On another thread someone made a reference to their belief that the New World Translation "added words" at
Colossians 1:15-20. They did not substantiate that claim. According to the rules of this forum when one makes negative comments they should be substantiated. Here is your opportunity to do just that. I will start the ball rolling by sharing what a scholar has to say on the subject. I quote him not because of who he is or his Seminary degrees but because of the reasons behind what he says. I have read the book. Here are the credentials of the author.
TRUTH IN TRANSLATION - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
ABOUT THE AUTHOR
Jason David BeDuhn is an associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff. He holds a B.A. in Religious Studies from the University of Illinois, Urbana, an M.T.S. in New Testament and Christian Origins from Harvard Divinity School, and a Ph.D. in the Comparative Study of Religions from Indiana University, Bloomington. He is the author of many articles n die areas of Biblical Studies and Manichaean Studies, and of the book, The Manichaean Body: In Discipline and Ritual (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2000), winner of the "Best First Book" prize from the American Academy of Religion.
For orders and information please contact the publisher - UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC.
4501 Forbes Blvd. Suite 200 - Lanham, Maryland 20706 - 1-800-462-5220 www.univpress.com
Here are some snippets from the Chapter "Probing the Implicit Meaning." He has a whole chapter on just this one passage and gives examples where the NIV, NRSV, TEV and LB add words that are not justitified in this passage. He defends the NWT.
Conclusion of The English Versions and "adding words."
But once the issue of "adding words" is raised, and all of the versions are put side by side and compared to the Greek, we discover a shocking willingness of translators to freely add words and ideas not supported or in any way implied in the Greek...
It is ironic that the translation of Colossians 1:15-20 that has received the most criticism (the NWT) is the one where the "added words" are fully justified by what is implied in the Greek. And if we, under other conditions, might have said that making the implied "other" explicit is not altogether necessary, we now recognize by the gross distortion of the passage in other translations that what the NW translators have done is certainly necessary after all. If the NIV, NRSV, TEV, and LB translators are willing to "add words" in order to shift the meaning of the passage away from Christ’s connection with creation and "all things," then it is clearly justifiable for the NW to cement that connection, explicitly expressed in the passage, by bringing to the foreground of translation those implied nuances which go along with the meaning of the passage as a whole. ...
"Other" is implicit in "all" in Colossians 1:15-20
So what exactly are objectors to "other" arguing for as the meaning of the phrase "all things"? ‘That Christ created himself (v. I6)? That Christ is before God and that God was made to exist by means of Christ (v.17)? That Christ, too, needs to be reconciled to God (v.20)? When we spell out what is denied by the use of "other" we can see clearly how absurd the objection is. "Other" is implied in ‘all,’’ and the NW simply makes what is implicit explicit.