , 04:10 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:20):
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
Transliteration:
allà échō katà sou hoti apheis tēn gunaĩka Iezábel, hē légousa heautēn prophētin kai didáskei kai plana̧ tous emoùs doúous porneũsai kai phageĩn eidōlótuta.
Translation (NET):
But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols..
Analysis (Zerwick):
ἀφεῖς : 2nd singular of ἀφίημι : you allow, tolerate.
ἡ λέγουσα : for accusative (in apposition to object of ἀφεῖς) : the one who calls (herself).
προφῆτις : a prophetess.
καὶ : coordinate, breaks in on participial construction.
πλανάω : lead astray, with infinitive, lure ... into.
πορνεῦσαι : aorist infinitive of πορνεύω commit fornication.
φαγεῖν : aorist infinitive of ἐσθίω eat, infinitive hovering between final and consecutive.
εἰδωλόθυτα : sacrificed to an idol, neuter meat so sacrificed.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 5th 2009 , 10:39 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:21):
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
Transliteration:
kai édōka autȩ̄ chrónon hína metanoēsȩ̄, kai ou thélei metanoēsai ek tēs porneías autēs.
Translation (ESV):
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality..
Analysis (Zerwick):
ἔδωκα : aorist of δίδωμι : I gave.
χρόνος : time.
μετανοήσῃ : aorist subjunctive of μετανοέω : ἵνα μετανοήσῃ, literally, that she might repent.
μετανοῆσαι : aorist infinitive of μετανοέω : μετανοῆσαι ἐκ = to repent of.
πορνεία : fornication, here, as often, = idolatry.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 6th 2009 , 07:07 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:22):
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾿ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
Transliteration:
idoù bállō autēn eis klínēn kai tous moicheúontas met’ autēs eis thlĩpsin megálēn, ean mē metanoēsōsin ek tōn érgōn autēs,
Translation (ESV):
Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
Analysis (Zerwick):
βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην : I shall make her take to her bed ; present indicative possibly representing Hebraic present participle which may equally reference future.
μοιχεύοντας : participle of μοιχεύω : τοὺς μοιχεύοντας those who commit adultery.
θλῖψις : distress, affliction.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 7th 2009 , 08:59 PM
 
Last edited by John Reece : January 7th 2009 at 09:27 PM .  
 
 
NA27 Text (Revelation 2:23):
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
Transliteration:
kai ta tékna autēs apoktenō en thanátō̧. kai gnōsontai pãsai hai ekklēsíai hóti egō eimi ho eraunōn nephroùs kai kardías, kai dōsō humín hekástō̧ katà ta érga humōn.
Translation (NJB):
and I will see that her children die, so that all the churches realize that it is I who test motives and thoughts and repay you as your deeds deserve.
Analysis (Zerwick):
ἀποκτενῶ : future of ἀποκτείνω : I will kill.
ἐν θανάτῳ : with death.
γνώσονται : future of γινώσκω : they will know.
ἐραυνῶν : participle of ἐραυνάω : ὁ ἐραυνῶν = he who searches/examines/tests.
νεφρός : plural = kidneys, supposed seat of the emotions.
καρδία : heart, here = the inner life, with its thinking, etc.
νεφροὺς καὶ καρδίας : motives and thoughts.
OT references in the margins of NA27 and NJB (parentheses and italics) added):
Jeremiah 11:20. (NJB): Yahweh Sabaoth, whose judgement is upright, tester of motives and thoughts (νεφροὺς καὶ καρδίας), I shall see your vengeance on them, for I have revealed my cause to you.
Jeremiah 17:10. (NJB): I, Yahweh, search the heart, test the motives (νεφροὺς), to give each person what his actions deserve.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 8th 2009 , 07:50 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:24):
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾿ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
Transliteration:
umīn de légō tois loipoīs tois en Thuateīrois, hósoi ouk échousin tēn didachēn taútēn, hoítines ouk égnōsan ta bathéa tou satanã hōs légousin; ou bállō eph’ humãs állo báros,
Translation (ESV):
But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
Analysis (Zerwick):
τοῖς λοιποῖς : to the others.
διδαχή : teaching.
οἵτινες : those who.
ἔγνωσαν : aorist of γινώσκω know.
βαθύς : deep, τὰ βαθέα the deep things, i.e. mysteries.
βάλλω : I lay.
βάρος : a weight, burden.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 9th 2009 , 07:21 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:24):
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω
Transliteration:
plēn ho échete kratēsate áchri[s] hou an hēxō
Translation (ESV):
Only hold fast what you have until I come.
Analysis (Zerwick):
πλήν : except, only.
κρατήσατε : aorist imperative of κρατέω : hold firmly.
ἄχρι[ς] : until ; ἄχρι[ς] οὗ ἂν until such time as.
ἥξω : until I come, future or aorist subjunctive of ἥκω (only in present = have come 1 John 5:20).

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 10th 2009 , 10:35 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:26):
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
Transliteration:
Kai ho nikōn kai ho tērōn áchri télous ta érga mou, dōsō autō̧ exousían epì tōn ethnōn
Translation (REB):
To him who is victorious, to him who perseveres in doing my will to the end, I will give authority over the nations —
Analysis (Zerwick & BDAG):
ὁ νικῶν : pendent nominative [BG: The pendent nominative ... consists in the enunciation of the logical (not grammatical) subject at the beginning of the sentence, followed by a sentence in which the subject is taken up by a pronoun in the case required by the syntax ... ¶25] : νικῶν = participle of νικάω : ὁ νικῶν one who wins in the face of obstacles, is victor.
τηρῶν : participle of τηρέω : ὁ τηρῶν one who causes a state, condition, or activity to continue, perseveres.
ἄχρι : marker of continuous extent of time up to a point, until.
τέλος : a point of time marking the end of a duration, the end.
ἔργα : plural of ἔργον that which displays itself in activity of any kind, deed, action.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 
John Reece is offline
John Reece Doing what He said
Currently Unavailable
 
Male  |  Christian  |  Conservative  
Posts: 10,118
Join Date: February 22nd, 2003
Spam: 5147 | Anti-Spam: 9467
Pearls: 0
 
Old
  January 12th 2009 , 08:01 PM
 
 
 
 
NA27 Text (Revelation 2:26-27):
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
Transliteration:
Kai ho nikōn kai ho tērōn áchri télous ta érga mou, dōsō autō̧ exousían epì tōn ethnōn kai poimaneĩ autoùs en rhábdō̧ sidēra̧ hōs ta skeúē ta keramikà suntríbetai,
Translation (REB):
To him who is victorious, to him who perseveres in doing my will to the end, I will give authority over the nations — that same authority which I received from my Father — and he will rule them with a rod of iron, smashing them to pieces like earthenware;
Analysis (Zerwick & BDAG — meanings in this context):
ὁ νικῶν : pendent nominative [BG: The pendent nominative ... consists in the enunciation of the logical (not grammatical) subject at the beginning of the sentence, followed by a sentence in which the subject is taken up by a pronoun in the case required by the syntax ... ¶25] : νικῶν = participle of νικάω : ὁ νικῶν one who wins in the face of obstacles, is victor.
τηρῶν : participle of τηρέω : ὁ τηρῶν one who causes a state, condition, or activity to continue, perseveres.
ἄχρι : marker of continuous extent of time up to a point, until.
τέλος : a point of time marking the end of a duration, the end.
ἔργα : plural of ἔργον that which displays itself in activity of any kind, deed, action.
ποιμανεῖ : future of ποιμαίνω mind a flock, hence rule.
ἐν : instrumental with.
ῥάβδος : rod.
σιδηροῦς : of iron.
σκεῦος : vessel, jar, dish, pot.
κεραμικός : of clay.
συντρίβεται : passive of συντρίβω, present for future : smash.

 
  Alumnus of the Year: AotY vote winner - Issue reason: 2007 co-Alumnus of the Year Alumnus of the Month: AotM vote winner - Issue reason: February 2004 & October 2007 Alumnus    Charter Member Quiner Member tWebber  
 
  Reply With Quote
Click Here for Post Options
 

« Previous Thread   |   Post New Thread   |   Next Thread »


 
Forum Jump  

Page generated in 2.03520 seconds with 14 queries